Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He will do what I say. Он сделает, как я скажу.
Dont you know he will do what I say? Ты же знаешь, сделает, как я скажу.
Once I waked with a black void rushing under me. Однажды я проснулась, и подо мной неслась черная пустота.
I could not see. Я ничего не видела.
I saw Vardaman rise and go to the window and strike the knife into the fish, the blood gushing, hissing like steam but I could not see. Я увидела, как поднялся Вардаман, подошел к окну и вонзил в рыбу нож; кровь хлынула, зашипела, как пар, но я ничего не видела.
He'll do as I say. Он сделает, как я скажу.
He always does. Всегда делал.
I can persuade him to anything. Я могу убедить его в чем угодно.
"You know I can. Могу, ты же знаешь.
Suppose I say Turn here. Если скажу: Поворачивай.
That was when I died that time. Это было, когда я умерла в тот раз.
Suppose I do. Что, если скажу?
We'll go to New Hope. Мы поедем к Новой Надежде.
We wont have to go to town. Нам не придется ехать в город.
I rose and took the knife from the streaming fish still hissing and I killed Darl. Я поднялась, выдернула нож из рыбы, из шипящей крови и убила Дарла.
When I used to sleep with Vardaman I had a nightmare once I thought I was awake but I couldn't see and couldn't feel I couldn't feel the bed under me and I couldn't think what I was I couldn't think of my name I couldn't even think I am a girl I couldn't even think I nor even think I want to wake up nor remember what was opposite to awake so I could do that I knew that something was passing but I couldn't even think of time then all of a sudden I knew that something was it was wind blowing over me it was like the wind came and blew me back from where it was I was not blowing the room and Vardaman asleep and all of them back, under me again and going on like a piece of cool silk dragging across my naked legs В ту пору когда я спала с Вардаманом у меня однажды был кошмар и думала что не сплю но ничего не видела и ничего не чувствовала не чувствовала под собой кровати не могла подумать кто я такая не могла подумать что я девушка и даже не могла подумать "Я" подумать что хочу проснуться и даже вспомнить от чего пробуждаются ведь без этого не проснешься и что-то проходило но я не знала что не могла подумать о времени а потом вдруг поняла что был ветер он дул на меня он как будто налетел и сдул меня оттуда где было так что меня нет сдул комнату и спящего Вардамана и всех их опять под меня и все дул словно ленту прохладного шелка тянули поперек моих голых ног.
It blows cool out of the pines, a sad steady sound. Прохладный, он дует из сосен с печальным ровным шумом.
New Hope. Новая Надежда.
Was 3 mi. Было 3 мили.
Was 3 mi. Было 3 мили.
I believe in God I believe in God. Я верю в Бога. Я верю в Бога.
"Why didn't we go to New Hope, pa?" Vardaman says. - Папа, почему мы не поехали к Новой Надежде? -спрашивает Вардаман.
"Mr Samson said we was, but we done passed the road." - Мистер Самсон сказал, мы едем туда, а мы проехали поворот.
Darl says, Дарл говорит:
"Look, Jewel." - Смотри, Джул.
But He is not looking at me. - Но смотрит не на меня.
He is looking at the sky. Смотрит на небо.
He buzzard is as still as if He were nailed to it. Гриф застыл там, словно прибит гвоздем.
We turn into Tull's lane. Мы сворачиваем на Таллову дорогу.
We pass the barn and go on, the wheels whispering in the mud, passing the green rows of cotton in the wild earth, and Vernon little across the field behind the plow. Проезжаем сарай и едем дальше, колеса шепчутся с грязью, проезжаем зеленью ряды хлопка на буйной земле, а Вернон в поле, с плугом.
He lifts his hand as we pass and stands there looking after us for a long while. Когда мы проезжаем, он поднимает руку и долго еще стоит, глядя нам вслед.
"Look, Jewel," Darl says. - Смотри, Джул, - говорит Дарл.
Jewel sits on his horse like they were both made out of wood, looking straight ahead. Джул сидит на коне, оба они будто вырезаны из дерева, смотрят вперед.
I believe in God, God. God, I believe in God. Я верю в Бога. Боже. Боже, я верю в Бога.
Tull. ТАЛЛ
After they passed I taken the mule out and looped up the trace chains and followed. Когда они проехали, я отпряг мула, повесил цепи на плуг и пошел за ними.
They was setting in the wagon at the end of the levee when I caught up with them. Они сидели на повозке у края дамбы.
Anse was setting there, looking at the bridge where it was swagged down into the river with just the two ends in sight. Анс сидел и смотрел на мост - а видны были только его концы, потому что середина провисла в воду.
He was looking at it like he had believed all the time that folks had been lying to him about it being gone, but like he was hoping all the time it really was. Смотрел так, как будто все время думал, что люди врут и мост не залило, но и надеялся все время, что это правда.
Kind of pleased astonishment he looked, setting on the wagon in his Sunday pants, mumbling his mouth. Как бы с приятным удивлением смотрел и жевал губами, сидя на повозке в воскресных штанах.
Looking like a uncurried horse dressed up: I dont know. Выглядел вроде лошади, которую нарядили, а не почистили: не знаю.
The boy was watching the bridge where it was mid-sunk and logs and such drifted up over it and it swagging and shivering like the whole thing would go any minute, big-eyed he was watching it, like he was to a circus. Мальчик смотрел на середину моста, где над ним проплывали бревна и всякая всячина; мост дрожал и шатался, словно вот-вот развалится, а он смотрел большими глазами, как будто сидел в цирке.
And the gal too. И сестра его.
When I come up she looked around at me, her eyes kind of blaring up and going hard like I had made to touch her. Когда я подошел, она на меня оглянулась - глаза загорелись сердито, словно я собрался ее потрогать.
Then she looked at Anse again and then back at the water again. Потом поглядела на Анса, а потом опять на воду.
It was nigh up to the levee on both sides, the earth hid except for the tongue of it we was on going out to the bridge and then down into the water, and except for knowing how the road and the bridge used to look, a fellow couldn't tell where was the river and where the land. Она почти залила дамбу с обеих сторон, земля скрылась, кроме языка перед мостом, и если не знать, как раньше выглядела дорога и мост, ни за что не скажешь, где была река, а где земля.
It was just a tangle of yellow and the levee not less wider than a knife-back land of, with us setting in the wagon and on the horse and the mule. Только желтая муть, и дамба шириной с обушок ножа, и мы сидели перед ней - кто на повозке, кто на коне, кто на муле.
Darl was looking at me, and then Cash turned and looked at me with that look in his eyes like when he was figuring on whether the planks would fit her that night, like he was measuring them inside of him and not asking you to say what you thought and not even letting on he was listening if you did say it, but listening all right. Дарл смотрел на меня, а потом Кеш обернулся и посмотрел с таким выражением, как в тот вечер, -будто примерял в уме к ней доски, прикидывал длину, а тебя не спрашивал, что ты думаешь, и как бы даже не собирался слушать, если вдруг сам захочешь сказать, но на самом-то деле слушал.
Jewel hadn't moved. Джул не пошевелился.
He sat there on the horse, leaning a little forward, with that same look on his face when him and Darl passed the house yesterday, coming back to get her. Он сидел на коне, чуть подавшись вперед, а лицо у него было такое же, как вчера, когда они с Дарлом проезжали мимо моего дома, возвращались за ней.
"If it was just up, we could drive across," Anse says, - Если бы его не залило, мы бы могли переехать, -говорит Анс.
"We could drive right on across it." - Переехали бы на ту сторону.
Sometimes a log would get shoved over the jam and float on, rolling and turning, and we could watch it go on to where the ford used to be. Иногда через затор протискивалось бревно и, поворачиваясь, плыло дальше, а мы наблюдали, как оно подплывает к тому месту, где был брод.
It would slow up and whirl crossways and hang out of water for a minute, and you could tell by that that the ford used to be there. Оно задерживалось, вставало поперек течения, на секунду высовывалось из воды, и по этому ты догадывался, что брод был здесь.
"But that dont show nothing," I say. - Ничего не значит, - я говорю.
It could he a bar of quicksand built up there." - Может быть, там намыло зыбучего песку.
We watch the log. - Мы наблюдаем за бревном.
Then the gal is looking at me again. Девушка опять смотрит на меня.
"Mr Whitfield crossed it," she says. - А Уитфилд там переправился, - говорит она.
"He was a-horseback," I say. - Верхом, - отвечаю.
"And three days ago. - И три дня назад.
Its riz five foot since." С тех пор на полтора метра поднялась.
"If the bridge was just up," Anse says. - Если бы мост не закрыло, - говорит Анс.
The log bobs up and goes on again. Бревно высовывается и плывет дальше.
There is a lot of trash and foam, and you can hear the water. Много сора и пены, и слышно воду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x