Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And like he would be kind of proud of whatever come up to make the moving or the setting still look hard. | И если появляется трудность, мешает ему двигаться или сидеть, он этой трудностью даже гордится. |
He set there on the wagon, hunched up, blinking, listening to us tell about how quick the bridge went and how high the water was, and I be durn if he didn't act like he was proud of it, like he had made the river rise himself. | Анс сидит на повозке, сгорбившись, моргает, мы рассказываем ему про то, как быстро моста не стало и как высоко вода поднялась, а он слушает, и, ей-богу, вид у него такой, как будто гордится этим, как будто он сам сделал наводнение. |
"You say it's higher than you ever see it before?" he says. | - Значит, такой высокой воды вы никогда не видели? - говорит. |
"God's will be done," he says. | - На все воля Божья, - говорит. |
"I reckon it wont go down much by morning, neither," he says. | - К утру она вряд ли сильно спадет. |
"You better stay here tonight," I says, "and get a early start for New Hope tomorrow morning." | - Ночуйте здесь, - я говорю, - а завтра с утра пораньше отвезете к Новой Надежде. |
I was just sorry for them bone-gaunted mules. | Мне этих мулов отощавших стало жалко. |
I told Rachel, I says, | А Речел я сказал: |
"Well, would you have had me turn them away at dark, eight miles from home? | "Ты что же, хотела, чтобы я прогнал их на ночь глядя, за восемь миль от дома? |
What else could I do," I says. | Что мне было делать-то? - спрашиваю. |
"It wont be but one night, and they'll keep it in the barn, and they'll sholy get started by daylight." | - Всего на одну ночь - поставят ее в сарае, а на рассвете уедут". |
And so I says, | Ну, и говорю ему: |
"You stay here tonight and early tomorrow you can go back to New Hope. | - Оставайтесь здесь на ночь, а завтра пораньше везите обратно к Новой Надежде. |
I got tools enough, and the boys can go on right after supper and have it dug and ready if they want" and then I found that girl watching me. | Лопат у меня хватит, а ребята поужинают и могут заранее вырыть, если захотят, - и вижу, его дочка на меня смотрит. |
If her eyes had a been pistols, I wouldn't be talking now. I be dog if they didn't blaze at me. | Если бы у ней не глаза были, а пистолеты, я бы сейчас не разговаривал, - прямо прожигают меня, честное слово. |
And so when I went down to the barn I come on them, her talking so she never noticed when I come up. | А потом пришел к сараю, - они там расположились, - слышу, дочка говорит, не заметила, как я подошел. |
"You promised her," she says. | Говорит: -Ты ей обещал. |
"She wouldn't go until you promised. | Она не хотела умирать, пока ты не пообещал. |
She thought she could depend on you. | На твое слово понадеялась. |
If you dont do it, it will be a curse on you." | Если обманешь ее, Бог тебя накажет. |
"Cant no man say I dont aim to keep my word," Bundren says. | - Никто не может сказать, что я не держу слово, -Бандрен отвечает. |
"My heart is open to ere a man." | - У меня душа всем открытая. |
"I dont care what your heart is," she says. | - Какая у тебя душа, не знаю, - она говорит. |
She was whispering, kind of, talking fast. | Говорит быстро, шепотом. |
"You promised her. | - Ты ей обещал. |
You've got to. | Должен сделать. |
You-" then she seen me and quit, standing there. | Ты... - Потом увидела меня и замолчала; стоит. |
If they'd been pistols, I wouldn't be talking now. | Если бы они были пистолетами, я бы сейчас не разговаривал. |
So when I talked to him about it, he says, | Ну, и опять завел про это речь, а он говорит: |
"I give her my promise. | -Я ей дал обещание. |
Her mind is set on it." | Она так хочет. |
"But seems to me she'd rather have her ma buried close by, so she could-" | - Но мне сдается, для нее же лучше, если мать похоронят близко, и она сможет... |
"It's Addie I give the promise to," he says. | - Я Адди дал обещание, - он говорит. |
"Her mind is set on it." | - Она так хочет. |
So I told them to drive it into the barn, because it was threatening rain again, and that supper was about ready. | Тогда я сказал, чтобы закатили ее в сарай, потому что дождь опять собирается, - а ужин скоро будет готов. |
Only they didn't want to come in. | Но они входить не захотели. |
"I thank you," Bundren says. | - Благодарствую, - говорит Бандрен. |
"We wouldn't discommode you. | - Мы стеснять вас не хотим. |
We got a little something in the basket. | В корзинке у нас кое-что есть. |
We can make out." | Мы обойдемся. |
"Well," I says, "since you are so particular about your womenfolks, I am too. | - Ну, раз ты так печешься о своих женщинах, -говорю, - я тоже пекусь. |
And when folks stops with us at meal time and wont come to the table, my wife takes it as a insult." | Когда мы есть садимся, а наши гости за стол не идут, моя жена считает это за оскорбление. |
So the girl went on to the kitchen to help Rachel. | Тогда его дочка пошла на кухню помогать Речел. |
And then Jewel come to me. | А потом Джул ко мне подходит. |
"Sho," I says. | - Конечно, - я говорю. |
"Help yourself outen the loft. | - Натаскай ему с сеновала. |
Feed him when you bait the mules." | Мулов накормить и ему дай. |
"I ratter pay you for him," he says. | - Я хочу тебе заплатить, - говорит. |
"What for?" I says. | - За что? - спрашиваю. |
"I wouldn't begrudge no man a bait for his horse." | - Что же я, человеку корма для коня пожалею? |
"I rather pay you," he says; I thought he said extra. | - Я хочу тебе заплатить, - он говорит; мне послышалось: "лишнего". |
"Extra for what?" I says. | - Чего лишнего? - спрашиваю. |
"Wont he eat hay and corn?" | - Он что, зерна и сена не ест? |
"Extra feed," he says. | - За лишний корм. |
"I feed him a little extra and I dont want him beholden to no man." | Я даю ему больше и не хочу, чтобы он у чужих одалживался. |
"You cant buy no feed from me, boy," I says. | - У меня, парень, ты корм покупать не будешь, - я говорю. |
"And if he can eat that loft clean, I'll help you load the ham onto the wagon in the morning." | - А если он может всю клеть сожрать, завтра утром я помогу тебе погрузить мой сарай в повозку. |
"He aint never been beholden to no man," he says. | - Он никогда ни у кого не одалживался. |
"I rather pay you for it." | Я хочу за него заплатить. |
And if I had my rathers, you wouldn't be here a-tall, I wanted to say. | А меня подрывало сказать: если бы мои хотения исполнялись, тебя бы тут вообще не было. |
But I just says, | Но я только одно сказал: |
"Then it's high time he commenced. | - Тогда самое время ему начать. |
You cant buy no feed from me." | У меня ты корму не купишь. |
When Rachel put supper on, her and the girl went and fixed some beds. | Речел накрыла ужин, а потом с его дочкой стала стелить постели. |
But wouldn't any of them come in. | Но в дом никто из них не пошел. |
"She's been dead long enough to get over that sort of foolishness," I says. | Говорю ему: - Она уже столько дней мертвая, что ей эти глупости ни к чему. |
Because I got just as much respect for the dead as ere a man, but you've got to respect the dead themselves, and a woman that's been dead in a box four days, the best way to respect her is to get her into the ground as quick as you can. | - Я не меньше любого уважаю покойников, но уважать-то надо самих покойников, и если женщина четыре дня лежит в гробу, самое лучшее к ней уважение - похоронить ее поскорей. |
But they wouldn't do it. | А они не желают. |
"It wouldn't be right," Bundren says. | - Это будет неправильно, - Бандрен говорит. |
"Course, if the boys wants to go to bed, I reckon I can set up with her. | - Конечно, если ребята хотят лечь, я с ней один посижу. |
I dont begrudge her it." | Не могу я ей в этом отказать. |
So when I went back down there they were squatting on the ground around the wagon, all of them. | Когда я вернулся туда, они сидели на корточках вокруг повозки. |
"Let that chap come to the house and get some sleep, anyway," I says. | - Пускай хоть мальчонка пойдет в дом, поспит, -говорю. |
"And you better come too," I says to the girl. | - Да и ты бы пошла, - говорю его дочке. |
I wasn't aiming to interfere with them. | Не хотел я вмешиваться в их дела. |
And I sholy hadn't done nothing to her that I knowed. | И ей тоже вроде ничего плохого не сделал. |
"He's done already asleep," Bundren says. | - Он уже спит, - говорит Бандрен. |
They had done put him to bed in the trough in a empty stall. | Они его уложили в корыто в пустом стойле. |
"Well, you come on, then," I says to her. | Ну так ты иди, - говорю ей. |
But still she never said nothing. | А она молчит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать