Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I will try to when I can but his hands came empty out of the water emptying the water emptying away Я заставлю когда смогу но он выходит из воды с пустыми руками вода с них льется вода.
"Where is ma, Darl?" I said. -Где мама, Дарл?
"You never got her. Ты не поймал ее.
You knew she is a fish but you let her get away. Ты знал, что она рыба, и дал ей уплыть.
You never got her. Darl. Ты не поймал ее, Дарл.
Darl. Дарл.
Darl." Дарл.
I began to run along the bank, watching the mules dive up slow again and then down again. - Я снова побежал по берегу и увидел, что мулы медленно всплыли и опять ушли под воду.
Tull. ТАЛЛ
When I told Cora how Darl jumped out of the wagon and left Cash sitting there trying to save it and the wagon turning over, and Jewel that was almost to the hank fighting that horse back where it had more sense than to go, she says Рассказал я Коре, как Дарл спрыгнул с повозки, а Кеш остался и старался ее спасти, и повозка стала опрокидываться, как Джул почти уже у берега стал заворачивать коня назад, но конь не хотел, на это у него ума хватало, - а она говорит:
"And you're one of the folks that says Darl is the queer one, the one that aint bright; and him the only one of them that had sense enough to get off that wagon. - И ты еще твердил заодно с другими, что Дарл у них чудной, что Дарл простоватый, а у него-то как раз хватило ума соскочить с повозки.
I notice Anse was too smart to been on it a-tall." Анс, между прочим, еще смекалистее - вовсе на нее не сел.
"He couldn't a done no good, if he'd been there," I said. - Ну, сел бы он - что пользы-то? - я говорю.
"They was going about it right and they would have made it if it hadn't a been for that log." - У них все ладно шло, и переправились бы, если б не бревно.
"Log, fiddlesticks," Cora said. - Бревно. Чепуха.
"It was the hand of God." Это рука Божья.
"Then how can you say it was foolish?" I said. - Тогда почему глупостью это называешь? - я спрашиваю.
"Nobody cant guard against the hand of God. - От руки Божьей никто не охранится.
It would be sacrilege to try to." Да и охраняться - святотатство.
"Then why dare it?" Cora says. - А против нее зачем переть? - спрашивает Кора.
"Tell me that." - Ты мне вот что объясни.
"Anse didn't." I said. - Анс и не пер.
"That's just what you faulted him for." И ты же его за это упрекаешь.
"His place was there," Cora said. - Ему там полагалось быть, - Кора отвечает.
"If he had been a man, he would a been there instead of making his sons do what he dursn't." - Был бы мужчиной, там бы сидел, не взвалил бы на сыновей, чего сам боялся.
"I dont know what you want, then," I said. - Не пойму, чего тебе все-таки надо.
"One breath you say they was daring the hand of God to try it, and the next breath you jump on Anse because he wasn't with them." То говоришь, против воли Божьей поперли, то Анса ругаешь, что с ними не сел.
Then she begun to sing again, working at the washtub, with that singing look in her face like she had done give up folks and all their foolishness and had done went on ahead of them, marching up the sky, singing. Тогда она опять запела, нагнувшись над корытом, и лицо у нее сделалось такое певческое, словно она поставила крест на людях и глупости людской и пошла себе дальше, - с песнями шагает в небо.
The wagon hung for a long time while the current built up under it, shoving it off the ford, and Cash leaning more and more, trying to keep the coffin braced so it wouldn't slip down and finish tilting the wagon over. Повозка там долго еще держалась, река набухала за ней, ссовывала ее с брода, а Кеш клонился все ниже и ниже, старался удержать гроб, чтобы он не сковырнулся набок и не завалил повозку.
Soon as the wagon got tilted good, to where the current could finish it, the log went on. Когда повозка наклонилась как следует и река уже могла прикончить ее, бревно поплыло дальше.
It headed around the wagon and went on good as a swimming man could have done. Оно обогнуло повозку и пошло вниз, да ходко так, что твой пловец.
It was like it had been sent there to do a job and done it and went on. Как будто было послано сюда для дела и, сделавши дело, поплыло дальше.
When the mules finally kicked loose, it looked for a minute hike maybe Cash would get the wagon back, It looked like him and the wagon wasn't moving at all, and just Jewel fighting that horse back to the wagon. Когда мулы оторвались, я подумал, что Кеш сумеет удержать повозку. Казалось, он и повозка совсем не двигаются, а только Джул воюет с конем, чтобы вернуть его к повозке.
Then that boy passed me, running and hollering at Darl and the gal trying to catch him, and then I see the mules come rolling slow up out of the water, their legs spraddled stiff like they had balked upside down, and roll on into the water again. Потом мимо меня пробежал мальчонка, он кричал Дарлу, и за ним гналась сестра, а потом я увидел, как мулы медленно прокатились по воде, растопыря прямые ноги, словно еще упирались вверх ногами, и снова скатились под воду.
Then the wagon tilted over and then it and Jewel and the horse was all mixed up together. Потом повозка опрокинулась, а потом она, и Джул, и конь - все смешалось вместе.
Cash went outen sight, still holding the coffin braced, and then I couldn't tell anything for the horse lunging and splashing. Кеш, вцепившись в гроб, скрылся в воде, а конь так бился и плескался, что я уже ничего не мог разглядеть.
I thought that Cash had give up then and was swimming for it and I was yelling at Jewel to come on back and then all of a sudden him and the horse went under too and I thought they was all going. Я подумал, что Кеш бросил гроб, сам спасается, и стал кричать Джулу, чтобы он вернулся, но вдруг он вместе с конем тоже ушел под воду, и я подумал, что всех теперь утянет.
I knew that the horse had got dragged off the ford too, and with that wild drowning horse and that wagon and that loose box, it was going to be pretty bad, and there I was, standing knee-deep in the water, yelling at Anse behind me: Я понял, что коня тоже снесло с брода и хорошего ждать нечего: конь тонет, бьется, повозка перевернута, гроб невесть где, - и не успел я опомниться, как сам стою по колено в воде и кричу назад Ансу:
"See what you done now? "Видишь, что ты наделал?
See what you done now?" Видишь, что ты наделал?"
The horse come up again. Конь показался.
It was headed for the hank now, throwing its head up, and then I saw one of them holding to the saddle on the downstream side, so I started running along the bank, trying to catch sight of Cash because, he couldn't swim, yelling at Jewel where Cash was like a durn fool, bad as that boy that was on down the bank still hollering at Darl. Он плыл к берегу, закинув голову, а потом я увидел, что кто-то из них цепляется за седло с той стороны, - ниже по течению, и побежал по берегу, смотреть, где Кеш - Кеш-то плавать не умеет. "Где Кеш?" - Джулу кричу как полоумный, ничем не лучше их мальца: тот стоит пониже и кричит Дарлу.
So I went down into the water so I could still keep some kind of a grip in the mud, when I saw Jewel. И вот зашел я в воду так, чтобы ил меня еще держал, и вижу Джула.
He was middle deep, so I knew he was on the ford, anyway, leaning hard upstream, and then I see the rope, and then I see the water building up where he was holding the wagon snubbed just below the ford. Он по пояс в воде, - значит, на броде, - и сильно наклонился против течения, а потом вижу у него веревку, вижу: вода бугром над повозкой: он держит ее под самым перекатом.
So it was Cash holding to the horse when it come splashing and scrambling up the bank, moaning and groaning like a natural man. Так что это Кеш висел на коне, а конь, плескаясь, выкарабкивался на берег, и кряхтел, и стонал, все равно как человек.
When I come to it it was just kicking Cash loose from his holt on the saddle. Когда я подошел, он только что кончил лягаться: оторвал от себя Кеша.
His face turned up a second when he was sliding back into the water. Кеш соскользнул обратно в воду и на секунду перевернулся вверх лицом.
It was gray, with his eyes closed and a long swipe of mud across his face. Оно было серое, с длинным нахлыстом грязи, а глаза закрыты.
Then he let go and turned over in the water. Потом он ослаб, и его перевернуло.
He looked just like a old bundle of clothes kind of washing up and down against the bank. Он болтался у берега, как связка старых одежек.
He looked like he was laying there in the water on his face, rocking up and down a little, looking at something on the bottom. Лежал в воде ничком, покачивался и как будто разглядывал что-то на дне.
We could watch the rope cutting down into the water, and we could feel the weight of the wagon kind of blump and lunge lazy like, like it just as soon as not, and that rope cutting down into the water hard as a iron bar. Мы видели, как веревка режет воду, чувствовали, как за ней возится и елозит всей своей тяжестью повозка - лениво, нехотя, - а веревка режет воду, твердая, словно железный прут. С шипом режет, словно раскаленная докрасна.
We could hear the water hissing on it like it was red hot Like it was a straight iron bar stuck into the bottom and us holding the end of it, and the wagon lazing up and down, kind of pushing and prodding at us like it had come around and got behind us, lazy like, like it just as soon as not when it made up its mind. Как будто железный прут вкопали в дно, а мы держимся за конец, и повозка подпрыгивает лениво и вроде как подталкивает, подпихивает нас, словно оказалась у нас за спиной, - и ни туда ни сюда, ворочается только, никак не решит, куда ей податься.
There was a shoat come by, blowed up hike a balloon: one of them spotted shoats of Lon Quick's. Проплыл подсвинок, раздутый как пузырь: из пятнистых свиней Лона Квика.
It bumped against the rope like it was a iron bar and bumped off and went on, and. us watching that rope slanting down into the water. Налетел на веревку, словно на железный прут, его отбросило, потом понесло дальше, а мы следили за веревкой, косо уходившей в воду.
We watched it. Следили за ней.
Darl. ДАРЛ
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x