Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I see him dissolve-legs, a rolling eye, a gaudy splotching like cold flames and float upon the dark in fading solution; all one yet neither; all either yet none. Я вижу, как он распадается - ноги, дикий глаз, яркие пятна, будто холодные огни - и, паря во тьме, тонет, меркнет; все вместе и ничего по отдельности; все по отдельности и ничего.
I can see hearing coil toward him, caressing, shaping his hard shape-fetlock, hip, shoulder and head; smell and sound. Я вижу, как летит к нему слух и захлестывает, гладит, лепит его плотное тело: копыто, бедро, плечо и голову;запах и звук.
I am not afraid. Я не боюсь.
"Cooked and et. - Поджарили и съели.
Cooked and et." Поджарили и съели.
Dewey Dell. ДЮИ ДЭЛЛ
He could do so much for me if he just would. He could do everything for me. Он помог бы мне, если б только захотел.
It's like everything in the world for me is inside a tub full of guts, so that you wonder how there can be any room in it for anything else very important. Как будто для меня все на свете заключено в этой толстой туше, и нельзя поверить, что в ней найдется место еще для чего-нибудь очень важного.
He is a big tub of guts and I am a little tub of guts and if there is not any room for , anything else important in a big tub of guts, how can it be room in a little tub of guts. Он - большая туша, а я - маленькая туша, и если в большой нет места еще для чего-нибудь важного, разве может найтись место в маленькой?
But I know it is there because God gave women a sign when something has happened bad. Но я знаю, что оно нашлось: Бог подает женщинам знак, когда случилось неладное.
It's because I am alone. Это потому что я одна.
If I could just feel it, it would be different, because I would not be alone. Если б я могла его почувствовать, все было бы иначе, потому что я была бы не одна.
But if I were not alone, everybody would know it. Но если бы я была не одна, все бы про это узнали.
And he could do so much for me, and then I would not be alone. А он смог бы мне помочь, и тогда я не была бы одна.
Then I could be all right alone. Была бы одна не огорченная.
I would let him come in between me and Lafe, like Darl came in between me and Lafe, and so Lafe is alone too. Я пустила бы его между собой и Лейфом, как Дарл стоит между мной и Лейфом, поэтому Лейф тоже один.
He is Lafe and I am Dewey Dell, and when mother died I had to go beyond and outside of me and Lafe and Darl to grieve because he could do so much for me and he dont know it. Он - Лейф, а я - Дюи Дэлл, и, когда мама умерла, мне надо было выбраться из себя, Лейфа и Дарла -ведь он мог бы мне помочь, а не знает этого.
He dont even know it. Даже не знает.
From the back porch I cannot see the barn. С задней веранды мне хлев не виден.
Then the sound of Cash's sawing comes in from that way. С той стороны слышна пила Кеша.
It is like a dog outside the house, going back and forth around the house to whatever door you come to, waiting to come in. Звук ее, как собака дворовая, носится кругом дома, к какой двери ни подойдешь, хочет внутрь забежать.
He said I worry more than you do and I said You dont know what worry is so I cant worry. Он сказал: Я больше тебя тревожусь, а я сказала: Не знаешь ты, что такое тревога, когда тревожиться нет сил.
I try to but I cant think long enough to worry. И хочу, но додумать до тревоги все не успеваю.
I light the kitchen lamp. Зажигаю на кухне лампу.
The fish, cut into jagged pieces, bleeds quietly in the pan. Раскромсанная рыба тихо кровит в сковороде.
I put it into the cupboard quick, listening into the hall, hearing. Быстро ставлю ее в буфет, а сама слушаю, что в прихожей, слышу.
It took her ten days to die; maybe she dont know it is yet. Она десять дней умирала; может, еще не знает этого.
Maybe she wont go until Cash. Может, не отойдет, пока Кеша не дождется.
Or maybe until Jewel. А может, и Джула.
I take the dish of greens from the cupboard and the bread pan from the cold stove, and I stop, watching the door. Вынимаю блюдо с овощами из буфета и противень с хлебом из холодной печки, останавливаюсь, смотрю на дверь.
"Where's Vardaman?" Cash says. -Где Вардаман? - спрашивает Кеш.
In the lamp his sawdusted arms look like sand. При лампе голые руки в опилках похожи на песочные.
"I dont know. - Не знаю.
I aint seen him." "Peabody's team run away. See if you can find Vardaman. The horse will let him catch him." Я его не видела.
"Well. - Ладно.
Tell them to come to supper." Скажи, чтобы ужинать шли.
I cannot see the barn. Хлев не виден.
I said, I dont know how to worry. Я сказала: "Тревожиться не умею.
I dont know how to cry. Плакать не умею.
I tried, but I cant. Пробовала, не получается".
After a while the sound of the saw comes around, coming dark along the ground in the dust-dark. Чуть погодя доходит из-за угла звук пилы, темный, ползет по земле в пыльной тьме.
Then I can see him, going up and down above the plank. И тогда я вижу его: кланяется над доской.
"You come in to supper," I say. - Иди ужинать, - говорю я.
"Tell him." - И его зови.
He could do everything for me. Он мог бы все для меня сделать.
And he dont know it. А он не знает.
He is his guts and I am my guts. Он - это его нутро, а я - это мое нутро.
And I am Lafe's guts. И я - нутро Лейфа.
That's it. Вот как.
I dont see why he didn't stay in town. Не понимаю, почему он не остался в городе.
We are country people, not as good as town people. Они, городские люди, нам, деревенским, не чета.
I dont see why he didn't. И чего он не остался?
Then I can see the top of the barn. Потом я различаю крышу хлева.
The cow stands at the foot of the path, lowing. Корова стоит внизу тропинки, мычит.
When I turn back, Cash is gone. Когда я поворачиваюсь, Кеша уже нет.
I carry the buttermilk in. Я вношу пахту.
Pa and Cash and he are at the table. Папа, Кеш и он - за столом.
"Where's that big fish Bud caught, sister?" he says. - Ваш парень большую рыбу поймал, где она, детка? - спрашивает он.
I set the milk on the table. Я ставлю пахту на стол.
"I never had no time to cook it." - Времени не было поджарить.
"Plain turnip greens is mighty spindling eating for a man my size," he says. - Брюква - тощая еда для такого толстого, как я, -говорит он.
Cash is eating. Кеш ест.
About his head the print of his hat is sweated into his hair. На волосах у него ободом потная вмятина от шляпы.
His shirt is blotched with sweat. Рубашка в пятнах пота.
He has not washed his hands and arms. Руки по локоть в опилках, не мыл.
"You ought to took time," pa says. - Надо было найти время, - говорит папа.
"Where's Vardaman?" - Где Вардаман?
I go toward the door. Я иду к двери.
"I cant find him." - Не видать его нигде.
"Here, sister," he says; "never mind about the fish. - Слушай, милая, - говорит он, - не возись ты с рыбой.
It'll save, I reckon. Не испортится.
Come on and sit down." Иди сюда, сядь.
"I aint minding it," I say. -Я не вожусь.
"I'm going to milk before it sets in to rain." Подоить хочу, пока дождь не начался.
Pa helps himself and pushes the dish on. Папа накладывает себе и отодвигает блюдо.
But he does not begin to eat. Но к еде не притрагивается.
His hands are halfclosed on either side of his plate, his head bowed a little, his awry hair standing into the lamplight. Руки с согнутыми пальцами, лежат по обе стороны от тарелки, голова опущена, волосы косо торчат в свете лампы.
He looks like right after the maul hits the steer and it no longer alive and dont yet know that it is dead. Похож на быка после удара обухом: он уже не живой, но еще не знает, что мертвый.
But Cash is eating, and he is too. А Кеш начал есть, и этот тоже.
"You better eat something," he says. -Ты поешь, - говорит он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x