Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You go on to the house," Cash said. - Иди домой, - сказал Кеш.
"This here ground is too wet for you. - Тебе нельзя тут, земля сырая.
You go on, now." Ну, иди.
She put her hands to her face then and after a while she went on, stumbling a little on the plow-marks. But pretty soon she straightened up and went on, She didn't look back. Тогда она закрыла лицо руками, постояла немного и пошла, спотыкаясь о борозды. Она не оглядывалась.
When she reached the ditch she stopped and called Vardaman. У канавы остановилась и позвала Вардамана.
He was looking at the horse, land of dancing up and down by it. Он стоял возле коня, смотрел на него и приплясывал.
"Let me ride, Jewel," he said. - Джул, дай прокатиться, - сказал он.
"Let me ride, Jewel." - Джул, дай прокатиться.
Jewel looked at him, then he looked away again, holding the horse reined back. Джул туго натягивал повод; он посмотрел на Вардамана и опять отвел взгляд.
Pa watched him, mumbling his lip. Папа наблюдал за ним, жамкая жвачку.
"So you bought a horse," he said. - Значит, ты купил лошадь, - сказал он.
"You went behind my back and bought a horse. - Тайком от меня купил лошадь.
You never consulted me; you know how tight it is for us to make by, yet you bought a horse for me to feed. Со мной не посоветовался; ты знаешь, как нам туго приходится, и купил лошадь мне на шею.
Taken the work from your flesh and blood and bought a horse with it." Свалил работу на родных и за их счет купил лошадь.
Jewel looked at pa, his eyes paler than ever. Джул посмотрел на папу, и глаза у него были еще светлее, чем всегда.
"He wont never eat a mouthful of yours," he said. - Твоего он горсти не съест.
"Not a mouthful. Горсти.
Ill kill him first. Я его убью вперед.
Dont you never think it. И не думай даже.
Dont you never." Не думай.
"Let me ride, Jewel," Vardaman said. - Джул, дай прокатиться, - сказал Вардаман.
"Let me ride, Jewel." - Джул, дай прокатиться.
He sounded like a cricket in the grass, a little one. - Голос, словно кузнечик в траве, маленький.
"Let me ride, Jewel." - Джул, дай прокатиться.
That night I found ma sitting beside the bed where he was sleeping, in the dark. В ту ночь я застал маму у его кровати.
She cried hard, maybe because she had to cry so quiet; maybe because she felt the same way about tears she did about deceit, hating herself for doing it, hating him because she had to. Она плакала в темноте, плакала горько, может быть, потому, что приходилось плакать тихо; может быть, потому, что плакала, как обманывала - проклиная себя за это, проклиная его за то, что приходится плакать.
And then I knew that I knew. И тогда я понял то, что понял.
I knew that as plain on that day as I knew about Dewey Dell on that day. Понял это так же ясно, как потом другое - про Дюи Дэлл.
Tull. ТАЛЛ
So they finally got Anse to say what he wanted to do, and him and the gal and the boy got out of the wagon. В конце концов они заставили Анса сказать, чего он хочет, и он с дочкой и мальчиком вылез из повозки.
But even when we were on the bridge Anse kept on looking back, like he thought maybe, once he was outen the wagon, the whole thing would kind of blow Tip and he would find himself back yonder in the field again and her laying up there in the house, waiting to die and it to do all over again. Уж мы к мосту подошли, а он все оглядывался, словно думал, что стоит ему вылезти из повозки, и все это рассеется, и он опять очутится у себя на поле, а она будет лежать и ждать смерти у себя на кровати, и все придется начинать сызнова.
"You ought to let them taken your mule," he says, and the bridge shaking and swaying under us, going down into the moiling water like it went down through to the other side of the earth, and the other end coming up outen the water like it wasn't the same bridge a-tall and that them that would walk up outen the water on that side must come from the bottom of the earth. - Отдал бы ты им мула, - говорит он, а мост дрожит и шатается под нами, он уходит в быструю воду так, словно выйти должен на другой стороне земли, а другой конец - будто и не от этого моста, и те, кто выберется из воды на другом берегу, вылезут из глуби земной.
But it was still whole; you could tell that by the way when this end swagged, it didn't look like the other end swagged at all: just like the other trees and the bank yonder were swinging back and forth slow like on a big clock. Но мост был цел - чувствовалось по тому, что наш конец шатался, а другой - будто бы нет: будто тот берег и деревья на нем медленно качались, как маятник больших часов.
And them logs scraping and Bumping at the sunk part and tilting end-up and shooting clean outen the water and tumbling on toward the ford and the waiting, slick, whirling, and foamy. А бревна били и скребли по затопленной части, вставали торчком, совсем выскакивали из воды, ныряли в гладкую, пенную, стерегущую круговерть и уносились к броду.
"What good would that a done?" I says. - А какой от него толк? - я спросил.
If your team cant find the ford and haul it across, what good would three mules or even ten mules do?" Если твои мулы брода не найдут и не перетащат повозку, что толку в третьем муле или в десяти мулах?
"I aint asking it of you," he says. "I can always do for me and mine. - Я у тебя не прошу, - он говорит, - я всегда сам обойдусь.
I aint asking you to risk your mule. Я не прошу тебя рисковать мулом.
It aint your dead; I am not blaming you." Покойница ведь не твоя; я тебя не упрекаю.
"They ought to went back and laid over until tomorrow," I says. - Им вернуться надо и до завтра потерпеть, - я говорю.
The water was cold. Вода была холодная.
It was thick, like slush ice. Она была густая, как снежная слякоть.
Only it kind of lived. Только как будто живая.
One part of you knowed it was just water, the same thing that had been running under this same bridge for a long time, yet when them logs would come spewing up outen it, you were not surprised, like they was a part of water, of the waiting and the threat. Ты и понимал вроде, что это просто вода, та же самая, что многие годы текла под мостом, но когда она выплевывала бревна, ты не удивлялся -они как будто были частью воды, ее стерегущей угрозы.
It was like when we was across, up out of the water again and the hard earth under us, that I was surprised. Удивился я только тогда, когда мы переправились, вышли из воды и встали на твердую землю.
It was like we hadn't expected the bridge to end on the other bank, on something tame like the hard earth again that we had tromped on before this time and knowed well. Мы словно и не ожидали, что мост достанет до того берега, до чего-то укрощенного, до твердой земли, которую мы исходили ногами и хорошо знали.
Like it couldn't be me here, because I'd have had better sense than to done what I just done. Неужели я мог попасть сюда? Неужели хватило глупости полезть в эту прорву?
And when I looked back and saw the other bank and saw my mule standing there where I used to be and knew that I'd have to get back there someway, I knew it couldn't be, became I just think of anything that could make me cross bridge ever even once. А когда поглядел назад, увидел моего мула на другом берегу, где я сам стоял недавно, и подумал, что мне еще надо вернуться туда, я понял, что этого быть не могло - ни за какие коврижки я и раз не прошел бы по мосту.
Yet here I was, and the fellow that could make himself cross it twice, couldn't be met, not even if Cora told him to. И однако - вот я где, и если кто может пройти по мосту второй раз, то кто-то другой, а не я - даже если Кора прикажет.
It was that boy. И все из-за мальчонки.
I said Я сказал:
"Here; you better take a holt of my hand" and he waited and held to me. "А ну дай мне руку" - и он дождался меня и дал.
I be dam if it wasn't Wee he come back and got me? like he -was saying They wont nothing hurt you; Like he was saying about a fine place he knowed, where Christmas come twice with Thanksgiving and lasts on through the winter and the spring and the summer, had all just stayed with him I'd be all right too. Да нет, черт возьми: получилось, что будто бы вернулся за мной; будто сказал: невредимым пройдешь. Будто рассказывал про чудесное место - там что ни день, то праздник, и зимой, и летом, и весной, и если за него буду держаться, тоже не пропаду.
When I looked back at my mule it was like he was one of these here spy-glasses and I could look at him standing there and see all the broad land and my house sweated outen it like was the more the sweaty the broader the land; the more the sweat, the tighter the house because it would take a tight house for Cora, to hold Cora like a jar of milk in the spring; you've got to have a tight jar oaf you'll need a powerful spring, so if you have a big spring, why dies, you have the incentive to have tight, wellmade jars, because it is your milk, soar or not, because you would lather have milk that will sour than to have milk that wont, because you are a man. Я посмотрел на мула, словно в подзорную трубу посмотрел: я увидел через мула весь простор земли и посредине мой дом, взошедший на поте -словно чем больше пота, тем просторней земля; чем больше пота, тем крепче дом, потому что крепкий нужен дом для Коры, иначе не удержит Кору - как кувшин молока в студеном роднике: крепкий имей кувшин или же нужен сильный родник, ну а коли родник большой, так есть для чего заводить крепкие, надежные кувшины -потому что молоко-то - твое, хоть кислое, хоть какое, потому что молоко, которое может скиснуть, интересней того, которое не киснет, потому что ты - мужчина.
And him holding to my hand, his hand that hot and confident; so that I was like to say: Look-a-here. Он держал меня за руку, а рука у него горячая и уверенная, так что хотелось сказать: Смотри-ка.
Cant you see that mule yonder? Видишь вон там мула?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x