Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cash does not look at me, his face in profile, | Кеш не смотрит на меня, его лицо повернуто в профиль. |
"If I'd just suspicioned it, I could a come down last week and taken a sight on it." | - Если б знать, я бы на прошлой неделе приехал, все обглядел. |
"The bridge was up then," I say. | - Тогда мост был, - говорю я. |
He does not look at me. | Он на меня не смотрит. |
"Whitfield crossed it a-horseback." | - Уитфилд проехал по нему верхом. |
Jewel looks at us again, his expression sober and alert and subdued. | Джул снова смотрит на нас, и выражение лица у него серьезное, внимательное, послушное. |
His voice is quiet. | Голос тих: |
"What you want me to do?" | - Что мне надо делать? |
"I ought to come down last week and taken a sight on it," Cash says. | - Приехал бы на прошлой неделе и все обглядел, -говорит Кеш. |
"We couldn't have known," I say. | - Откуда же мы знали, - говорю я. |
"There wasn't any way for us to know." | - Не могли мы этого знать. |
"I'll ride on ahead," Jewel says. | - Я поеду вперед, - говорит Джул. |
"You can follow where I am." | - Вы двигайтесь за мной. |
He lifts the horse. | Он подбадривает коня. |
It shrinks, bowed; he leans to it, speaking to it, lifting it forward almost bodily, it setting its feet down with gingerly splashings, trembling, breathing harshly. | Конь съежился, повесил голову; Джул наклоняется к нему, что-то говорит и, кажется, силком посылает вперед; конь дрожит, шумно дышит и шатко переставляет ноги, расплескивая воду. |
He speaks to it, murmurs to it. | Джул разговаривает с ним, шепчется: |
"Go on," he says. | - Иди. |
"I aint going to let nothing hurt you. | Я тебе плохого не сделаю. |
Go on, now." | Ну, иди. |
"Jewel," Cash says. | - Джул, - говорит Кеш. |
Jewel does not look back. | Джул не оглядывается. |
He lifts the horse on. | Он подбадривает коня. |
"He can swim," I say. | - Он умеет плавать, - говорю я. |
"If he'll just give the horse time, anyhow . . ." | - Если не будет коня торопить... |
When he was born, he had a bad time of it Ma would sit in the lamp-light, holding him on a pillow on her lap. | Он родился слабенький. Мама, бывало, сидит при лампе и держит его на подушке, на коленях. |
We would wake and find her so. | Проснемся, она сидит. |
There would be no sound from them. | И оба - ни звука. |
"That pillow was longer than him," Cash says. | - Подушка длиннее его была, - говорит Кеш. |
He is leaning a little forward, | Он чуть наклонился вперед. |
"I ought to come down last week and sighted. | - Что бы мне съездить на прошлой неделе и поглядеть. |
I ought to done it." | Надо было. |
"That's right," I say. | - Правда, - говорю я. |
"Neither his feet nor his head would reach the end of it. | - Ни ногами, ни головой не доставал до краев. |
You couldn't have known." I say. | Да разве ж ты знал? |
"I ought to done it," he says. | - Надо было съездить. |
He lifts the reins. | - Он подбирает вожжи. |
The mules move, into the traces; the wheels murmur alive in the water. | Мулы тронулись, натянули постромки; ожили колеса, залопотали в воде. |
He looks back and down at Addie. | Он оборачивается и смотрит сверху на Адди. |
"It aint on a balance," he says. | - Равновесия нет. |
At last the trees open; against the open river Jewel sits the horse, half turned, it belly deep now. | Наконец деревья расступаются; распахнулась река, перед ней, полуобернувшись на коне, сидит Джул, а конь по брюхо в воде. |
Across the river we can see Vernon and pa and Vardaman and Dewey Dell Vernon is waving at us, waving us further down stream. | За рекой мы видим Вернона, папу с Вардаманом и Дюи Дэлл. Вернон машет нам, показывает вниз по течению. |
"We are too high up," Cash says. | - Выше брода заехали, - говорит Кеш. |
Vernon is shouting too, but we cannot make out what he says for tie noise of the water. | Вернон еще и кричит, но мы не можем расслышать слова из-за шума воды. |
It runs steady and deep now, tin-broken, without sense of motion until a log comes along, turning slowly. | Тут глубоко, течение ровное, спокойное, и его не ощущаешь даже, пока не появится, медленно вращаясь, бревно. |
"Watch it," Cash says. | - Следи за ним, - говорит Кеш. |
We watch it and see it falter and hang for a moment, the current building up behind it in a thick wave, submerging it for an instant before it shoots up and tumbles on. | Мы следим: оно будто споткнулось, замерло на секунду, вода вспухает позади него густой волной, накрывает его, потом оно вдруг выскакивает и несется дальше. |
"There it is," I say. | - Там, - говорю я. |
"Ay," Cash says. | -Да. |
It's there." | Там. |
We look at Vernon again. | Мы опять смотрим на Вернона. |
He is now flapping his arms up and down. | Теперь он машет руками по-птичьи. |
We move on downstream, slowly and carefully, watching Vernon. | Медленно и осторожно мы спускаемся вдоль реки и наблюдаем за Верноном. |
He drops his hands. | Он уронил руки. |
"This is the place," Cash says. | - Здесь брод, - говорит Кеш. |
"Well, goddamn it, let's get across, then," Jewel says, He moves the horse on. | - Ну так поехали, черт возьми, - говорит Джул и трогается. |
"You wait," Cash says. | - Постой, - говорит Кеш. |
Jewel stops again. | Джул остановился. |
"Well, by God-" he says. | - Какого еще черта... |
Cash looks at the water, then he looks back at Addie. | Кеш смотрит на воду, потом опять на Адди. |
"It aint on a balance," he says. | - Равновесия нет. |
"Then go on back to the goddamn bridge and walk across," Jewel says. | - Тогда идите к чертям на мост и пешком перебирайтесь, - говорит Джул. |
"You and Darl both. | - Оба, с Дарлом. |
Let me on that wagon." | Вместо вас сяду. |
Cash does not pay him any attention. | Кеш не обращает на него никакого внимания. |
It aint on a balance," he says. | - Равновесия нет, - говорит он. |
"Yes, sir. | - Вот что. |
We got to watch it." | Надо за ним следить. |
"Watch it, hell," Jewel says. | - Чего там следить, - говорит Джул. |
"You get out of that wagon and let me have it. | - Слезайте, я сяду. |
By God, if you're afraid to drive it over . . ." His eyes are pale as two bleached chips in his face. | Боишься ехать, так... - Глаза у него белые, как две стружки. |
Cash is looking at him. | Кеш смотрит на него. |
"We'll get it over," he says. | - Переедем, - говорит он. |
"I tell you what you do. | - Слушай, что надо делать. |
You ride on back and walk across the bridge and come down the other bank and meet us with the rope. | Ехай обратно, перейди по мосту, спустись тем берегом и встречай нас с веревкой. |
Vernon'll take your horse home with him and keep it till we get back." | Вернон заберет твоего коня домой и подержит, пока не вернемся. |
"You go to hell," Jewel says. | - Иди ты к лешему, - говорит Джул. |
"You take the rope and come down the bank and be ready with it," Cash says. | - Возьми веревку, спустись тем берегом и жди. |
"Three cant do no more than two can-one to drive and one to steady it." | Тут от троих не больше толку, чем от двоих - один правит, другой это вот придерживает. |
"Goddamn you," Jewel says. | - Да ну тебя к черту. |
"Let Jewel take the end of the rope and cross upstream of us and brace it," I say. | - Пускай Джул возьмет конец веревки, идет выше нас и натягивает, - говорю я. |
"Will you do that, Jewel?" | - Сделаешь, Джул? |
Jewel watches me, hard. | Джул пристально смотрит на меня. |
He looks quick at Cash, then back at me, his eyes alert and hard. | Взглянул на Кеша и снова на меня - глаза внимательные и строгие. |
"I dont give a damn. | - Мне - один черт. |
Just so we do something. | Лишь бы делать. |
Setting here, not lifting a goddamn hand ..." | Расселись здесь, только воду в ступе толчем... |
"Let's do that, Cash," I say. | - Кеш, давай, а? - говорю я. |
"I reckon we'll have to," Cash says. | - Придется, пожалуй, - говорит Кеш. |
The river itself is not a hundred yards across, and pa and Vernon and Vardaman and Dewey Dell are the only things in sight not of that single monotony of desolation leaning with, that terrific quality a little from right to left, as though we had reached the place where the motion of the wasted world accelerates just before the final precipice. | Сама река в ширину - шагов сто, и, кроме папы, Вардамана и Дюи Дэлл, ничто не нарушает однообразия пустыни, почти незаметно, но жутко накренившейся справа налево - словно мы достигли места, где опустошенный мир ускоряет свой бег к последней бездне. |
Yet they appear dwarfed. | А фигурки их - крохотные. |
It is as though the space between us were time: an irrevocable quality. | Словно разделяет нас с ними уже не пространство, а время - и в этом есть безвозвратность. |
It is as though time, no longer running straight before us in a diminishing line, now runs parallel between us like a looping string, tie distance being the doubling accretion of the thread and not the interval between. | Словно время не уходит от нас сужающейся чертой, а пролегло между ними и нами, сложившись вдвое, петлей, как веревка, и разделяет нас не промежуток между двумя ветвями, а вся их удвоенная длина. |
The mules stand, their fore quarters already sloped a little, their romps high. | Мулы уже стоят, наклонясь: плечи ниже крупов. |
They too are breathing now with a deep groaning sound; looking back once, their gaze sweeps across us with in their eyes a wild, sad, profound and despairing quality as though they had already seen in the thick water the shape of the disaster which they could not speak and we could not see. | Они тоже не дышат, а будто стонут; оглянулись, скользнули по нас взглядом, диким, печальным, глубоким и полным отчаяния, будто в густой воде они прозревают несчастье, но не могут сказать - а мы его не видим. |
Cash turns back into the wagon. | Кеш перегнулся назад. |
He lays his hands flat on Addie, rocking her a little. | Положил ладонь на Адди и пробует качнуть. |
His face is calm, down-sloped, calculant, concerned. He lifts his box of tools and wedges it forward tinder the seat; together we shove Addie forward, wedging her between the tools and the wagon bed. | Опущенное лицо его спокойно и озабочено, он что-то прикидывает, потом берет ящик с инструментами и сдвигает вперед, загоняет под сиденье; вдвоем мы сдвигаем вперед и Адди, заклиниваем ее между инструментами и дном повозки. |
Then he looks at me. | Потом он поворачивается ко мне. |
"No," I say. | - Нет, - говорю я. |
"I reckon I'll stay. | - Лучше останусь. |
Might take both of us." | Один можешь не управиться. |
From the tool box he takes his coiled rope and carries the end twice around the seat stanchion and passes the end to me without tying it. | Из ящика с инструментами он достает свернутую веревку, дважды обводит ее вокруг стойки сиденья и, не завязав, дает конец мне. |
The other end he pays out to Jewel, who takes a turn about his saddle horn. | Длинный конец стравливает Джулу, и Джул захлестывает его за луку седла. |
He must force the horse down into the current. | Он должен загнать коня в реку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать