Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And like he would be kind of proud of whatever come up to make the moving or the setting still look hard. И если появляется трудность, мешает ему двигаться или сидеть, он этой трудностью даже гордится.
He set there on the wagon, hunched up, blinking, listening to us tell about how quick the bridge went and how high the water was, and I be durn if he didn't act like he was proud of it, like he had made the river rise himself. Анс сидит на повозке, сгорбившись, моргает, мы рассказываем ему про то, как быстро моста не стало и как высоко вода поднялась, а он слушает, и, ей-богу, вид у него такой, как будто гордится этим, как будто он сам сделал наводнение.
"You say it's higher than you ever see it before?" he says. - Значит, такой высокой воды вы никогда не видели? - говорит.
"God's will be done," he says. - На все воля Божья, - говорит.
"I reckon it wont go down much by morning, neither," he says. - К утру она вряд ли сильно спадет.
"You better stay here tonight," I says, "and get a early start for New Hope tomorrow morning." - Ночуйте здесь, - я говорю, - а завтра с утра пораньше отвезете к Новой Надежде.
I was just sorry for them bone-gaunted mules. Мне этих мулов отощавших стало жалко.
I told Rachel, I says, А Речел я сказал:
"Well, would you have had me turn them away at dark, eight miles from home? "Ты что же, хотела, чтобы я прогнал их на ночь глядя, за восемь миль от дома?
What else could I do," I says. Что мне было делать-то? - спрашиваю.
"It wont be but one night, and they'll keep it in the barn, and they'll sholy get started by daylight." - Всего на одну ночь - поставят ее в сарае, а на рассвете уедут".
And so I says, Ну, и говорю ему:
"You stay here tonight and early tomorrow you can go back to New Hope. - Оставайтесь здесь на ночь, а завтра пораньше везите обратно к Новой Надежде.
I got tools enough, and the boys can go on right after supper and have it dug and ready if they want" and then I found that girl watching me. Лопат у меня хватит, а ребята поужинают и могут заранее вырыть, если захотят, - и вижу, его дочка на меня смотрит.
If her eyes had a been pistols, I wouldn't be talking now. I be dog if they didn't blaze at me. Если бы у ней не глаза были, а пистолеты, я бы сейчас не разговаривал, - прямо прожигают меня, честное слово.
And so when I went down to the barn I come on them, her talking so she never noticed when I come up. А потом пришел к сараю, - они там расположились, - слышу, дочка говорит, не заметила, как я подошел.
"You promised her," she says. Говорит: -Ты ей обещал.
"She wouldn't go until you promised. Она не хотела умирать, пока ты не пообещал.
She thought she could depend on you. На твое слово понадеялась.
If you dont do it, it will be a curse on you." Если обманешь ее, Бог тебя накажет.
"Cant no man say I dont aim to keep my word," Bundren says. - Никто не может сказать, что я не держу слово, -Бандрен отвечает.
"My heart is open to ere a man." - У меня душа всем открытая.
"I dont care what your heart is," she says. - Какая у тебя душа, не знаю, - она говорит.
She was whispering, kind of, talking fast. Говорит быстро, шепотом.
"You promised her. - Ты ей обещал.
You've got to. Должен сделать.
You-" then she seen me and quit, standing there. Ты... - Потом увидела меня и замолчала; стоит.
If they'd been pistols, I wouldn't be talking now. Если бы они были пистолетами, я бы сейчас не разговаривал.
So when I talked to him about it, he says, Ну, и опять завел про это речь, а он говорит:
"I give her my promise. -Я ей дал обещание.
Her mind is set on it." Она так хочет.
"But seems to me she'd rather have her ma buried close by, so she could-" - Но мне сдается, для нее же лучше, если мать похоронят близко, и она сможет...
"It's Addie I give the promise to," he says. - Я Адди дал обещание, - он говорит.
"Her mind is set on it." - Она так хочет.
So I told them to drive it into the barn, because it was threatening rain again, and that supper was about ready. Тогда я сказал, чтобы закатили ее в сарай, потому что дождь опять собирается, - а ужин скоро будет готов.
Only they didn't want to come in. Но они входить не захотели.
"I thank you," Bundren says. - Благодарствую, - говорит Бандрен.
"We wouldn't discommode you. - Мы стеснять вас не хотим.
We got a little something in the basket. В корзинке у нас кое-что есть.
We can make out." Мы обойдемся.
"Well," I says, "since you are so particular about your womenfolks, I am too. - Ну, раз ты так печешься о своих женщинах, -говорю, - я тоже пекусь.
And when folks stops with us at meal time and wont come to the table, my wife takes it as a insult." Когда мы есть садимся, а наши гости за стол не идут, моя жена считает это за оскорбление.
So the girl went on to the kitchen to help Rachel. Тогда его дочка пошла на кухню помогать Речел.
And then Jewel come to me. А потом Джул ко мне подходит.
"Sho," I says. - Конечно, - я говорю.
"Help yourself outen the loft. - Натаскай ему с сеновала.
Feed him when you bait the mules." Мулов накормить и ему дай.
"I ratter pay you for him," he says. - Я хочу тебе заплатить, - говорит.
"What for?" I says. - За что? - спрашиваю.
"I wouldn't begrudge no man a bait for his horse." - Что же я, человеку корма для коня пожалею?
"I rather pay you," he says; I thought he said extra. - Я хочу тебе заплатить, - он говорит; мне послышалось: "лишнего".
"Extra for what?" I says. - Чего лишнего? - спрашиваю.
"Wont he eat hay and corn?" - Он что, зерна и сена не ест?
"Extra feed," he says. - За лишний корм.
"I feed him a little extra and I dont want him beholden to no man." Я даю ему больше и не хочу, чтобы он у чужих одалживался.
"You cant buy no feed from me, boy," I says. - У меня, парень, ты корм покупать не будешь, - я говорю.
"And if he can eat that loft clean, I'll help you load the ham onto the wagon in the morning." - А если он может всю клеть сожрать, завтра утром я помогу тебе погрузить мой сарай в повозку.
"He aint never been beholden to no man," he says. - Он никогда ни у кого не одалживался.
"I rather pay you for it." Я хочу за него заплатить.
And if I had my rathers, you wouldn't be here a-tall, I wanted to say. А меня подрывало сказать: если бы мои хотения исполнялись, тебя бы тут вообще не было.
But I just says, Но я только одно сказал:
"Then it's high time he commenced. - Тогда самое время ему начать.
You cant buy no feed from me." У меня ты корму не купишь.
When Rachel put supper on, her and the girl went and fixed some beds. Речел накрыла ужин, а потом с его дочкой стала стелить постели.
But wouldn't any of them come in. Но в дом никто из них не пошел.
"She's been dead long enough to get over that sort of foolishness," I says. Говорю ему: - Она уже столько дней мертвая, что ей эти глупости ни к чему.
Because I got just as much respect for the dead as ere a man, but you've got to respect the dead themselves, and a woman that's been dead in a box four days, the best way to respect her is to get her into the ground as quick as you can. - Я не меньше любого уважаю покойников, но уважать-то надо самих покойников, и если женщина четыре дня лежит в гробу, самое лучшее к ней уважение - похоронить ее поскорей.
But they wouldn't do it. А они не желают.
"It wouldn't be right," Bundren says. - Это будет неправильно, - Бандрен говорит.
"Course, if the boys wants to go to bed, I reckon I can set up with her. - Конечно, если ребята хотят лечь, я с ней один посижу.
I dont begrudge her it." Не могу я ей в этом отказать.
So when I went back down there they were squatting on the ground around the wagon, all of them. Когда я вернулся туда, они сидели на корточках вокруг повозки.
"Let that chap come to the house and get some sleep, anyway," I says. - Пускай хоть мальчонка пойдет в дом, поспит, -говорю.
"And you better come too," I says to the girl. - Да и ты бы пошла, - говорю его дочке.
I wasn't aiming to interfere with them. Не хотел я вмешиваться в их дела.
And I sholy hadn't done nothing to her that I knowed. И ей тоже вроде ничего плохого не сделал.
"He's done already asleep," Bundren says. - Он уже спит, - говорит Бандрен.
They had done put him to bed in the trough in a empty stall. Они его уложили в корыто в пустом стойле.
"Well, you come on, then," I says to her. Ну так ты иди, - говорю ей.
But still she never said nothing. А она молчит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x