Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cash lies on his back on the earth, his head raised on a rolled garment. | Кеш лежит на земле лицом вверх, под головой у него свернутая одежда. |
His eyes are closed, his face is gray, his hair plastered in a smooth smear across his forehead as though done with, a paint brush. | Глаза закрыты, лицо серое, волосы гладким лоскутом прилипли ко лбу, точно нарисованы кистью. |
His face appears sunken a little, "sagging from the bony ridges of eye sockets, nose, gums, as though the wetting had slacked the firmness which had held the skin full; his teeth, set in pale gums, are parted a little as if he had been laughing quietly. | Кожа на лице провисла под костяными выступами орбит, носа, десен, будто потеряла от воды упругость, придававшую лицу полноту; зубы в бледных деснах не сжаты, как будто он тихо смеется. |
He lies pole-thin in his wet clothes, a little pool of vomit at his head and a thread of it running from the corner of his mouth and down his cheek where he couldn't turn his head quick or far enough, until Dewey Dell stoops and wipes it away with the hem of her dress. | Худой как щепка, он лежит в мокрой одежде; рядом с головой лужица рвоты, изо рта к ней тянется нитка - он даже не успел повернуть голову; Дюи Дэлл наклоняется и вытирает ему лицо подолом платья. |
Jewel approaches. | Подходит Джул. |
He has the plane. | У него рубанок. |
"Vernon just found the square," he says. | - Вернон нашел угольник. |
He looks down at Cash, dripping too. | - Джул смотрит сверху на Кеша, и с него тоже течет. |
"Aint he talked none yet?" | - Не заговорил еще? |
"He had his saw and hammer and chalk-line and rule," I say. | - При нем была пила, молоток, шнур и угольник, -отвечаю я. |
"I know that." | - Это точно. |
Jewel lays the square down. | Джул кладет угольник. |
Pa watches him. | Папа наблюдает за ним. |
"They cant be far away," pa says. | - Они где-то недалеко, - говорит папа. |
' It all went together. | - Все вместе утонули. |
Was there ere a such misfortunate man." | Надо же быть таким невезучим человеком. |
Jewel does not look at pa. | Джул на папу не смотрит. |
"You better call Vardaman back here," he says. | - Лучше позови оттуда Вардамана, - говорит он. |
He looks at Cash. | Смотрит на Кеша. |
Then he turns and goes away. | Потом поворачивается и отходит. |
"Get him to talk soon as he can," he says, "so he can tell us what else there was." | - Сделайте, чтобы он поскорее заговорил, - пусть скажет, что еще при нем было. |
We return to the river. | Мы возвращаемся к реке. |
The wagon is hauled clear, the wheels chocked (carefully: we all helped; it is as though upon the shabby, familiar, inert shape of the wagon there lingered somehow, latent yet still immediate, that violence which had slain the mules that drew it not an hour since) above the edge of the flood. | Повозка вытащена на берег, стоит прямо у воды, и под колеса положены колодки (аккуратно: мы все помогали; казалось, что в знакомых, неподвижных очертаниях бедной повозки затаилось, но вовсе не умерло буйство стихии, убившей мулов, которые тащили эту повозку лишь час назад). |
In the wagon bed it lies profoundly, the long pale planks hushed a little with wetting yet still yellow, like gold seen through water, save for two long muddy smears. | А он лежит в повозке веско, длинные светлые доски чуть потускнели от воды, но желты по-прежнему, как золото под слоем воды, только перечеркнуты двумя грязными полосами. |
We pass it and go on to the bank. | Мы проходим мимо и останавливаемся на берегу. |
One end of the rope is made fast to a tree. | Веревка привязана к дереву. |
At the edge of the stream, knee-deep, Vardaman stands, bent forward a little, watching Vernon with rapt absorption. | Перед стремниной по колени в воде, чуть наклонившись вперед, стоит Вардаман и увлеченно наблюдает за Верноном. |
He has stopped yelling and he is wet to the armpits. | Он мокрый до подмышек и уже не кричит. |
Vernon is at the other end of the rope, shoulder-deep in the river, looking back at Vardaman, | Вернон - у другого конца веревки, по плечи в воде; оглядывается на Вардамана. |
"Further back than that," he says. | - Где-то дальше, - говорит он. |
"You git back by the tree and hold the rope for me, so it cant slip." | - Иди к дереву и подержи мне веревку, чтобы не оторвалась. |
Vardaman backs along the rope, to the tree, moving blindly, watching Vernon. | Вардаман вслепую пятится по веревке к дереву, следит за Верноном. |
When we come up he looks at us once, his eyes round and a little dazed. Then Be looks at Vernon again in that posture of rapt alertness. | Мы подошли, он глянул на нас круглыми, немного ошалелыми глазами и опять смотрит на Вернона, увлеченно подавшись вперед. |
"I got the hammer too," Vernon says. | - Молоток я тоже подобрал, - говорит Вернон. |
"Looks like we ought to done already got that chalk-line. | - И шнур пора бы уж найти. |
It ought to floated." | Уплыл, наверно. |
"Floated clean away," Jewel says. | - Давно уплыл, - говорит Джул. |
"We wont get it. | - Не найдем. |
We ought to find the saw, though." | А пила здесь где-то. |
"I reckon so," Vernon says. | - Пожалуй, - говорит Вернон. |
He looks at the water. | Он смотрит в воду. |
"That chalk-line, too. | - Так, шнур. |
What else did he have?" | Что еще с ним было? |
"He aint talked yet," Jewel says, entering the water. | - Он пока не говорит, - отвечает Джул и входит в воду. |
He looks back at me. | Оглядывается на меня. |
"You go back and get him roused up to talk," he says. | - Поди приведи его в чувство, пусть скажет. |
"Pa's there," I say. | -Там папа, - говорю я. |
I follow Jewel into the water, along the rope. | Вслед за Джулом я вхожу по веревке в воду. |
It feels alive in my hand, bellied faintly in a prolonged and resonant arc. | Под рукой у меня она как живая - выгнулась длинной, пологой, звучащей дугой. |
Vernon is watching me. | Вернон за мной наблюдает. |
"You better go," he says. | - Шел бы ты туда, - говорит он. |
"You better be there." | - При нем побудь. |
"Let's see what else we can get before it washes on down," I say. | - Может, еще что вынем, пока не унесло, -отвечаю я. |
We hold to the rope, the current curling and dimpling about our shoulders. | Мы держимся за веревку, вокруг наших плеч -рябь и вороночки. |
But beneath that false blandness the true force of it leans against us lazily. | Но под этой обманчивой кротостью на нас наваливается вся ленивая сила потока. |
I had not thought that water in July could be so cold. | Я не думал, что в июле вода может быть такой холодной. |
It is like hands molding and prodding at the very bones. | Кажется, она руками мнет и тискает самые наши кости. |
Vernon is still looking back toward the bank. | Вернон еще оглядывается на берег. |
"Reckon it'll hold us all?" he says. | - Думаете, она всех нас выдержит? - спрашивает он. |
We too look back, following the rigid bar of the rope as it rises from the water to the tree and Vardaman crouched a little beside it, watching us. | Мы тоже озираемся, пробегаем взглядом по веревке - твердому пруту, идущему из воды к дереву, под которым, пригнувшись, стоит Вардаман и наблюдает за нами. |
"Wish my mule wouldn't strike out for home." Vernon says. | - Не удрал бы мой мул домой, - говорит Вернон. |
"Come on," Jewel says. | - Давайте, - говорит Джул. |
"Let's get outen here." | - Что встали? |
We submerge in turn, holding to the rope, Being clutched by one another while the cold wall of the water sucks the slanting mud backward and upstream from beneath our feet and we are suspended so, groping along the cold bottom. | Мы по очереди погружаемся, цепляясь за веревку и придерживая друг друга; холодная стена воды отсасывает обратным током илистый склон у нас из-под ног, и на весу мы шарим по холодному дну. |
Even the mud there is not still. | Здесь даже ил не лежит спокойно. |
It has a chill, scouring quality, as though the earth under us were in motion too. | Он холодит и моется, словно земля под нами тоже пришла в движение. |
We touch and fumble at one another's extended arms, letting ourselves go cautiously against the rope; or, erect in turn, watch the water suck and boil where one of the other two gropes beneath the surface. | Осторожно продвигаясь по веревке, мы трогаем и нашариваем руки друг друга; а выпрямившись, видим, как вода вертится и бурлит над нырнувшим. |
Pa has come down to the shore, watching us. | Папа подошел к берегу и наблюдает за нами. |
Vernon comes up, streaming, his face sloped down into his pursed blowing mouth. | Вынырнул Вернон, с него льет, лицо рыльцем сошлось к вытянутым губам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать