Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Cash and I knew that he hadn't been home at all on those nights and he had come up out of the woods when we got to the field. Но мы-то с Кешем знали, что в такие ночи он вообще не бывал дома и на поле к нам выходил прямо из лесу.
But we didn't tell. И все-таки мы не рассказывали.
Summer was almost over then; we knew that when the nights began to get cool, she would be done if he wasn't. Лето шло к концу; ночи станут холодными, и, если не он, так она скажет: шабаш.
But when fall came and the nights began to get longer, the only difference was that he would always be in bed for pa to wake him, getting him up at last in that first state of semi-idiocy like when it first started, worse than when he had stayed out all night. Настала осень, долгие ночи, но все продолжалось, с той только разницей, что по утрам он лежал в постели, и поднимал его папа - такого же обалделого.
"She's sure a stayer," I told Cash. - Ну и выносливая, - сказал я Кешу.
"I used to admire her, but I downright respect her now." - Я ей удивлялся, а теперь прямо уважаю.
"It aint a woman," he said. - Это не женщина.
"You know," I said. - Все-то ты знаешь, - сказал я.
But he was watching me. А он наблюдал за моим лицом.
"What is it, then?" - Кто же тогда?
"That's what I aim to find out," he said. - А вот это я и собираюсь узнать.
"You can trail him through the woods all night if you want to," I said. - Можешь таскаться за ним всю ночь по лесу, если хочешь.
"I'm not." Я не хочу.
"I aint trailing him," he said. -Я за ним не таскаюсь, - он сказал.
"What do you call it, then?" - А как это называется?
"I aint trailing him," he said. -Я за ним не таскаюсь.
I dont mean it that way." Я по-другому хочу.
And so a few nights later I heard Jewel get up and climb out the window, and then I heard Cash get up and follow him. И вот через несколько дней я услышал, как Джул встал с постели и вылез в окно, а потом услышал, как Кеш встал и вылез за ним.
The next morning when I went to the barn, Cash was already there, the mules fed, and he was helping Dewey Dell milk. Утром я пошел в сарай, а Кеш уже там, мулы накормлены, и он помогает Дюи Дэлл доить.
And when I saw him I knew that he knew what it was. И когда я увидел его, я понял, что он все узнал.
Now and then I would catch him watching Jewel with a queer look, like having found out where Jewel went and what he was doing had given him something to really think about at last. Я заметил, что он иногда странно поглядывает на Джула, как будто, узнавши, куда ходит Джул и чем занимается, он только тут и задумался всерьез.
But it was not a worried look; it was the kind of look I would see on him when I would find him doing some of Jewel's work around the house, work that pa still thought Jewel was doing and that ma thought Dewey Dell was doing. А посматривал он без тревоги; такой взгляд я замечал у него, когда он делал за Джула какую-то работу по дому, про которую папа думал, что ее делает Джул, а мама думала, что делает Дюи Дэлл.
So I said nothing to him, believing that when he got done digesting it in his mind, he would tell me. И я ни о чем не спросил его - надеялся, что, переваривши это, он сам мне скажет.
But he never did. А он так и не сказал.
One morning-it was November then, five months since it started-Jewel was not in bed and he didn't join us in the field. Однажды утром - в ноябре, через пять месяцев после того, как это началось, - Джула в постели не оказалось, и в поле он к нам не пришел.
That was the first time ma learned anything about what had been going on. Вот тут только мама и начала понимать, что происходит.
She sent Vardaman down to find where Jewel was, and after a while she came down too. Она послала Вардамана искать Джула, а немного погодя пришла к нам сама.
It was as though, so long as the deceit ran along quiet and monotonous, all of us let ourselves be deceived, abetting it unawares or maybe through cowardice, since all people are cowards and naturally prefer any kind of treachery because it has a bland outside. Как будто, пока обман шел тихо-мирно, мы все позволяли себя обманывать, соучаствовали по неведению, а может, по трусости, потому что все люди трусы и всякое коварство им больше по сердцу - ведь видимость у него нежная.
But now it was like we had all-and by a kind of telepathic agreement of admitted fear-flung the whole thing back like covers on the bed and we all sitting bolt upright in our nakedness, staring at one another arid saying А теперь мы все - будто телепатически согласившись признаться в своем страхе -сбросили с себя лукавство, словно одеяло на кровати, и сели голенькие, глядя друг на друга и говоря:
"Now is the truth. "Вот она, правда.
He hasn't come home. Он не пришел домой.
Something has happened to him. С ним что-то случилось.
We let something happen to him." И мы это допустили".
Then we saw him. А потом увидели его.
He came up along the ditch and then turned straight across the field, riding the horse. Он появился у канавы и повернул к нам, напрямик, через поле, - верхом.
Its mane and tail were going, as though in motion they were carrying out the splotchy pattern of its coat: he looked like he was riding on a big pinwheel, bare-hacked, with a rope bridle, and no hat on his head. Грива и хвост у коня развевались, словно в движении они разметывали пятнистый узор шкуры; казалось, он едет на большой вертушке, с какими бегают дети, - без седла, с веревочной уздечкой и непокрытой головой.
It was a descendant of those Texas ponies Flem Snopes brought here twenty-five years ago and auctioned off for two dollars a head and nobody but old Lon Quick ever caught his and still owned some of the blood because he could never give it away. Конь происходил от тех техасских лошадок, которых завез сюда двадцать пять лет назад Флем Снопс и распродал по два доллара за голову -поймать свою сумел только Лон Квик, но подарить потом никому уже не сумел, так что кровь ее сохранилась.
He galloped up and stopped, his heels in the horse's ribs and it dancing and swirling like the shape of its: mane and tail and the splotches of its coat had nothing whatever to do with the flesh-and-bone horse inside them, and he sat there, looking at us. Джул подскакал к нам и остановился, сжав пятками ребра коня, а конь плясал и вертелся так, как будто форма гривы, хвоста и пятен на шкуре не имела никакого отношения к мясному и костяному содержимому; Джул сидел и смотрел на нас.
"Where did you get that horse?" pa said. -Где ты взял лошадь? - спросил папа.
"Bought it," Jewel said. - Купил.
"From Mr Quick." У мистера Квика.
"Bought it?" pa said. - Купил?
"With what? На что?
Did you buy that thing on my word?" Под мое слово купил?
"It was my money," Jewel said. - На свои деньги, - сказал Джул.
"I earned it. - Я их заработал.
You wont need to worry about it" Можешь не волноваться.
"Jewel," ma said; - Джул, - сказала мама.
"Jewel." - Джу л.
"It's all right," Cash said. - Все правильно, - сказал Кеш.
"He earned the money, He cleaned up that forty acres of new ground Quick laid out last spring. - Деньги он заработал. Расчистил шестнадцать гектаров новой земли у Квика - те, что он разметил прошлой весной.
He did it single handed, working at night by lantern. Один работал, по ночам, с фонарем.
I saw him. Я его видел.
So I dont reckon that horse cost anybody anything except Jewel. Так что конь никому, кроме Джула, ничего не стоил.
I dont reckon we need worry." По-моему, нам не из-за чего волноваться.
"Jewel," ma said. - Джул, - сказала мама.
"Jewel . . ." Then she said: "You come right to the house and go to bed." - Джул... - Потом она сказала: - Сейчас же иди домой и ложись спать.
"Not yet," Jewel said. - Нет, - сказал Джул.
"I aint got time. - Некогда.
I got to get me a saddle and bridle. Мне еще нужно седло и уздечку.
Mr Quick says he..." Мистер Квик сказал...
"Jewel," ma said, looking at him. - Джул, - сказала мама, глядя на него.
I'll give-I'll give. . .give . . ." Then she began to cry. - Я дам... я дам... дам... - И заплакала.
She cried hard, not hiding her face, standing there in her faded wrapper, looking at him and him on the horse, looking down at her, his face growing cold and a little sick looking, until he looked away quick and Cash came and touched her. Заплакала горько, не пряча лица - стояла в линялом халате и глядела на него, а он глядел на нее с коня, и лицо у него постепенно сделалось холодным и больным, он отвел взгляд, а к маме подошел Кеш и тронул ее за руку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x