Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His mouth is bluish, like a circle of weathered rubber. Он пыхтит, и губы синеватые, как кружок обветренной резины.
He has the rule. В руке - линейка.
"He'll be glad of that," I say. - Он обрадуется, - говорю я.
It's right new. - Совсем новая.
He bought it just last month out of the catalogue." В прошлом месяце купил по каталогу.
"If we just knowed for sho what else," Vernon says, looking over his shoulder and then turning to face where Jewel had disappeared. - Знать бы, что там еще, - говорит Вернон, оглянувшись через плечо, а потом переводит взгляд туда, где скрылся Джул.
"Didn't he go down fore me?" Vernon says. - Он ведь раньше меня нырнул? - спрашивает Вернон.
"I dont know," I say. - Не знаю, - отвечаю я.
"I think so. - Вроде да.
Yes. Да.
Yes, he did." Да, раньше.
We watch the thick curling surface, streaming away from us in slow whorls. Мы смотрим на густую воду, уносящую от нас медленные завитки.
"Give him a pull on the rope," Vernon says. - Дерни ему за веревку, - говорит Вернон.
"He's on your end of it," I say. - Он с твоей стороны.
"Aint nobody on my end of it," he says. - С моей стороны никого.
"Pull it in," I say. - Потяни, - говорю я.
But he has already done that, holding the end above the water; and then we see Jewel. Но он уже вытянул ее, держит конец над водой; и тут мы видим Джула.
He is ten yards away; he comes up, blowing, and looks at us, tossing his long hair back with a jerk of his head, then he looks toward the bank; we can see him filling his lungs. Он в десяти метрах: вынырнул, отдувается и смотрит на нас; встряхнул головой, откинул со лба длинные волосы и посмотрел на берег; мы видим, как он набирает в грудь воздух.
"Jewel," Vernon says, not loud, but his voice going full and clear along the water, peremptory yet tactful. - Джул, - негромко говорит Вернон, но голос его звучно разносится над водой, повелительный и вместе с тем вежливый.
"It'll be back here. - Она должна быть ближе.
Better come back." Вернись сюда.
Jewel dives again. Джул снова ныряет.
We stand there, leaning back against the current, watching the water where he disappeared, holding the dead rope between us like two men holding the nozzle of a fire hose, waiting for the water. Мы стоим, упираясь в потоке, смотрим на то место, где он исчез, и держим повисшую веревку, как двое пожарных держат шланг, дожидаясь воды.
Suddenly Dewey Dell is behind us in the water. Вдруг позади нас в реке возникает Дюи Дэлл.
"You make him come back," she says. - Велите ему вернуться, - говорит она.
"Jewel!" she says. - Джул!
He comes up again, tossing his hair back from his eyes. Он опять вынырнул, откинул волосы с глаз.
He is swimming now, toward the bank, the current sweeping him downstream quartering. Плывет к берегу, и с такой же быстротой его сносит вниз течением.
"You, Jewel!" Dewey Dell says. - Джул! - говорит Дюи Дэлл.
We stand holding the rope and see him gain the bank and climb out. Мы стоим с веревкой и смотрим, как он подплывает к берегу и вылезает.
As he rises from the water, he stoops and picks up something. Поднявшись из воды, он наклоняется и поднимает что-то.
He comes back along the bank. Идет вдоль берега.
He has found the chalk-line. Он нашел шнур.
He comes opposite us and stands there, looking about as if he were seeking something. Останавливается напротив нас и озирается, будто продолжая поиски.
Pa goes on down the bank. Папа идет берегом вниз.
He is going back to look at the mules again where their round bodies float and rub quietly together in the slack water within the bend. Хочет еще раз посмотреть на мулов: их круглые тела плавают и тихо трутся друг об друга в заводи за излучиной.
"What did you do with the hammer, Vernon?" Jewel says. - Вернон, куда ты девал молоток? - спрашивает Джу л.
"I give it to him," Vernon says, jerking his head at Vardaman. - Ему отдал. - Вернон показывает головой на Вардамана.
Vardaman is looking after pa. Вардаман смотрит вслед папе.
Then he looks at Jewel. Потом оглядывается на Джула.
"With the square." - С угольником.
Vernon is watching Jewel. Вернон смотрит на Джула.
He moves toward the bank, passing Dewey Dell and me. Джул направляется к берегу, мимо меня и Дюи Дэлл.
"You get on out of here," I say. - Уходи отсюда, - говорю я.
She says nothing, looking at Jewel and Vernon. "Where's the hammer?" Jewel says. Vardaman scuttles tip the bank and fetches it. Она не отвечает, смотрит на Джула и Вернона.
"It's heavier than the saw," Vernon says. - Пила легче молотка, - говорит Вернон.
Jewel is tying the end of the chalk-line about the hammer shaft. Джул привязывает к рукоятке молотка шнур.
"Hammer's got the most wood in it," Jewel says. - В молотке дерева больше всего, - говорит Джул.
He and Vernon face one another, watching Jewel's hands. Они с Верноном стоят лицом друг к другу. Оба смотрят на руки Джула.
"And flatter, too," Vernon says. - И плоская, - говорит Вернон.
'It'd float three to one, almost. - Ее отнесет раза в три дальше.
Try the plane." Попробуй с рубанком.
Jewel looks at Vernon. Джул смотрит на Вернона.
Vernon is tall, too; long and lean, eye to eye they stand in their close wet clothes. Вернон тоже высокий; длинные, тощие, в облипшей мокрой одежде, они стоят нос к носу.
Lon Quick could look even at a cloudy sky and tell the time to ten minutes. Лону Квику стоило только на небо взглянуть -хоть пасмурное - и угадывал время до десяти минут.
Big Lon I mean, not little Lon. Не Маленький Лон, а Большой Лон.
"Why dont you get out of the water?" I say. - Вылезай ты из воды, - говорю я.
"It wont float like a saw," Jewel says. - Он не поплывет, как пила, - говорит Джул.
"It'll float nigher to a saw than a hammer will," Vernon says. - Да уж ближе к пиле ляжет, чем молоток, -говорит Вернон.
"Bet you," Jewel says. - Давай спорить, - говорит Джул.
"I wont bet," Vernon says. - Не буду, - отвечает Вернон.
They stand there, watching Jewel's still hands. Они стоят и оба смотрят на неподвижные руки Джула.
"Hell," Jewel says. - Черт с тобой, - говорит Джул.
"Get the plane, then." - Давай рубанок.
So they get the plane and tie it to the chalk-line and enter the water again. Они берут рубанок, привязывают к нему шнур и снова входят в воду.
Pa comes back along the bank. Папа возвращается по берегу.
He stops for a while and looks at us, hunched, mournful, like a failing steer or an old tall bird. Останавливается и смотрит на нас, сутулый, печальный, как отставной бык или старая высокая птица.
Vernon and Jewel return, leaning against the current. Вернон и Джул возвращаются на прежнее место, борясь с течением.
"Get out of the way," Jewel says to Dewey Dell. Джул говорит Дюи Дэлл: - Уйди с дороги.
"Get out of the water." Вылезь из воды.
She crowds against me a little so they can pass, Jewel holding the plane high as though it were perishable, the blue string trailing back over his shoulder. Она немного теснит меня, чтобы уступить им дорогу; Джул несет рубанок высоко, словно боится, что он растает, и голубой шнур тянется за его плечом.
They pass us and stop; they fall to arguing quietly about just where the wagon went over. Прошли мимо нас и остановились; начинают тихо спорить, на каком месте перевернуло повозку.
"Darl ought to know," Vernon says. - Дарл должен знать, - говорит Вернон.
They look at me. Они смотрят на меня.
"I dont know," I says. "I wasn't there that long" -Я не знаю, я там недолго был.
"Hell," Jewel says. - Черт, - говорит Джул.
They move on, gingerly, leaning against the current, reading the ford with their feet. Они неуверенно продвигаются, наклонясь против течения, нащупывают ногами брод.
"Have you got a holt of the rope?" Vernon says. - За веревку держишься? - спрашивает Вернон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x