Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His mouth is bluish, like a circle of weathered rubber. | Он пыхтит, и губы синеватые, как кружок обветренной резины. |
He has the rule. | В руке - линейка. |
"He'll be glad of that," I say. | - Он обрадуется, - говорю я. |
It's right new. | - Совсем новая. |
He bought it just last month out of the catalogue." | В прошлом месяце купил по каталогу. |
"If we just knowed for sho what else," Vernon says, looking over his shoulder and then turning to face where Jewel had disappeared. | - Знать бы, что там еще, - говорит Вернон, оглянувшись через плечо, а потом переводит взгляд туда, где скрылся Джул. |
"Didn't he go down fore me?" Vernon says. | - Он ведь раньше меня нырнул? - спрашивает Вернон. |
"I dont know," I say. | - Не знаю, - отвечаю я. |
"I think so. | - Вроде да. |
Yes. | Да. |
Yes, he did." | Да, раньше. |
We watch the thick curling surface, streaming away from us in slow whorls. | Мы смотрим на густую воду, уносящую от нас медленные завитки. |
"Give him a pull on the rope," Vernon says. | - Дерни ему за веревку, - говорит Вернон. |
"He's on your end of it," I say. | - Он с твоей стороны. |
"Aint nobody on my end of it," he says. | - С моей стороны никого. |
"Pull it in," I say. | - Потяни, - говорю я. |
But he has already done that, holding the end above the water; and then we see Jewel. | Но он уже вытянул ее, держит конец над водой; и тут мы видим Джула. |
He is ten yards away; he comes up, blowing, and looks at us, tossing his long hair back with a jerk of his head, then he looks toward the bank; we can see him filling his lungs. | Он в десяти метрах: вынырнул, отдувается и смотрит на нас; встряхнул головой, откинул со лба длинные волосы и посмотрел на берег; мы видим, как он набирает в грудь воздух. |
"Jewel," Vernon says, not loud, but his voice going full and clear along the water, peremptory yet tactful. | - Джул, - негромко говорит Вернон, но голос его звучно разносится над водой, повелительный и вместе с тем вежливый. |
"It'll be back here. | - Она должна быть ближе. |
Better come back." | Вернись сюда. |
Jewel dives again. | Джул снова ныряет. |
We stand there, leaning back against the current, watching the water where he disappeared, holding the dead rope between us like two men holding the nozzle of a fire hose, waiting for the water. | Мы стоим, упираясь в потоке, смотрим на то место, где он исчез, и держим повисшую веревку, как двое пожарных держат шланг, дожидаясь воды. |
Suddenly Dewey Dell is behind us in the water. | Вдруг позади нас в реке возникает Дюи Дэлл. |
"You make him come back," she says. | - Велите ему вернуться, - говорит она. |
"Jewel!" she says. | - Джул! |
He comes up again, tossing his hair back from his eyes. | Он опять вынырнул, откинул волосы с глаз. |
He is swimming now, toward the bank, the current sweeping him downstream quartering. | Плывет к берегу, и с такой же быстротой его сносит вниз течением. |
"You, Jewel!" Dewey Dell says. | - Джул! - говорит Дюи Дэлл. |
We stand holding the rope and see him gain the bank and climb out. | Мы стоим с веревкой и смотрим, как он подплывает к берегу и вылезает. |
As he rises from the water, he stoops and picks up something. | Поднявшись из воды, он наклоняется и поднимает что-то. |
He comes back along the bank. | Идет вдоль берега. |
He has found the chalk-line. | Он нашел шнур. |
He comes opposite us and stands there, looking about as if he were seeking something. | Останавливается напротив нас и озирается, будто продолжая поиски. |
Pa goes on down the bank. | Папа идет берегом вниз. |
He is going back to look at the mules again where their round bodies float and rub quietly together in the slack water within the bend. | Хочет еще раз посмотреть на мулов: их круглые тела плавают и тихо трутся друг об друга в заводи за излучиной. |
"What did you do with the hammer, Vernon?" Jewel says. | - Вернон, куда ты девал молоток? - спрашивает Джу л. |
"I give it to him," Vernon says, jerking his head at Vardaman. | - Ему отдал. - Вернон показывает головой на Вардамана. |
Vardaman is looking after pa. | Вардаман смотрит вслед папе. |
Then he looks at Jewel. | Потом оглядывается на Джула. |
"With the square." | - С угольником. |
Vernon is watching Jewel. | Вернон смотрит на Джула. |
He moves toward the bank, passing Dewey Dell and me. | Джул направляется к берегу, мимо меня и Дюи Дэлл. |
"You get on out of here," I say. | - Уходи отсюда, - говорю я. |
She says nothing, looking at Jewel and Vernon. "Where's the hammer?" Jewel says. Vardaman scuttles tip the bank and fetches it. | Она не отвечает, смотрит на Джула и Вернона. |
"It's heavier than the saw," Vernon says. | - Пила легче молотка, - говорит Вернон. |
Jewel is tying the end of the chalk-line about the hammer shaft. | Джул привязывает к рукоятке молотка шнур. |
"Hammer's got the most wood in it," Jewel says. | - В молотке дерева больше всего, - говорит Джул. |
He and Vernon face one another, watching Jewel's hands. | Они с Верноном стоят лицом друг к другу. Оба смотрят на руки Джула. |
"And flatter, too," Vernon says. | - И плоская, - говорит Вернон. |
'It'd float three to one, almost. | - Ее отнесет раза в три дальше. |
Try the plane." | Попробуй с рубанком. |
Jewel looks at Vernon. | Джул смотрит на Вернона. |
Vernon is tall, too; long and lean, eye to eye they stand in their close wet clothes. | Вернон тоже высокий; длинные, тощие, в облипшей мокрой одежде, они стоят нос к носу. |
Lon Quick could look even at a cloudy sky and tell the time to ten minutes. | Лону Квику стоило только на небо взглянуть -хоть пасмурное - и угадывал время до десяти минут. |
Big Lon I mean, not little Lon. | Не Маленький Лон, а Большой Лон. |
"Why dont you get out of the water?" I say. | - Вылезай ты из воды, - говорю я. |
"It wont float like a saw," Jewel says. | - Он не поплывет, как пила, - говорит Джул. |
"It'll float nigher to a saw than a hammer will," Vernon says. | - Да уж ближе к пиле ляжет, чем молоток, -говорит Вернон. |
"Bet you," Jewel says. | - Давай спорить, - говорит Джул. |
"I wont bet," Vernon says. | - Не буду, - отвечает Вернон. |
They stand there, watching Jewel's still hands. | Они стоят и оба смотрят на неподвижные руки Джула. |
"Hell," Jewel says. | - Черт с тобой, - говорит Джул. |
"Get the plane, then." | - Давай рубанок. |
So they get the plane and tie it to the chalk-line and enter the water again. | Они берут рубанок, привязывают к нему шнур и снова входят в воду. |
Pa comes back along the bank. | Папа возвращается по берегу. |
He stops for a while and looks at us, hunched, mournful, like a failing steer or an old tall bird. | Останавливается и смотрит на нас, сутулый, печальный, как отставной бык или старая высокая птица. |
Vernon and Jewel return, leaning against the current. | Вернон и Джул возвращаются на прежнее место, борясь с течением. |
"Get out of the way," Jewel says to Dewey Dell. | Джул говорит Дюи Дэлл: - Уйди с дороги. |
"Get out of the water." | Вылезь из воды. |
She crowds against me a little so they can pass, Jewel holding the plane high as though it were perishable, the blue string trailing back over his shoulder. | Она немного теснит меня, чтобы уступить им дорогу; Джул несет рубанок высоко, словно боится, что он растает, и голубой шнур тянется за его плечом. |
They pass us and stop; they fall to arguing quietly about just where the wagon went over. | Прошли мимо нас и остановились; начинают тихо спорить, на каком месте перевернуло повозку. |
"Darl ought to know," Vernon says. | - Дарл должен знать, - говорит Вернон. |
They look at me. | Они смотрят на меня. |
"I dont know," I says. "I wasn't there that long" | -Я не знаю, я там недолго был. |
"Hell," Jewel says. | - Черт, - говорит Джул. |
They move on, gingerly, leaning against the current, reading the ford with their feet. | Они неуверенно продвигаются, наклонясь против течения, нащупывают ногами брод. |
"Have you got a holt of the rope?" Vernon says. | - За веревку держишься? - спрашивает Вернон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать