Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mrs Tull's cakes," Dewey Dell says, getting into the wagon. | - Пироги взяла у Коры, - говорит Дюи Дэлл и влезает на повозку. |
"I'm taking them to town for her." | - Просила в город отвезти. |
"It aint right," pa says. | - Это неправильно, - говорит папа. |
"It's a flouting of the dead." | - Это неуважение к покойной. |
It'll be there. | Он будет там. |
It'll be there come Christmas, she says, shining on the track. | Она говорит, он будет там на Рождество, блестеть на рельсах. |
She says he wont sell it to no town boys. | Говорит, его не продадут городским ребятам. |
Darl. | ДАРЛ |
He goes on toward the barn, entering the lot, wooden-backed. | Он идет к хлеву, входит на участок, спина деревянная. |
Dewey Dell carries the basket on one arm, in the other hand something wrapped square in a newspaper. | Дюи Дэлл несет корзинку через руку, в другой руке что-то квадратное, завернутое в газету. |
Her face is calm and sullen, her eyes brooding and alert; within them I can see Peabody's back like two round peas in two thimbles: perhaps in Peabody's back two of those worms which work surreptitious and steady through you and out the other side and you waking suddenly from sleep or from waking, with on your face an expression sudden, intent, and concerned. | Лицо у нее спокойное и угрюмое, в глазах настороженная мысль; в них я вижу спину Пибоди, как две круглые горошины в двух наперстках: может быть, в спине Пибоди - два таких червячка, которые упорно и тайком проедаются сквозь тебя и вылезают с другой стороны, и ты вдруг пробуждаешься от сна или бодрствования с ошарашенным, озадаченным лицом. |
She sets the basket into the wagon and climbs in, her leg coming long from beneath her tightening dress: that lever which moves the world; one of that caliper which measures the length and breadth of life. | Она ставит корзину в повозку и влезает сама; нога длинно заголилась под натянувшимся платьем: этот рычаг, который переворачивает мир; эта половинка циркуля, которым меряется длина и ширина жизни. |
She sits on the seat beside Vardaman and sets the parcel on her lap. | Она садится на сиденье рядом с Вардаманом и кладет на колени сверток. |
Then he enters the barn. | Вот он входит в хлев. |
He has not looked back. | Он не оглянулся. |
"It aint rights" pa says. | - Это неправильно, - говорит папа. |
It's little enough for him to do for her." | - Такую малость мог бы ради нее сделать. |
"Go on," Cash says. | - Поехали, - говорит Кеш. |
"Leave him stay if he wants. | - Хочет, пускай остается. |
He'll be all right here. | Ничего с ним здесь не сделается. |
Maybe he'll go up to Tull's and stay." | А может, к Таллу пойдет, там поживет. |
"He'll catch us," I say. | - Он нас нагонит, - говорю я. |
"He'll cut across and meet us at Tull's lane." | - Срежет напрямик и встретит нас у Талловой дороги. |
"He would have rid that horse, too," pa says, "if I hadn't a stopped him. | - Он бы на коне своем еще поехал. - говорит папа, - если б я не запретил. |
A durn spotted critter wilder than a cattymount. | Пятнистая зверюга, дикая, хуже рыси. |
A deliberate flouting of her and of me." | Издевательство над ней и надо мной. |
The wagon moves; the mules' ears begin to bob. | Повозка тронулась; запрыгали уши мулов. |
Behind us, above the house, motionless in tall and soaring circles, they diminish and disappear. | Позади, в вышине над домом, неподвижные, реют кругами, потом уменьшаются и пропадают. |
Anse. | АНС |
I told him not to bring that horse out of respect for his dead ma, because it wouldn't look right, him prancing along on a durn circus animal and her wanting us all to be in the wagon with her that sprung; from her flesh and blood, but we hadn't no more than passed Tuffs lane when Darl begun to laugh. | Я сказал ему, чтобы уважал покойную мать и не брал коня: неправильно это, форсить на цирковом звере, шут бы его взял, - она ведь хочет, чтобы все мы, кто из ее плоти и крови вышел, были с ней в повозке; и вот, не успели мы Таллову дорогу проехать, Дарл начинает смеяться. |
Setting: back there on the plank seat with Cash, with his dead ma laying in her coffin at his feet, laughing. | Сидит на скамейке с Кешем, покойная мать в гробу лежит у него в ногах, а он смеется. |
How many times I told him if s doing such things as that that makes folks talk about him, I dont know. | Не знаю, сколько раз я ему говорил, что из-за таких вот выходок люди о нем и судачат. |
I says I got some regard for what folks says about my flesh, and blood even if you haven't, even if I have raised such a durn passel of boys, and when you fixes it so folks can say such about you, it's a reflection on your ma, I says, not me: I am a man and I can stand it; it's on your womenfolks, your ma and sister that you should care for, and I turned and looked back at him and him setting there, laughing. | Тебе, говорю, может, наплевать, и сыновья у меня, может, выросли, черт знает какие, но мне не все равно, что говорят про мою плоть и кровь, а когда ты такое выкидываешь и люди про тебя судачат, это твою мать роняет - не меня, говорю: я мужчина, мне не страшно; это на женскую половину падает, на твою мать и сестру, ты об них подумай - и нате вам, оглянулся назад, а он сидит и смеется. |
"I dont expect you to have no respect for me," I says. | - Я не жду, что ты ко мне поимеешь уважение, -говорю ему. |
"But with your own ma not cold in her coffin yet." | - Но у тебя же мать в гробу не остыла. |
"Yonder," Cash says, jerking his head toward the lane. | - Вон, - и головой показывает на поперечную дорогу. |
The horse is still a right smart piece away, coming up at a good pace, but I dont have to be told who it is. | Лошадь еще далековато, идет к нам ходко, и кто на ней, мне говорить не надо. |
I just looked back at Darl, setting there laughing. | Я оглянулся на Дарла, а он сидит и смеется. |
"I done my best," I says. | - Я старался, - говорю. |
"I tried to do as she would wish it. | - Старался сделать так, как она хотела. |
The Lord will pardon me and excuse the conduct of them He sent me." | Господь отпустит мне и простит поведение тех, кого послал мне. |
And Darl setting on the plank seat right above her where she was laying, laughing. | Она лежит в ногах у Дарла, а он сидит на скамье и смеется. |
Darl. | ДАРЛ |
He comes up the lane fast, yet we are three hundred yards beyond the mouth of it when he turns into the road, the mud flying beneath the flicking drive of the hooves. | Он едет по дорожке быстро, но мы уже в трехстах ярдах от перекрестка, когда он сворачивает на главную дорогу. |
Then he slows a little, light and erect in the saddle, the horse mincing through the mud. | Из-под мелькающих копыт летит грязь; он сидит в седле легко и прямо, и теперь чуть придерживает коня; конь семенит по грязи. |
Tull is in his lot. | Талл у себя на участке. |
He looks at us, lifts his hand. | Смотрит на нас, поднимает руку. |
We go on, the wagon creaking, the mud whispering on the wheels. | Едем, повозка скрипит, грязь шепчется с колесами. |
Vernon still stands there. | Вернон продолжает стоять. |
He watches Jewel as he passes, the horse moving with a light, high-kneed driving gait, three hundred yards back. | Он провожает глазами Джула; конь бежит словно играючи, высоко поднимая колени, в трехстах ярдах от нас. |
We go on, with a motion so soporific, so dreamlike as to be uninferant of progress, as though time and not space were decreasing between us and it. | Мы едем; движемся как во сне, в дурмане, будто не перемещаясь, и кажется, что время, а не пространство сокращается между им и нами. |
It turns off at right angles, the wheel-marts of last Sunday healed away now: a smooth, red scoriation curving away into the pines; a white signboard with faded lettering: New Hope Church. 3 mi. | Она поворачивает под прямыми углами, колеи с прошлого воскресения уже затянулись: гладкий красный язык лавы, извиваясь, уходит в сосны; белая доска с линялой надписью: "Церковь Новой Надежды, 3 мили". |
It wheels up like a motionless hand lifted above the profound desolation of the ocean; beyond it the red road lies like a spoke of which Addie. Bundren. is the rim. | Она наезжает, как неподвижная ладонь над мертвым океаном; за ней дорога - как спица колеса, у которого обод - Адди Бандрен. |
It wheels past, empty, unscarred, the white signboard turns away-its fading and tranquil assertion. | Тянется навстречу, пустая, без следов, и белая доска отворачивает свое линялое и бесстрастное извещение. |
Cash, looks lip the road quietly, his bead turning as we pass It like an owls head, his face composed. | Кеш спокойно смотрит на дорогу и поворачивает голову вслед доске, как сова; лицо у него сосредоточенное. |
Pa looks straight ahead, humped. | Горбатый папа смотрит прямо вперед. |
Dewey Dell looks at the road too, then she looks back at me, her eyes watchful and repudiant, not like that question which was in those of Cash, for a smoldering while. | Дюи Дэлл тоже глядит на дорогу, потом оборачивается ко мне, в настороженных глазах тлеет отказ, а не вопрос, как у Кеша. |
The signboard passes; the unscarred road wheels on. | Доска позади; дорога без следов тянется. |
Then Dewey Dell turns her head. | Потом Дюи Дэлл отворачивает лицо. |
The wagon creaks on. | Скрипит повозка. |
Cash spits over the wheel. | Кеш плюет через колесо. |
"In a couple of days now it'll be smelling," he says. | - Дня через два запахнет, - говорит он. |
"You might tell Jewel that," I say. | - Это ты Джулу скажи, - говорю я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать