Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jewel does not answer. | Джул не отвечает. |
He glances back at the shore, calculant, then at the water. | Смотрит по сторонам: сперва на берег, прикидывая расстояние, потом на реку. |
He flings the plane outward, letting the string run through his fingers, his fingers turning blue where it runs over them. | Бросает рубанок; шнур бежит между пальцами, оставляя на них голубой след. |
When the line stops, he hands it back to Vernon. | Но вот шнур остановился, и Джул передает конец его назад, Вернону. |
"Better let me go this time," Vernon says. | - Давай теперь я, - говорит Вернон. |
Again Jewel does not answer; we watch him duck beneath the surface. | И опять не отвечает Джул; мы видим, что он нырнул. |
"Jewel," Dewey Dell whimpers. | - Джул, - пищит Дюи Дэлл. |
"It aint so deep there," Vernon says. | - Тут не очень глубоко, - говорит Вернон. |
He does not look back. | Он не оглядывается назад. |
He is watching the water where Jewel went under. | Смотрит на воду, где исчез Джул. |
When Jewel comes up he has the saw. | Джул выныривает с пилой. |
When we pass the wagon pa is standing beside it; scrubbing at the two mud smears with a handful of leaves. | Когда мы проходим мимо повозки, возле нее стоит папа и стирает листьями две грязные полосы. |
Against the jungle Jewel's horse looks like a patchwork quilt hung on a line. | На фоне леса конь Джула выглядит как лоскутное одеяло, висящее на веревке. |
Cash has not moved. | Кеш лежит по-прежнему. |
We stand above him, holding the plane, the saw, the hammer, the square, the rule, the chalk-line, while Dewey Dell squats and lifts Cash's head. | Мы стоим над ним, держим рубанок, пилу, молоток, угольник, линейку, шнур, а Дюи Дэлл садится на корточки и поднимает Кешу голову. |
"Cash," she says; | - Кеш, - говорит она. |
"Cash." | - Кеш. |
He opens his eyes, staring profoundly up at our inverted faces. "If ever was such a misfortunate man," pa says. | - Не было на свете такого невезучего человека, -говорит папа. |
"Look, Cash," we say, holding the tools up so he can see; "what else did you have?" | - Смотри, Кеш, - говорим мы и показываем ему инструменты. - Что еще у тебя было? |
He tries to speak, rolling his head, shutting his eyes. | Он пытается заговорить, поворачивает голову, закрывает глаза. |
"Cash," we say; "Cash." | - Кеш, - зовем мы, - Кеш. |
It is to vomit he is turning his head. | Голову он повернул, чтобы блевать. |
Dewey Dell wipes his mouth on the wet hem of her dress; then he can speak. | Дюи Дэлл отирает ему рот мокрым подолом платья. Теперь он может говорить. |
"It's his saw-set," Jewel says. | - Разводка для пилы, - объясняет Джул. |
"The new one he bought when he bought the rule." | - Новая, купил вместе с линейкой. |
He moves, turning away. Vernon looks tip after him, still squatting. | Он поворачивается, уходит, Вернон смотрит ему вслед, не вставая с корточек. |
Then he rises and follows Jewel down to the water. | Потом поднимается, идет за Джулом к воде. |
"If ever was such a misfortunate man," pa says. | - Не было на свете такого невезучего человека, -говорит папа. |
He looms tall above us as we squat; he looks like a figure carved clumsily from tough wood by a drunken caricaturist. | Мы - на корточках, и он возвышается над нами; похож на фигуру, неловко вырезанную из твердого дерева пьяным карикатуристом. |
"It's a trial." he says. | - Это испытание, - говорит он. |
"But I doat begrudge her it. | - Но я на нее не сетую. |
No man can say I begrudge her it" Dewey Dell-has kid Cash's head back on the folded coat twisting his head a little to avoid the vomit Beside him his tools lie. | Никто не посмеет сказать, что я на нее посетовал. Дюи Дэлл опустила голову Кеша на сложенный пиджак и отвернула от рвоты. Рядом с ним лежат его инструменты. |
"A fellow might call ft lucky it was the same leg he broke when he fell offen that church," pa says. | - Можно сказать, ему повезло, что эту же ногу сломал, когда с церкви падал, - говорит папа. |
"But I dont begrudge her it." | - Но я не сетую на нее. |
Jewel and Vernon are in the river again. | Джул и Вернон снова в воде. |
From here they do not appear to violate the surface at all; it is as though it had severed them both at a single blow, the two torsos moving with infinitesimal and ludicrous care upon the surface. | Отсюда кажется, что они совсем не нарушили ее поверхности: будто она рассекла их одним ударом и два торса бесконечно медленно, до нелепости осторожно движутся по этой глади. |
It looks peaceful, like machinery does after you have watched it and listened to it for a long time. | Она кажется безобидной, как большие механизмы, когда привыкнешь к их виду и шуму. |
As though the clotting which is you had dissolved into the myriad original motion, and seeing and hearing in themselves blind and deaf; fury in itself quiet with stagnation. | Будто сгусток, который есть ты, растворился в первоначальной движущейся жиже и зрение со слухом сами по себе слепы и глухи; ярость сама по себе коснеет в покое. |
Squatting, Dewey Dell's wet dress shapes for the dead eyes of three blind men those mammalian ludicrosities which are the horizons and the valleys of the earth. | Дюи Дэлл сидит на корточках, и мокрое платье вылепило перед незрячими глазами трех слепых мужчин млекопитающие нелепицы - эти долины и горизонты земли. |
Cash. | КЕШ |
It wasn't on a balance. | Равновесия не было. |
I told them that if they wanted it to tote and ride on a balance, they would have to. | Я им говорил: если не хотите, чтобы перевешивался в езде и на ходу, надо... |
Cora. | КОРА |
One day we were talking. | Однажды мы говорили. |
She had never been pure religious, not even after that summer at the camp meeting when Brother Whitfield wrestled with her spirit, singled her out and strove with the vanity in her mortal heart, and I said to her many a time, | По-настоящему религиозной она не была никогда - даже после тех летних молитвенных собраний на воздухе, когда брат Уитфилд в борьбе за ее душу, выделил ее и изгонял суету из ее смертного сердца, - и я ей сколько раз говорила: |
"God gave you children to comfort your hard human lot and for a token of His own suffering and love, for in love you conceived and bore them." | "Бог дал тебе детей, чтобы облегчить твою тяжелую человеческую участь, и как знак Своего страдания и любви, потому что в любви ты зачала их и родила". |
I said that because she took God's love and her duty to Him too much as a matter of course, and such conduct is not pleasing to Him. | Я ей говорила так потому, что она принимает любовь Господню и свой долг перед Ним как что-то само собой разумеющееся, а Ему такое поведение не очень нравится. |
I said, | Я сказала: |
"He gave us the gift to raise our voices in His undying praise" because I said there is more rejoicing in heaven over one sinner than over a hundred that never sinned. | "Он даровал нам способность возносить Ему несмолкающую хвалу", - потому что, - говорю, -одному грешнику на небе больше радуются, чем ста безгрешным. |
And she said, | А она ответила: |
"My daily life is an acknowledgment and expiation of my sin" and I said | "Вся моя повседневная жизнь - это признание и искупление моего греха", - а я говорю: |
"Who are you, to say what is sin and what is not sin? | "Кто ты такая, чтобы говорить, где грех, а где нет греха? |
It is the Lord's part to judge; ours to praise His mercy and His holy name in the hearing of our fellow mortals" because He alone can see into the heart, and just because a woman's Me is right in the sight of man, she cant know if there is no sin in her heart without she opens her heart to the Lord and receives His grace. | О том судить Господу; нам же - славить милосердие Его и святое имя Его в слух смертных, потому что Он один видит сердце, и пускай жизнь женщины праведна в глазах мужчины, все равно она не может знать, что нет греха у ней в сердце, покуда не открыла сердце Господу и не получила прощение от Него". |
I said, | Говорю: |
"Just because you have been a faithful wife is no sign that there is no sin in your heart, and just because your Me is hard is no sign that the Lord's grace is absolving you." | "Если ты была Вернон женой, это еще не значит, что не согрешила в сердце, и если жизнь твоя тяжка, это еще не значит, что Господь простил тебя по Своей милости". |
And she said, | А она сказала: |
"I know my own sin. | "Я знаю мой грех. |
I know that I deserve my punishment. | Я знаю, что достойна наказания. |
I do not begrudge it." | И не сетую". |
And I said, | А я сказала: |
'It is out of your vanity that you would judge sin and salvation in the Lord's place. | "Из тщеславия судишь о грехе и спасении вместо Господа. |
It is our mortal lot to suffer and to raise our voices in praise of Him who judges the sin and offers the salvation through our trials and tribulations time out of mind amen. | Наш смертный удел - страдать и возвышать голоса наши во славу Господа, который судит грех и посылает нам спасение через наши тяготы и несчастья спокон веков, аминь. |
Not even after Brother Whitfield, a godly man if ever one breathed God's breath, prayed for you and strove as never a man could except him," I said. | А ведь брат Уитфилд, благочестивый человек - не знаю, есть ли еще такой на Божьем свете -молился за тебя и усердствовал, как никто бы не мог", - я сказала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать