Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That came and did it when she was all right but he came and did it. Приехал и сделал - она была живая, а он приехал и сделал.
"The fat son of a bitch." -Гад пузатый.
I jump from the porch, running. Прыгаю с веранды и бегу.
The top of the barn comes swooping up out of the twilight. В сумерках скатом надо мной - крыша хлева.
If I jump I can go through it like the pink lady in the circus, into the warm smelling, without having to wait My hands grab at the bushes; beneath my feet the rocks and dirt go rubbling down. Если прыгну, пролечу насквозь, как розовая женщина в цирке - в теплый запах, и ждать не надо. Руки сами хватаются за кусты; из-под ног осыпаются земля и камушки.
Then I can breathe again, in the warm smelling. Но вот я снова могу вдохнуть - теплый запах.
I enter the stall, trying to touch him, and then I can cry then I vomit the crying. Вхожу в стойло, пробую тронуть его и уже могу плакать, меня рвет с плачем.
As soon as he gets through, kicking I can and then I can cry, the crying can. Когда он кончит лягаться, я смогу, тогда смогу плакать, плач сможет.
"He kilt her. - Он ее убил.
He kilt her." Он ее убил.
The life in him runs under the skin, under my hand, running through the splotches, smelling up into my nose where the sickness is beginning to cry, vomiting the crying, and then I can breathe, vomiting it. Жизнь в нем бежит под колеей, под моей рукой, под пятнами пробегает, пахнет, и тошнота начинает плакать, выташнивает плач, и я уже могу вздохнуть, выташнивая это.
It makes a lot of noise. Шуму получается много.
I can smell the life running up from under my hands, up my arms, and then I cart leave the stall. Я чую жизнь, текущую в меня через ладони и вверх по рукам, и теперь я могу выйти из стойла.
I cannot find it. Не могу найти.
In the dark, along the dust, the walls I cannot find it. Темнота, пыль стены, - и не могу найти.
The crying makes a lot of noise. Много шуму оттого, что плачу.
I wish it wouldn't make so much noise. И зачем столько шуму.
Then I find it in the wagon shed, in the dust, and I run across the lot and into the road, the stick jouncing on my shoulder. Потом нашел под навесом для повозки, в пыли, и бегу через двор на дорогу, а палка прыгает у меня на плече.
They watch me as I run up, beginning to jerk back, their eyes rolling, snorting, jerking back on the hitch-rein. Я подбегаю, а они следят за мной, рвутся с привязи, храпят, лупят глаза, натягивают ремень.
I strike. Я бью.
I can hear the stick striking; I can see it hitting their heads, the breast-yoke, missing altogether sometimes as they rear and plunge, but I am glad. Слышу, как бьет палка; вижу, как бьет по головам, по лямке, или мимо, тогда они дергают, но я рад.
"You kilt my maw!" -Ты маму убил!
The stick breaks, they rearing and snorting, their feet popping loud on the ground; loud because it is going to rain and the air is empty for the rain. Палка сломалась, они дергают и храпят, копыта громко бьют по земле; громко, потому что будет дождь и воздух пустой перед дождем.
But it is still long enough. Но она еще длинная.
I run this way and that as they rear and jerk at the hitch-rein, striking. Они бросаются и натягивают вожжу, а я бегаю за ними и бью.
"You kilt her!" -Ты ее убил!
I strike at them, striking, they wheeling in a long lunge, the buggy wheeling onto two wheels and motionless like it is nailed to the ground and the horses motionless like they are nailed by the hind feet to the center of a whirling plate. Я бью, они кружат на длинной привязи, дрожки кружат на двух колесах; они неподвижны, словно прибиты к земле, и лошади неподвижны, словно их задние ноги прибиты к вертящейся тарелке.
I run in the dust.. Я бегу в пыли.
I cannot see, running in the sucking dust where the buggy vanishes tilted on two wheels. Ничего не вижу, бегу, пыль в глазах, и дрожки исчезают на двух колесах.
I strike, the stick hitting into the ground, bouncing, striking into the dust and then into the air again and the dust sucking on down the road faster than if a car was in it. Я бью, палка ударяет по земле, отскакивает, взбивает пыль, бьет по воздуху, пыль тянет вдоль по дороге быстрее, чем от машины.
And then I can cry, looking at the stick. И теперь я могу плакать, смотрю на палку.
It is broken down to my hand, not longer than stove wood that was a long stick. Она сломана у самой руки - длиной с полешко, а была длинная.
I throw it away and I can cry. Я бросаю ее и теперь могу плакать.
It does not make so much noise now. Теперь шума не так много.
The cow is standing in the barn door, chewing. Корова стоит в дверях конюшни, жует.
When she sees me come into the lot she lows, her mouth full of flopping green, her tongue flopping. Увидела меня на дворе и замычала; шлепает зеленью во рту, шлепает языком.
"I aint a-goin to milk you. - Не буду тебя доить.
I aint a-goin to do nothing for them." Ничего для них делать не буду.
I hear her turn when I pass. Прохожу мимо и слышу, что она повернулась.
When I turn she is just behind me with her sweet, hot, hard breath. Я обернулся: дышит на меня сзади душисто, жарко, сильно.
"Didn't I tell you I wouldn't?" - Сказал тебе, не буду.
She nudges me, snuffing. Она тычется в меня, сопит.
She moans deep inside, her mouth closed. Мычит из нутра, с закрытым ртом.
I jerk my hand, cursing her like Jewel does. Я отмахиваюсь, ругаю ее, как Джул.
"Git, now." - Пошла.
I stoop my hand to the ground and run at her. Наклоняюсь, опускаю руку к земле и бегу на нее.
She jumps back and whirls away and stops, watching me. Она отскакивает, бросается прочь, потом останавливается, следит за мной.
She moans. Мычит.
She goes on. to the path and stands there, looking up the path. Уходит на тропинку и стоит там, глядит на тропинку.
It is dark in the barn, warm, smelling, silent. В хлеву темно, тепло, тихо и пахнет.
I can cry quietly, watching the top of the hill. Могу плакать тихо и смотрю на холм.
Cash comes to the hill, limping where he fell off of the church. Кеш идет на холм, хромает, - с церкви упал.
He looks down at the spring, then up the road and back toward the barn. Смотрит вниз, на родник, потом на дорогу и назад, на хлев.
He comes down the path stiffly and looks at the broken hitch-rein and at the dust in the road and then up the road, where the dust is gone. Припадая на ногу, идет по тропинке и смотрит на порванную вожжу, на дорожную пыль и вдаль на дорогу, куда утянулась пыль.
"I hope they've got clean past Tull's by now. - Ага, небось уже дом Талла пробежали.
I so hope hit." Дом Талла пробежали.
Cash turns and limps up the path. Кеш повернулся и захромал по тропинке.
"Durn him. -Гад.
I showed him. Я ему показал.
Durn him." Гад.
I am not crying now. Я уже не плачу.
I am not anything. Я ничего.
Dewey Dell comes to the hill and calls me. К холму подходит Дюи Дэлл и зовет меня.
Vardaman. "Вардаман".
I am not anything. Я ничего.
I am quiet. Я тихо.
You, Vardaman. "Эй, Вардаман".
I can cry quiet now, feeling and hearing my tears. Теперь могу плакать тихо, чувствую и слышу слезы.
"Then hit want. - Тогда этого не было.
Hit hadn't happened then. Еще не случилось.
Hit was a-layin right there on the ground. Вон где она лежала, на земле.
And now she's git-tin ready to cook hit." А теперь она будет ее жарить.
It is dark. Темно.
I can hear wood, silence: I know them. Слышу лес, тишину: я их знаю.
But not living sounds, not even him. Но звуки не живые - и его тоже.
It is as though the dark were resolving him out of his integrity, into an unrelated scattering of components-snuffings and stampings; smells of cooling flesh and ammoniac hair; an illusion of a co-ordinated whole of splotched hide and strong bones within which, detached and secret and familiar, an is different from my is. Словно темнота лишила его цельности, разъяла на составные части - храпы, топы, запахи остывающего тела и аммиачные волосы; обманчивое видение связанного целого из пятнистой шкуры и крепких костей, внутри которого отдельное, потаенное и знакомое ЕСТЬ отлично от моего ЕСТЬ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x