Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The path looks like a crooked limb blown against the bluff. | Тропинка похожа на кривой сук, прибитый к обрыву. |
Anse has not been in town in twelve years. | Анс не был в городе двенадцать лет. |
And how his mother ever got up there to bear him, he being his mother's son. | И как только мать его поднялась туда родить? Истинно, сын своей матери. |
"Vardaman's gittin the rope," he says. | - Вардаман несет веревку, - говорит он. |
After a while Vardaman appears with the plowline. | Немного погодя появляется Вардаман с веревкой. |
He gives the end of it to Anse and comes down the path, uncoiling it. | Конец дает Ансу, а сам спускается по тропинке и разматывает. |
"You hold it tight," I say. | - Крепче держи, - я говорю. |
"I done already wrote this visit onto my books, so I'm going to charge you just the same, whether I get there or not." | - Этот визит я в журнале уже записал, так что, если не поднимусь, счет тебе все равно представлю. |
"I got hit," Anse says. | - Держу, - говорит Анс. |
"You kin come on up." | - Можно подыматься. |
I'll be damned if I can see why I dont quit. | Черт его знает, почему я не брошу. |
A man seventy years old, weighing two hundred and odd pounds, being hauled up and down a damn mountain on a rope. | Семьдесят лет, сто кило весу, а меня на веревке таскают вверх и вниз по горе. |
I reckon it's because I must reach the fifty thousand dollar mark of dead accounts on my books before I can quit. | Потому, наверно, не бросаю, что должен догнать до пятнадцати тысяч долларов неоплаченные визиты в моем журнале. |
"What the hell does your wife mean," I say, "taking sick on top of a durn mountain?" | - Какого черта твоя жена придумала, - я говорю, -заболеть на вершине горы? |
"I'm right sorry," he says. | - Виноваты, - говорит он. |
He let the rope go, just dropped it, and he has turned toward the house. | Он отпустил веревку, просто бросил и пошел к дому. |
There is a little daylight up here still, of the color of sulphur matches. | Тут, наверно, еще не совсем стемнело, небо -цвета серных спичек. |
The boards look like strips of sulphur. | Доски похожи на полоски серы. |
Cash does not look back. | Кеш не обернулся. |
Vernon Tull says he brings each , board up to the window for her to see it and say it is all right. | Вернон Талл говорит, что каждую доску он показывает ей в окно, чтобы она одобрила. |
The boy overtakes us. | Нас нагоняет мальчик. |
Anse looks back at him. | Анс оглянулся на него: |
"Where's the rope?" he says. | -Где веревка? |
"It's where you left it," I say. | - Там, где ты ее бросил, - говорю я. |
"But never you mind that rope. | - И пусть лежит. |
I got to get back down that bluff. | Мне еще надо спуститься с обрыва. |
I dont aim for that storm to catch me up here. | Я не хочу, что бы буря меня здесь застигла. |
I'd blow too durn far once I got started." | Попадешься тут - унесет к чертовой матери. |
The girl is standing by the bed, fanning her. | Дочь стоит у кровати и машет веером. |
When we enter she turns her head and looks at us. | Когда мы входим, Адди поворачивает голову и смотрит на нас. |
She has been dead these ten days. | Она уже десять дней мертвая. |
I suppose it's having been a part of Anse for so long that she cannot even make that change, if change it be. | Оттого, что столько лет была частью Анса, наверно, и не проявляется перемена, - а может, и перемены нет. |
I can remember how when I was young I believed death to be a phenomenon of the body; now I know it to be merely a function of the mind and that of the minds of the ones who suffer the bereavement. | Помню, в молодости я думал, что смерть -явление телесное; теперь я знаю, что она всего лишь функция сознания - сознания тех, кто переживает утрату. |
The nihilists say it is the end; the fundamentalists, the beginning; when in reality it is no more than a single tenant or family moving out of a tenement or a town. | Нигилисты говорят, что она - конец; ретивые протестанты - что начало; на самом деле она не больше, чем выезд одного жильца или семьи из города или дома. |
She looks at us. | Адди смотрит на нас. |
Only her eyes seem to move. | Кажется, что только глаза сохранили подвижность. |
It's like they touch us, not with sight or sense, but like the stream from a hose touches you, the stream at the instant of impact as dissociated from the nozzle as though it had never been there. | Они будто трогают нас, но не зрением, не мыслью, а так, как трогает тебя вода из шланга, -настолько отъединенная от наконечника в миг прикосновения, что будто и не из него вышла. |
She does not look at Anse at all. | Адди совсем не смотрит на Анса. |
She looks at me, then at the boy. | Смотрит на меня, потом на мальчика. |
Beneath the quilt she is no more than a bundle of rotten sticks. | Маленькая под одеялом, как связка гнилых хворостинок. |
"Well, Miss Addie," I say. | - Ну, мисс Адди, - говорю я. |
The girl does not stop the fan. | Девушка все машет веером. |
"How are you, sister?" I say. | - Как ты, милая? |
Her head lies gaunt on the pillow, looking at the boy. | - Изможденное лицо на подушке; смотрит на мальчика. |
"You picked out a fine time to get me out here and bring up a storm." | - Хорошо ты придумала - затащить меня сюда и бурю устроить. |
Then I send Anse and the boy out. | Потом я отсылаю Анса с мальчиком. |
She watches the boy as he leaves the room. | Она провожает мальчика глазами. |
She has not moved save her eyes. | Только глаза и двигаются. |
He and Anse are on the porch when I come out, the boy sitting on the steps, Anse standing by a post, not even leaning against it, his arms dangling, the hair pushed and matted up on his head like a dipped rooster. | Когда я выхожу, оба на веранде, мальчик сидит на ступеньках. |
He turns his head, blinking at me. | Он поворачивает ко мне лицо, моргает. |
"Why didn't you send for me sooner?" I say. | - Почему ты раньше меня не вызвал? - спрашиваю Анса. |
"Hit was jest one thing and then another," he says. | - Да то одно, то другое. |
'That ere corn me and the boys was aimin to git up with, and Dewey Dell a-takin good keer of her, and folks comin in, a-offerin to help and sich, till I jest thought . . ." | Кукурузу вот хотели с ребятами убрать, а Дюи Дэлл за ней ухаживает, и люди навещают, предлагают помочь, а теперь подумал... |
"Damn the money," I say. | - Черт с ними, с деньгами, - я говорю. |
"Did you ever hear of me worrying a fellow before he was ready to pay?" | - По-твоему, я когда-нибудь торопил безденежного человека? |
"Hit aint begrudgin the money," he says. | - Да не денег я жалею. |
"I jest kept a-thinkin . . . | Я что думал?.. |
She's goin, is she?" | Она ведь отходит? |
The durn little tyke is sitting on the top step, looking smaller than ever in the sulphur-colored light. | Сидит на ступеньке чертов малец и еще меньше кажется в желтом свете. |
That's the one trouble with this country: everything, weather, all, hangs on too long. | Вот в чем беда нашей страны: все тут, и погода, и что ни возьми, - держится слишком долго. |
Like our rivers, our land: opaque, slow, violent; shaping and creating the Me of man in its implacable and brooding image. | И реки и земля наша: неясные, медлительные, буйные, создают и кроят людскую жизнь по неумолимому и хмурому образу своему. |
"I knowed hit," Anse says. | - Я ведь понимаю, - говорит Анс. |
"All the while I made sho. | - По всему убеждаюсь. |
Her mind is sot on hit." | Она решила. |
"And a damn good thing, too," I say. | - И слава богу, - я говорю. |
"With a trifling-" He sits on the top step, small, motionless in faded overalls. | - С никчемным... Он сидит, не шевелясь, на верхней ступеньке, маленький, в выцветшем комбинезоне. |
When I came out he looked up at me, then at Anse. | Когда я вышел, он посмотрел на меня, потом на Анса. |
But now he has stopped looking at us. | А сейчас на нас не смотрит. |
He just sits there. | Сидит, и все. |
"Have you told her yit?" Anse says. | -Ты ей сказал? - спрашивает Анс. |
"What for?" I say. | - Зачем? |
"What the devil for?" | На кой дьявол? |
"Shell know hit. | - Она догадается. |
I knowed that when she see you she would know hit, same as writing. | Я знал: увидит тебя и догадается, как прочтет. |
You wouldn't need to tell her. | Тебе и говорить незачем. |
Her mind-" | Она реши... |
Behind us the girl says, | За спиной у нас голос дочки: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать