Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cash does not look at me, his face in profile, Кеш не смотрит на меня, его лицо повернуто в профиль.
"If I'd just suspicioned it, I could a come down last week and taken a sight on it." - Если б знать, я бы на прошлой неделе приехал, все обглядел.
"The bridge was up then," I say. - Тогда мост был, - говорю я.
He does not look at me. Он на меня не смотрит.
"Whitfield crossed it a-horseback." - Уитфилд проехал по нему верхом.
Jewel looks at us again, his expression sober and alert and subdued. Джул снова смотрит на нас, и выражение лица у него серьезное, внимательное, послушное.
His voice is quiet. Голос тих:
"What you want me to do?" - Что мне надо делать?
"I ought to come down last week and taken a sight on it," Cash says. - Приехал бы на прошлой неделе и все обглядел, -говорит Кеш.
"We couldn't have known," I say. - Откуда же мы знали, - говорю я.
"There wasn't any way for us to know." - Не могли мы этого знать.
"I'll ride on ahead," Jewel says. - Я поеду вперед, - говорит Джул.
"You can follow where I am." - Вы двигайтесь за мной.
He lifts the horse. Он подбадривает коня.
It shrinks, bowed; he leans to it, speaking to it, lifting it forward almost bodily, it setting its feet down with gingerly splashings, trembling, breathing harshly. Конь съежился, повесил голову; Джул наклоняется к нему, что-то говорит и, кажется, силком посылает вперед; конь дрожит, шумно дышит и шатко переставляет ноги, расплескивая воду.
He speaks to it, murmurs to it. Джул разговаривает с ним, шепчется:
"Go on," he says. - Иди.
"I aint going to let nothing hurt you. Я тебе плохого не сделаю.
Go on, now." Ну, иди.
"Jewel," Cash says. - Джул, - говорит Кеш.
Jewel does not look back. Джул не оглядывается.
He lifts the horse on. Он подбадривает коня.
"He can swim," I say. - Он умеет плавать, - говорю я.
"If he'll just give the horse time, anyhow . . ." - Если не будет коня торопить...
When he was born, he had a bad time of it Ma would sit in the lamp-light, holding him on a pillow on her lap. Он родился слабенький. Мама, бывало, сидит при лампе и держит его на подушке, на коленях.
We would wake and find her so. Проснемся, она сидит.
There would be no sound from them. И оба - ни звука.
"That pillow was longer than him," Cash says. - Подушка длиннее его была, - говорит Кеш.
He is leaning a little forward, Он чуть наклонился вперед.
"I ought to come down last week and sighted. - Что бы мне съездить на прошлой неделе и поглядеть.
I ought to done it." Надо было.
"That's right," I say. - Правда, - говорю я.
"Neither his feet nor his head would reach the end of it. - Ни ногами, ни головой не доставал до краев.
You couldn't have known." I say. Да разве ж ты знал?
"I ought to done it," he says. - Надо было съездить.
He lifts the reins. - Он подбирает вожжи.
The mules move, into the traces; the wheels murmur alive in the water. Мулы тронулись, натянули постромки; ожили колеса, залопотали в воде.
He looks back and down at Addie. Он оборачивается и смотрит сверху на Адди.
"It aint on a balance," he says. - Равновесия нет.
At last the trees open; against the open river Jewel sits the horse, half turned, it belly deep now. Наконец деревья расступаются; распахнулась река, перед ней, полуобернувшись на коне, сидит Джул, а конь по брюхо в воде.
Across the river we can see Vernon and pa and Vardaman and Dewey Dell Vernon is waving at us, waving us further down stream. За рекой мы видим Вернона, папу с Вардаманом и Дюи Дэлл. Вернон машет нам, показывает вниз по течению.
"We are too high up," Cash says. - Выше брода заехали, - говорит Кеш.
Vernon is shouting too, but we cannot make out what he says for tie noise of the water. Вернон еще и кричит, но мы не можем расслышать слова из-за шума воды.
It runs steady and deep now, tin-broken, without sense of motion until a log comes along, turning slowly. Тут глубоко, течение ровное, спокойное, и его не ощущаешь даже, пока не появится, медленно вращаясь, бревно.
"Watch it," Cash says. - Следи за ним, - говорит Кеш.
We watch it and see it falter and hang for a moment, the current building up behind it in a thick wave, submerging it for an instant before it shoots up and tumbles on. Мы следим: оно будто споткнулось, замерло на секунду, вода вспухает позади него густой волной, накрывает его, потом оно вдруг выскакивает и несется дальше.
"There it is," I say. - Там, - говорю я.
"Ay," Cash says. -Да.
It's there." Там.
We look at Vernon again. Мы опять смотрим на Вернона.
He is now flapping his arms up and down. Теперь он машет руками по-птичьи.
We move on downstream, slowly and carefully, watching Vernon. Медленно и осторожно мы спускаемся вдоль реки и наблюдаем за Верноном.
He drops his hands. Он уронил руки.
"This is the place," Cash says. - Здесь брод, - говорит Кеш.
"Well, goddamn it, let's get across, then," Jewel says, He moves the horse on. - Ну так поехали, черт возьми, - говорит Джул и трогается.
"You wait," Cash says. - Постой, - говорит Кеш.
Jewel stops again. Джул остановился.
"Well, by God-" he says. - Какого еще черта...
Cash looks at the water, then he looks back at Addie. Кеш смотрит на воду, потом опять на Адди.
"It aint on a balance," he says. - Равновесия нет.
"Then go on back to the goddamn bridge and walk across," Jewel says. - Тогда идите к чертям на мост и пешком перебирайтесь, - говорит Джул.
"You and Darl both. - Оба, с Дарлом.
Let me on that wagon." Вместо вас сяду.
Cash does not pay him any attention. Кеш не обращает на него никакого внимания.
It aint on a balance," he says. - Равновесия нет, - говорит он.
"Yes, sir. - Вот что.
We got to watch it." Надо за ним следить.
"Watch it, hell," Jewel says. - Чего там следить, - говорит Джул.
"You get out of that wagon and let me have it. - Слезайте, я сяду.
By God, if you're afraid to drive it over . . ." His eyes are pale as two bleached chips in his face. Боишься ехать, так... - Глаза у него белые, как две стружки.
Cash is looking at him. Кеш смотрит на него.
"We'll get it over," he says. - Переедем, - говорит он.
"I tell you what you do. - Слушай, что надо делать.
You ride on back and walk across the bridge and come down the other bank and meet us with the rope. Ехай обратно, перейди по мосту, спустись тем берегом и встречай нас с веревкой.
Vernon'll take your horse home with him and keep it till we get back." Вернон заберет твоего коня домой и подержит, пока не вернемся.
"You go to hell," Jewel says. - Иди ты к лешему, - говорит Джул.
"You take the rope and come down the bank and be ready with it," Cash says. - Возьми веревку, спустись тем берегом и жди.
"Three cant do no more than two can-one to drive and one to steady it." Тут от троих не больше толку, чем от двоих - один правит, другой это вот придерживает.
"Goddamn you," Jewel says. - Да ну тебя к черту.
"Let Jewel take the end of the rope and cross upstream of us and brace it," I say. - Пускай Джул возьмет конец веревки, идет выше нас и натягивает, - говорю я.
"Will you do that, Jewel?" - Сделаешь, Джул?
Jewel watches me, hard. Джул пристально смотрит на меня.
He looks quick at Cash, then back at me, his eyes alert and hard. Взглянул на Кеша и снова на меня - глаза внимательные и строгие.
"I dont give a damn. - Мне - один черт.
Just so we do something. Лишь бы делать.
Setting here, not lifting a goddamn hand ..." Расселись здесь, только воду в ступе толчем...
"Let's do that, Cash," I say. - Кеш, давай, а? - говорю я.
"I reckon we'll have to," Cash says. - Придется, пожалуй, - говорит Кеш.
The river itself is not a hundred yards across, and pa and Vernon and Vardaman and Dewey Dell are the only things in sight not of that single monotony of desolation leaning with, that terrific quality a little from right to left, as though we had reached the place where the motion of the wasted world accelerates just before the final precipice. Сама река в ширину - шагов сто, и, кроме папы, Вардамана и Дюи Дэлл, ничто не нарушает однообразия пустыни, почти незаметно, но жутко накренившейся справа налево - словно мы достигли места, где опустошенный мир ускоряет свой бег к последней бездне.
Yet they appear dwarfed. А фигурки их - крохотные.
It is as though the space between us were time: an irrevocable quality. Словно разделяет нас с ними уже не пространство, а время - и в этом есть безвозвратность.
It is as though time, no longer running straight before us in a diminishing line, now runs parallel between us like a looping string, tie distance being the doubling accretion of the thread and not the interval between. Словно время не уходит от нас сужающейся чертой, а пролегло между ними и нами, сложившись вдвое, петлей, как веревка, и разделяет нас не промежуток между двумя ветвями, а вся их удвоенная длина.
The mules stand, their fore quarters already sloped a little, their romps high. Мулы уже стоят, наклонясь: плечи ниже крупов.
They too are breathing now with a deep groaning sound; looking back once, their gaze sweeps across us with in their eyes a wild, sad, profound and despairing quality as though they had already seen in the thick water the shape of the disaster which they could not speak and we could not see. Они тоже не дышат, а будто стонут; оглянулись, скользнули по нас взглядом, диким, печальным, глубоким и полным отчаяния, будто в густой воде они прозревают несчастье, но не могут сказать - а мы его не видим.
Cash turns back into the wagon. Кеш перегнулся назад.
He lays his hands flat on Addie, rocking her a little. Положил ладонь на Адди и пробует качнуть.
His face is calm, down-sloped, calculant, concerned. He lifts his box of tools and wedges it forward tinder the seat; together we shove Addie forward, wedging her between the tools and the wagon bed. Опущенное лицо его спокойно и озабочено, он что-то прикидывает, потом берет ящик с инструментами и сдвигает вперед, загоняет под сиденье; вдвоем мы сдвигаем вперед и Адди, заклиниваем ее между инструментами и дном повозки.
Then he looks at me. Потом он поворачивается ко мне.
"No," I say. - Нет, - говорю я.
"I reckon I'll stay. - Лучше останусь.
Might take both of us." Один можешь не управиться.
From the tool box he takes his coiled rope and carries the end twice around the seat stanchion and passes the end to me without tying it. Из ящика с инструментами он достает свернутую веревку, дважды обводит ее вокруг стойки сиденья и, не завязав, дает конец мне.
The other end he pays out to Jewel, who takes a turn about his saddle horn. Длинный конец стравливает Джулу, и Джул захлестывает его за луку седла.
He must force the horse down into the current. Он должен загнать коня в реку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x