Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And the next morning they found him in his shirt tail, laying asleep on the floor like a felled steer, and the top of the box bored clean full of holes and Cash's new auger broke off in the last one. | Наутро его нашли на полу, в одной рубашке, спал как убитый, а крышка гроба вся как есть просверлена, и в последней дырке - новенький бурав Кеша, сломанный. |
When they taken the lid off they found that two of them had bored on into her face. | Крышку сняли - оказывается, он и лицо ей два раза пробуравил. |
If it's a judgment, it aint right. | Если это наказание, то неправильное. |
Because the Lord's got more to do than that. | Других дел, что ли, у Господа нет? |
He's bound to have. | Должны быть. |
Because the only burden Anse Bundren's ever had is himself. | Потому что другой ноши, кроме себя самого, на Ансе Бандрене никогда не было. |
And when folks talks him low, I think to myself he aint that less of a man or he couldn't a bore himself this long. | И когда плохо о нем говорят, я про себя думаю, что не настолько он ниже человека - иначе как бы он терпел себя так долго. |
It aint right. | Неправильно это. |
I be durn if it is. | Ей-богу неправильно. |
Because He said Suffer little children to come unto Me dont make it right, neither. | А что сказал Он: пустите детей приходить ко Мне, - так от этого все равно не станет правильно. |
Cora said, I have bore you what the Lord God sent me. | Кора сказала: "Я родила тебе то, что Г осподь Бог послал. |
I faced it without fear nor terror because my faith was strong in the Lord, a-bolstering and sustaining me. | Я принимала это без страха и ужаса, потому что велика была моя вера в Господа, поддерживала и укрепляла меня. |
If you have no son, it's because the Lord has decreed otherwise in His wisdom. | Если нет у тебя сына, значит, так повелел Г осподь в мудрости Своей. |
And my life is and has ever been a open book to ere a man or woman among His creatures because I trust in my God and my reward." | Жизнь моя всегда была открытой книгой для Его созданий, для мужчин, для женщин - все едино, ибо уповаю на Господа моего и награду мою". |
I reckon she's right. | Пожалуй, она права. |
I reckon if there's ere a man or woman anywhere that He could turn it all over to and go away with His mind at rest, it would be Cora. | Пожалуй, если есть на свете такой человек, кому Он мог бы доверить все дела и отлучиться со спокойной душой, то человек этот - Кора. |
And I reckon she would make a few changes, no matter how He was running it And I reckon they would be for man's good. | И думаю, как бы Он ни управлял до нее, она бы кое-что переменила. И думаю, переменила бы нам на пользу. |
Leastways, we would have to like them. | По крайности, нам придется так думать. |
Leastways, we might as well go on and make like we did. | По крайности, кто нам помешает жить как жили и делать как делали. |
Darl. | ДАРЛ |
The lantern sits on a stump. | Фонарь стоит на пне. |
Rusted, grease-fouled, its cracked chimney smeared on one side with a soaring smudge of soot, it sheds a feeble and sultry glare upon the trestles and the boards and the adjacent earth. | Ржавый, замасленный, с треснутым стеклом, облизнутым с одного боку копотью, он льет чахлый и душный свет на козлы, на доски и землю вокруг. |
Upon the dark ground the chips look like random smears of soft pale paint on a black canvas. | Стружки на темной земле - как случайные мазки мягкой бледной краски на черном холсте. |
The boards look like long smooth tatters torn from the flat darkness and turned backside out. | Доски похожи на изнанку длинных гладких лоскутов, вырванных из плоской тьмы. |
Cash labors about the trestles, moving back and forth, lifting and placing the planks with long clattering reverberations in the dead air as though he were lifting and dropping them at the bottom of an invisible well, the sounds ceasing without departing, as if any movement might dislodge them from the immediate air in reverberant repetition. | Кеш трудится у козел. Ходит туда и сюда, поднимает доски и кладет; в мертвом воздухе они долго гремят, как будто он бросает их на дно невидимого колодца - звук замирает, не удаляясь, словно любое движение; может вновь и вновь извлекать из окружающего воздуха многократное эхо. |
He saws again, his elbow flashing slowly, a thin thread of fire running along the edge of the saw, lost and recovered at the top and bottom of each stroke in unbroken elongation, so that the saw appears to be six feet long, into and out of pa's shabby and aimless silhouette. | Он опять пилит, его локоть ходит; медленно, и тонкая огненная бечевка бежит по краю пилы, пропадая и возникая в конце и в начале каждого хода, тянется, тянется, словно пила длиной в человеческий рост - и прочерчивает наискось невзрачную и, праздную папину фигуру. |
"Give me that plank," Cash says. | "Подай ту доску, - говорит Кеш. |
"No; the other one." | - Нет, другую". |
He puts the saw down and comes and picks up the plank he wants, sweeping pa away with the long swinging gleam of the balanced board. | Он кладет пилу, отходит, берет нужную доску и, держа наперевес, длинным тусклым лучом ее сметает папу в сторону. |
The air smells like sulphur. | Воздух пахнет серой. |
Upon the impalpable plane of it their shadows form as upon a wall, as though like sound they had not gone very far away in falling but had merely congealed for a moment, immediate and musing. | На неосязаемой воздушной пелене, как на стене, лежат их тени, словно и тени, подобно звукам, не падают далеко, а сгущаются здесь же, близкие и задумчивые. |
Cash works on, half turned into the feeble light, one thigh and one pole-thin arm braced, his face sloped into the light with a rapt, dynamic immobility above his tireless elbow. | Кеш продолжает работать, уперши тонкую, как палка, руку в бок, вполоборота к чахлому огоньку: свет падает наклонно на его опущенное лицо, сосредоточенное и неподвижное над снующим локтем. |
Below the sky sheet-lightning slumbers lightly; against it the trees, motionless, are ruffled out to the last twig, swollen, increased as though quick with young. | Под небом дремлет зарница; на фоне ее неподвижные деревья взъерошены до самого мелкого черенка, раздались, разбухли, как беременные. |
It begins to rain. | Начинается дождь. |
The first harsh, sparse, swift drops rush through the leaves and across the ground in a long sigh, as though of relief from intolerable suspense. | Будто протяжный вздох облегчения пронесся: первые редкие, стремительные капли дождя пробили листву и падают на землю. |
They are big as buckshot, warm as though fired from a gun; they sweep across the lantern in a vicious hissing. | Крупные, как картечь, теплые, словно вылетели из ружейного ствола; с яростным шипением схлестывают фонарь. |
Pa lifts his face, slack-mouthed, the wet black rim of snuff plastered close along the base of his gums; from behind his slack-faced astonishment he 'muses as though from beyond time, upon the ultimate outrage. | Папа поднимает лицо с разинутым ртом и влажной черной каймой жвачки, прилипшей к деснам; сквозь расслабленное изумление созерцает он, словно сквозь время, эту последнюю обиду. |
Cash looks once at the sky, then at the lantern. | Кеш только взглянул на небо, потом на фонарь. |
The saw has not faltered, the running gleam of its pistoning edge unbroken. | Пила не запнулась, бегучая огненная линия зубьев не замерла ни на миг. |
"Get something to cover the lantern," he says. | - Принеси чем фонарь прикрыть, - говорит он. |
Pa goes to the house. | Папа идет к дому. |
The rain rushes suddenly down, without thunder, without warning of any sort; he is swept onto the porch upon the edge of it and in an instant Cash is wet to the skin. | Дождь хлынул вдруг, без грома, без предупреждения; краем своим смахнул папу к веранде, а Кеш мгновенно промок насквозь. |
Yet the motion of the saw has not faltered, as though it and the arm functioned in a tranquil conviction that rain was an illusion of the mind. | Но пила не запнулась, словно ею и рукой водит спокойная убежденность в том, что дождь всего лишь обман чувств. |
Then he puts down the saw and goes and crouches above the lantern, shielding it with his body, his back shaped lean and scrawny by his wet shirt as though he had been abruptly turned wrong, side out, shirt and all. | Потому он кладет пилу, отходит и приседает над фонарем, прикрывает его своим телом: кости тощей спины торчат из-под мокрой рубашки, словно вместе с рубашкой он вывернут наизнанку. |
Pa returns. | Возвращается папа. |
He is wearing Jewel's raincoat and carrying Dewey Dell's. | На нем плащ Джула, а в руках - плащ Дюи Дэлл. |
Squatting over the lantern, Cash reaches back and picks up four sticks and drives them into the earth and takes Dewey Dell's raincoat from pa and spreads it over the sticks, forming a roof above the lantern. | Сидя над фонарем, Кеш протягивает руку назад, подбирает четыре палочки, втыкает в землю, берет у папы плащ Дюи Дэлл и растягивает на палочках - навес над фонарем. |
Pa watches him. | Папа за ним наблюдает. |
"I dont know what you'll do," he says. | - Не знаю, как тебе быть, - говорит он. |
"Darl taken his coat with him." | Дарл увез свой плащ. |
"Get wet", Cash says. | - Мокнуть, - говорит Кеш. |
He takes up the saw again; again it moves up and down, in and out of that unhurried imperviousness as a piston moves in the oil; soaked, scrawny, tireless, with the lean light body of a boy or an old man. | Мокрый, костлявый, неутомимый, легкий телом, словно мальчишка или старик, он снова берется за пилу; снова она заходила вниз и вверх, невозмутимо и плавно, как поршень в масле. |
Pa watches him, blinking, his. face streaming; again he looks up at the sky with that expression of dumb and brooding outrage and yet of vindication, as though he had expected no less; now and then he stirs, moves, gaunt and streaming, picking up a board or a tool and then laying it down. | Папа наблюдает за ним, моргая глазами, по лицу его течет вода; он снова глядит на небо с тяжелой глухой обидой, но и со злорадством, точно ничего другого не ожидал; время от времени он шевелится, делает шаг, - долговязый, весь залитый водой, подбирает доску или инструмент, потом кладет обратно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать