Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I was late because the bridge has gone. | Я опоздал, потому что мост залило. |
I went down to the old ford and swum my horse over, the Lord protecting me. | Я поехал к старому броду и переплыл с лошадью, и Господь хранил меня. |
His grace be upon this house." | Да будет милость Его над этим домом. |
We go back to the trestles and plank-ends and sit or squat. | Мы пошли обратно к козлам и обрезкам, сели. |
"I knowed it would go," Armstid says. | - Я знал, что зальет, - говорит Армстид. |
"It's been there a long time, that ere bridge," Quick says. | - Долго он держался, этот мост, - говорит Квик. |
"The Lord has kept it there, yon mean," Uncle Billy says. | - Скажи лучше, Г осподь его держал, - говорит Дядя Билли. |
"I dont know ere a man that's touched hammer to it in twenty-five years." | - Не помню, чтобы за двадцать пять лет молотком по нему кто ударил. |
"How long has it been there, Uncle Billy?" Quick says. | - Сколько же он тут стоял, Дядя Билли? -спрашивает Квик. |
"It was built in.......let me see.......It was in theyear 1888," Uncle Billy says. | -Его построили... дай Бог памяти... в 1888 году, -говорит Дядя Билли. |
"I mind it because the first man to cross it was Peabody coming to my house when Jody was born." | - А помню потому, что первым по нему проехал Пибоди - ко мне, когда Джоди родился. |
"If I'd a crossed it every time your wife littered since, it'd a been wore out long before this, Billy," Peabody says. | - Если бы я ездил каждый раз, когда твоя жена приплод давала, он бы давно уж сносился, -говорит Пибоди. |
We laugh, suddenly loud, then suddenly quiet again. | Мы вдруг громко смеемся и разом смолкаем. |
We look a little aside at one another. | Переглядываемся искоса. |
"Lots of folks has crossed it that wont cross no more bridges," Houston says. | - Много людей по нему переехало, - говорит Хьюстон, - последний раз в жизни. |
"It's a fact," Littlejohn says. | - Это факт, - откликается Литлджон. |
It's so." | - Это верно. |
"One more aint, no ways," Armstid says. "lt'd taken them two-three days to got her to town in the wagon. | - Одной уж теперь не удастся, - говорит Армстид.- Им с ней на мулах до города два-три дня. |
They'd be gone a week, getting her to Jefferson and back." | Пока в Джефферсон отвезут да потом обратно -как раз неделя. |
"What's Anse so itching to take her to Jefferson for, anyway?" Houston says. "He promised her," I say. "She wanted it. She come from there. Her mind was set on it." | - А что Ансу втемяшилось везти ее в Джефферсон? - спрашивает Хьюстон. |
"And Anse is set on it, too," Quick says. | - И Анс так решил, - говорит Квик. |
"Ay," Uncle Billy says. | - Да, - говорит Дядя Билли. |
"It's like a man that's let everything slide all his life to get set on something that will make the most trouble for everybody he knows." | - Вот плывет человек всю жизнь без руля, без ветрил, а потом возьмет да такое удумает, чтобы всем хлопот устроить выше головы. |
"Well, it'll take the Lord to get her over that river now," Peabody says. | - Ну, теперь разве только сам Г осподь поможет перебраться через реку, - говорит Пибоди. |
"Anse cant do it." | - Ансу одному не справиться. |
"And I reckon He will," Quick says. | - Думаю, Он поможет, - говорит Квик. |
"He's took care of Anse a long time, now." | - Он уж давно Ансу помогает. |
"It's a fact," Littlejohn says. | - Это факт, - говорит Литлджон. |
"Too long to quit now," Armstid says. | - Так давно, что и бросить теперь жалко, - говорит Армстид. |
"I reckon He's like everybody else around here, Uncle Billy says. | - Я думаю, Он как все у нас тут, - говорит Дядя Билли. |
"He's done it so long now He cant quit." | - Так долго помогал, что теперь поздно бросать. |
Cash comes out. | Выходит Кеш. |
He has put on a clean shirt; his hair wet, is combed smooth down on his brow, smooth and black as if he had painted it onto his head, squats stiffly among us, we watching him. | Он надел чистую рубашку; мокрые волосы гладко зачесаны на лоб, гладкие и черные, как будто голову покрасили масляной краской. С трудом присаживается на корточки, мы за ним наблюдаем. |
"You feeling this weather, aint you?" Armstid says. | - Чувствуешь погоду-то? - спрашивает Армстид. |
Cash says nothing. | Кеш не отвечает. |
"A broke bone always feels it," Littlejohn says. . fellow with a broke bone can tell it a-coming." | - Сломанная кость всегда погоду чувствует, -говорит Литлджон. - У кого кость сломана, предсказывать может. |
"Lucky Cash got off with just a broke leg," Armstid says. | - Это счастье, что отделался сломанной ногой, -говорит Армстид. |
"He might have hurt himself bed-rid. | - На всю жизнь мог стать лежачим. |
How far'd you fall, Cash?" | Кеш, ты с какой высоты падал? |
"Twenty-eight foot, four and a half inches, about," Cash says. | - Двадцать восемь футов четыре с половиной дюйма примерно, - говорит Кеш. |
I move over beside him. | Я подсаживаюсь к нему. |
"A fellow can sho slip quick on wet planks," Quick says. | - На мокрых досках недолго поскользнуться, -говорит Квик. |
"It's too bad," I say. | - Обидно, - я говорю. |
"But you couldn't a holp it." | - Но что ты мог сделать? |
"It's them durn women," he says. | - Все это бабы, черти, - говорит он. |
"I made it to balance with her. | - Я его строил, чтобы у ней с ним было равновесие. |
I made it to her measure and weight" | Строил по ее размеру и весу. |
If it takes wet boards for folks to fall, it's fixing to be lots of falling before this spell is done. | Если люди с мокрых досок падают, большое падание тут будет, пока не переменится погода. |
"You couldn't have holp it" I say. | - Что ты мог сделать? - говорю я. |
I dont mind the folks falling. | Люди падают - это ладно. |
It's the cotton and corn I mind. | А вот с кукурузой и хлопком моим что будет? |
Neither does Peabody mind the folks falling. | Да и Пибоди не против, чтобы люди падали. |
How bout it, Doc? | Скажи, доктор? |
It's a fact. | Это факт. |
Washed clean outen the ground it will be. | С корнем из земли вымоет. |
Seems like something is always happening to it. | Не одна напасть, так другая. |
Course it does. | А как же? |
That's why it's worth anything. | Потому они и стоят чего-то. |
If nothing didn't happen and everybody made a big crop, do you reckon it would be worth the raising? Well, I be durn if I like to see my work washed outen the ground, work I sweat over. It's a fact. A fellow wouldn't mind seeing it washed up if he could just turn on the rain himself. | Если бы не напасти эти да у всех бы урожай большой, тогда и растить бы небось не стоило. Нет уж - работаешь, ломаешься, а потом чтобы твою работу смыло к чертовой матери? |
Who is that man can do that? | Какой же человек может это сделать? |
Where is the color of his eyes? | Какого, интересно, цвета у него глаза? |
Ay. | Да. |
The Lord made it to grow. | Господь растениям дал расти. |
It's Hisn to wash up if He sees it fitten so. | Он и смоет, если будет на то Его воля. |
"You couldn't have holp it," I say. | - Что ты мог сделать? - говорю я. |
"It's them durn women," he says. | - Это все бабы, черти, - говорит он. |
In the house the women begin to sing. | В доме женщины запели. |
We hear the first line commence, beginning to swell as they take hold, and we rise and move toward the door, taking off our hats and throwing our chews away. | Мы слышим, как начинается первый стих, крепнет, обрастая голосами, и мы встаем, идем к двери, снимаем шляпы, выплевываем жвачку. |
We do not go in. | Не входим. |
We stop at the steps, clumped, holding our hats between our lax hands in front or behind, standing with one foot advanced and our heads lowered, looking aside, down at our hats in our hands and at the earth or now and then at the sky and at one another's grave, composed face. | Останавливаемся перед ступеньками кучкой, держим шляпы вялыми руками, кто перед собой, кто сзади, стоим, выставя ногу вперед и опустив голову, смотрим вбок, или на шляпы, или в землю, а иногда на небо и на серьезное, сосредоточенное лицо соседа. |
The song ends; the voices quaver away with a rich and dying fall. | Песня кончается; дрожащие голоса дружно вывели последнюю замирающую ноту. |
Whitfield begins. | Начинает Уитфилд. |
His voice in bigger than him. | Его голос больше его самого. |
It's like they are not the same. | Как будто они - не одно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать