Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cora says. - Кора спрашивает.
He looked at me, his eyes round and black in the middle like when you throw a light in a owl's face. А он смотрит на меня, глаза круглые, зрачки черные, как у совы, когда ей в морду посветишь.
"You mind that ere fish," he says. - Помнишь рыбу, - он говорит.
"Come in the house," I says. - Иди в дом, - говорю.
"What is it? - Что случилось?
Is your maw-" Мама твоя...
"Vernon," Cora says. - Вернон, - Кора опять.
He stood kind of around behind the door, in the dark. Он вроде прячется за открытой дверью, в темноте.
The rain was blowing onto the lamp, hissing on it so I am scared every minute it'll break. Дождь по лампе хлещет, она шипит, вот-вот лопнет.
"You was there," he says. -Ты там был, - говорит он.
"You seen it." - Ты ее видел.
Then Cora come to the door. Кора к двери подошла.
"You come right in outen the rain," she says, pulling him in and him watching me. - Уйди с дождя, - говорит и втаскивает его, а он на меня смотрит.
He looked just like a drownded puppy. Похож на утопшего щенка.
"I told you," Cora says. - Сказала я тебе, - говорит Кора.
"I told you it was a-happening. - Сказала, что там делается.
You go and hitch." Иди запрягай.
"But he aint said-" I says. - Он же не сказал... - отвечаю.
He looked at me, dripping onto the floor. Он на меня смотрит, а с него на пол течет.
"He's a-ruining the rug," Cora says. - Коврик испортит, - говорит Кора.
"You go get the team while I take him to the kitchen." - Закладывай, а его пока на кухню отведу.
But he hung back, dripping, watching me with them eyes. Он не идет, смотрит на меня круглыми глазами, а с него каплет.
"You was there. -Ты там был.
You seen it laying there. Ты видел, она на земле лежала.
Cash is fixing to nail her up; and it was a-laying right there on the ground. Кеш хочет забить гвоздями, а она на земле лежала.
You seen it. Ты видел.
You seen the mark in the dirt. След от нее на земле видел.
The rain never come up till after I was a-coming here. Я когда пошел сюда, дождя еще не было.
So we can get back in time." Успеем обратно.
I be durn if it didn't give me the creeps, even when I didn't know yet. У меня мороз пошел по коже, хотя я еще не понимал.
But Cora did. А Кора поняла.
"You get that team quick as you can," she says. - Запрягай, да поскорее, - говорит.
"He's outen his head with grief and worry." - Он ума лишился от горя.
I be durn if it didn't give me the creeps. Ей-богу, мороз по коже.
Now and then a fellow gets to thinking. Так вот задумаешься иногда.
About all the sorrow and afflictions in this world; how it's liable to strike anywhere, like lightning. Про беды и несчастья в этом мире; ударить может куда угодно, как молния.
I reckon it does take a powerful trust in the Lord to guard a fellow, though sometimes I think that Cora's a mite over-cautious, like she was trying to crowd the other folks away and get in closer than anybody else. Видно, крепкая вера в Господа нужна, чтобы охраниться человеку, но порой мне сдается, что Кора чересчур уж предусмотрительная, - вроде как других оттесняет, чтобы самой ближе всех встать.
But then, when something like this happens, I reckon she is right and you got to keep after it and I reckon I am blessed in having a wife that ever strives for sanctify and well-doing like she says I am. А потом случится что-нибудь такое, и думаешь, что она права, так и надо стараться, и верно она говорит, посчастливилось мне с такой женой, что всегда стремится к святости и добродетели.
Now and then a fellow gets to thinking about it. Вот и задумаешься иногда об этом.
Not often, though. Не часто, правда.
Which is a good thing. Да оно и лучше.
For the Lord aimed for him to do and not to spend too much time thinking, because his brain it's like a piece of machinery: it wont stand a whole lot of racking. Потому что создал нас Г осподь для дела, а не для того, чтобы чересчур долго думали; мозги, они как машина, не любят, чтобы в них зря копались.
It's best when it all runs along the same, doing the day's work and not no one part used no more than needful. Работают себе - и пусть работают, делают обыденную работу, и не надо, чтобы какая-нибудь часть напрягалась больше положенного.
I have said and I say again, that's ever living thing the matter with Darl: he just thinks by himself too much. Говорил и опять скажу: вот что неладно с Дарлом: чересчур много внутри себя думает.
Cora's right when she says all he needs is a wife to straighten him out. Кора правильно говорит: ему, чтобы выправиться, жена нужна, и все.
And when I think about that, I think that if nothing but being married will help a man, he's durn nigh hopeless. А я думаю, что если человеку ничего, кроме жены, не поможет, то на нем можно ставить крест.
But I reckon Cora's right when she says the reason the Lord had to create women is because man dont know his own good when he sees it. Но, наверно, Кора правильно говорит, для какой надобности Господу пришлось создать женщину: для такой, что мужчина не понимает своей пользы, когда она у него под носом.
When I come back to the house with the team, they was in the kitchen. Я подогнал повозку к дому, а они были на кухне.
She was dressed on top of her nightgownd, with a shawl over her head and her umbrella and her bible wrapped up in the oilcloth, and him sitting on a up-turned bucket on the stove-zinc where she had put him, dripping onto the floor. Кора оделась прямо на ночную рубашку, голову замотала платком, зонт у ней и Библия, в клеенку завернутая, а он сидит на опрокинутом ведре, на цинковом листе перед печкой, как она его посадила, и с него капает на пол.
I cant get nothing outen him except about a fish," she says. - Ничего от него не добилась, кроме рыбы, - Кора говорит.
It's a judgment on them. - Это им наказание.
I see the hand of the Lord upon this boy for Anse Bundrens judgment and warning." Вижу руку Господа на мальчике - Ансу Бандрену наказание и предостережение.
"The rain never come up till after I left," he says. - Я когда уходил, дождя не было, - он говорит.
"I had done left. - Я ушел.
I was on the way. В дороге был.
And so it was there in the dust. А она там лежала в пыли.
You seen it. Ты видел.
Cash is fixing to nail her, but you seen it." Кеш хочет забить ее гвоздями, но ты-то видел.
When we got there it was raining hard, and him sitting on the seat between us, wrapped up in Cora's shawl. Когда мы к ним приехали, дождь лил вовсю, а он сидел между нами, завернутый в ее платок.
He hadn't said nothing else, just sitting there with Cora holding the umbrella over him. Больше ничего не сказал, так и сидел молча, а Кора держала над ним зонт.
Now and then Cora would stop singing long enough to say Кора иногда переставала петь и говорила:
"It's a judgment on Anse Bundren. "Это наказание Ансу Бандрену.
May it show him the path of sin he is a-trodding." Пусть поймет, что шел стезей греха".
Then she would sing again, and him sitting there between us, leaning forward a little like the mules couldn't go fast enough to suit him. И снова петь, а он сидит между нами, вперед подавшись, словно мулов хочет поторопить.
"It was laying right yonder," he says, "but the rain come up after I taken and left. - Она вон там лежала, - говорит, - а дождя не было, когда я ушел.
So I can go and open the windows, because Cash aint nailed her yet." Теперь пойду и открою окна, потому что Кеш ее еще не забил.
It was long a-past midnight when we drove the last nail, and almost dust-dawn when I got back home and taken the team out and got back in bed, with Cora's nightcap laying on the other pillow. Последний гвоздь мы загнали поздно ночью; пока я вернулся, распряг мулов и обратно залег в постель - там на соседней подушке так и лежал ночной чепец Коры, - почти рассвело.
And be durned if even then it wasn't like I could still hear Cora singing and feel that boy leaning forward between us like he was ahead of the mules, and still see Cash going up and down with that saw, and Anse standing there like a scarecrow, like he was a steer standing knee-deep in a pond and somebody come by and set the pond up on edge and he aint missed it yet. А я будто слышу еще, ей-богу, пение Коры и чувствую, как мальчишка между нами подался вперед, словно он впереди мулов, и вижу, как Кеш пилой водит и Анс стоит, словно пугало, словно бык по колени в пруду, - и кто-то подошел, пруд стоймя поставил, а он и не заметил, что воды-то нет.
It was nigh toward daybreak when we drove the last nail and toted it into the house, where she was laying on the bed with the window open and the rain blowing on her again. Последний гвоздь мы загнали чуть ли не перед рассветом, и внесли его в дом; она лежала на кровати, опять у открытого окна, и ее обдавало дождем.
Twice he did it, and him so dead for sleep that Cora says his face looked like one of these here Christmas masts that had done been buried a while and then dug up, until at last they put her into it and nailed it down so he couldn't open the window on her no more. Два раза он открывал окно, а сам сонный, еле на ногах держится, и лицо, сказала Кора, похоже на святочную маску, которую закопали на время, а потом выкопали, - но тут ее переложили в гроб и крышку забили, чтобы он окно ей больше не открывал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x