Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The path looks like a crooked limb blown against the bluff. Тропинка похожа на кривой сук, прибитый к обрыву.
Anse has not been in town in twelve years. Анс не был в городе двенадцать лет.
And how his mother ever got up there to bear him, he being his mother's son. И как только мать его поднялась туда родить? Истинно, сын своей матери.
"Vardaman's gittin the rope," he says. - Вардаман несет веревку, - говорит он.
After a while Vardaman appears with the plowline. Немного погодя появляется Вардаман с веревкой.
He gives the end of it to Anse and comes down the path, uncoiling it. Конец дает Ансу, а сам спускается по тропинке и разматывает.
"You hold it tight," I say. - Крепче держи, - я говорю.
"I done already wrote this visit onto my books, so I'm going to charge you just the same, whether I get there or not." - Этот визит я в журнале уже записал, так что, если не поднимусь, счет тебе все равно представлю.
"I got hit," Anse says. - Держу, - говорит Анс.
"You kin come on up." - Можно подыматься.
I'll be damned if I can see why I dont quit. Черт его знает, почему я не брошу.
A man seventy years old, weighing two hundred and odd pounds, being hauled up and down a damn mountain on a rope. Семьдесят лет, сто кило весу, а меня на веревке таскают вверх и вниз по горе.
I reckon it's because I must reach the fifty thousand dollar mark of dead accounts on my books before I can quit. Потому, наверно, не бросаю, что должен догнать до пятнадцати тысяч долларов неоплаченные визиты в моем журнале.
"What the hell does your wife mean," I say, "taking sick on top of a durn mountain?" - Какого черта твоя жена придумала, - я говорю, -заболеть на вершине горы?
"I'm right sorry," he says. - Виноваты, - говорит он.
He let the rope go, just dropped it, and he has turned toward the house. Он отпустил веревку, просто бросил и пошел к дому.
There is a little daylight up here still, of the color of sulphur matches. Тут, наверно, еще не совсем стемнело, небо -цвета серных спичек.
The boards look like strips of sulphur. Доски похожи на полоски серы.
Cash does not look back. Кеш не обернулся.
Vernon Tull says he brings each , board up to the window for her to see it and say it is all right. Вернон Талл говорит, что каждую доску он показывает ей в окно, чтобы она одобрила.
The boy overtakes us. Нас нагоняет мальчик.
Anse looks back at him. Анс оглянулся на него:
"Where's the rope?" he says. -Где веревка?
"It's where you left it," I say. - Там, где ты ее бросил, - говорю я.
"But never you mind that rope. - И пусть лежит.
I got to get back down that bluff. Мне еще надо спуститься с обрыва.
I dont aim for that storm to catch me up here. Я не хочу, что бы буря меня здесь застигла.
I'd blow too durn far once I got started." Попадешься тут - унесет к чертовой матери.
The girl is standing by the bed, fanning her. Дочь стоит у кровати и машет веером.
When we enter she turns her head and looks at us. Когда мы входим, Адди поворачивает голову и смотрит на нас.
She has been dead these ten days. Она уже десять дней мертвая.
I suppose it's having been a part of Anse for so long that she cannot even make that change, if change it be. Оттого, что столько лет была частью Анса, наверно, и не проявляется перемена, - а может, и перемены нет.
I can remember how when I was young I believed death to be a phenomenon of the body; now I know it to be merely a function of the mind and that of the minds of the ones who suffer the bereavement. Помню, в молодости я думал, что смерть -явление телесное; теперь я знаю, что она всего лишь функция сознания - сознания тех, кто переживает утрату.
The nihilists say it is the end; the fundamentalists, the beginning; when in reality it is no more than a single tenant or family moving out of a tenement or a town. Нигилисты говорят, что она - конец; ретивые протестанты - что начало; на самом деле она не больше, чем выезд одного жильца или семьи из города или дома.
She looks at us. Адди смотрит на нас.
Only her eyes seem to move. Кажется, что только глаза сохранили подвижность.
It's like they touch us, not with sight or sense, but like the stream from a hose touches you, the stream at the instant of impact as dissociated from the nozzle as though it had never been there. Они будто трогают нас, но не зрением, не мыслью, а так, как трогает тебя вода из шланга, -настолько отъединенная от наконечника в миг прикосновения, что будто и не из него вышла.
She does not look at Anse at all. Адди совсем не смотрит на Анса.
She looks at me, then at the boy. Смотрит на меня, потом на мальчика.
Beneath the quilt she is no more than a bundle of rotten sticks. Маленькая под одеялом, как связка гнилых хворостинок.
"Well, Miss Addie," I say. - Ну, мисс Адди, - говорю я.
The girl does not stop the fan. Девушка все машет веером.
"How are you, sister?" I say. - Как ты, милая?
Her head lies gaunt on the pillow, looking at the boy. - Изможденное лицо на подушке; смотрит на мальчика.
"You picked out a fine time to get me out here and bring up a storm." - Хорошо ты придумала - затащить меня сюда и бурю устроить.
Then I send Anse and the boy out. Потом я отсылаю Анса с мальчиком.
She watches the boy as he leaves the room. Она провожает мальчика глазами.
She has not moved save her eyes. Только глаза и двигаются.
He and Anse are on the porch when I come out, the boy sitting on the steps, Anse standing by a post, not even leaning against it, his arms dangling, the hair pushed and matted up on his head like a dipped rooster. Когда я выхожу, оба на веранде, мальчик сидит на ступеньках.
He turns his head, blinking at me. Он поворачивает ко мне лицо, моргает.
"Why didn't you send for me sooner?" I say. - Почему ты раньше меня не вызвал? - спрашиваю Анса.
"Hit was jest one thing and then another," he says. - Да то одно, то другое.
'That ere corn me and the boys was aimin to git up with, and Dewey Dell a-takin good keer of her, and folks comin in, a-offerin to help and sich, till I jest thought . . ." Кукурузу вот хотели с ребятами убрать, а Дюи Дэлл за ней ухаживает, и люди навещают, предлагают помочь, а теперь подумал...
"Damn the money," I say. - Черт с ними, с деньгами, - я говорю.
"Did you ever hear of me worrying a fellow before he was ready to pay?" - По-твоему, я когда-нибудь торопил безденежного человека?
"Hit aint begrudgin the money," he says. - Да не денег я жалею.
"I jest kept a-thinkin . . . Я что думал?..
She's goin, is she?" Она ведь отходит?
The durn little tyke is sitting on the top step, looking smaller than ever in the sulphur-colored light. Сидит на ступеньке чертов малец и еще меньше кажется в желтом свете.
That's the one trouble with this country: everything, weather, all, hangs on too long. Вот в чем беда нашей страны: все тут, и погода, и что ни возьми, - держится слишком долго.
Like our rivers, our land: opaque, slow, violent; shaping and creating the Me of man in its implacable and brooding image. И реки и земля наша: неясные, медлительные, буйные, создают и кроят людскую жизнь по неумолимому и хмурому образу своему.
"I knowed hit," Anse says. - Я ведь понимаю, - говорит Анс.
"All the while I made sho. - По всему убеждаюсь.
Her mind is sot on hit." Она решила.
"And a damn good thing, too," I say. - И слава богу, - я говорю.
"With a trifling-" He sits on the top step, small, motionless in faded overalls. - С никчемным... Он сидит, не шевелясь, на верхней ступеньке, маленький, в выцветшем комбинезоне.
When I came out he looked up at me, then at Anse. Когда я вышел, он посмотрел на меня, потом на Анса.
But now he has stopped looking at us. А сейчас на нас не смотрит.
He just sits there. Сидит, и все.
"Have you told her yit?" Anse says. -Ты ей сказал? - спрашивает Анс.
"What for?" I say. - Зачем?
"What the devil for?" На кой дьявол?
"Shell know hit. - Она догадается.
I knowed that when she see you she would know hit, same as writing. Я знал: увидит тебя и догадается, как прочтет.
You wouldn't need to tell her. Тебе и говорить незачем.
Her mind-" Она реши...
Behind us the girl says, За спиной у нас голос дочки:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x