Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Because it is not us that can judge our sins or know what is sin in the Lord's eyes. Не нам судить о наших грехах, не нам знать, что есть грех перед очами Господа.
She has had a hard Me, but so does every woman. У ней была трудная жизнь, но жизнь у всех женщин трудная.
But you'd think from the way she talked that she knew more about sin and salvation than the Lord God Himself, than them who have strove and labored with the sin in this human world. А послушаешь ее, можно подумать, что о грехе и спасении она знает больше Самого Г оспода Бога, больше тех, которые боролись и сражались с грехом в этом человеческом мире.
When the only sin she ever committed was being partial to Jewel that never loved her and was its own punishment, in preference to Darl that was touched by God Himself and considered queer by us mortals and that did love her. А всего-то грехов у нее - что больше любила Джула, и это же ей было наказанием, потому что Джул ее никогда не любил; любил Дарл, которого Сам Господь отметил, а мы, смертные, считали чудным - и его она обделила любовью.
I said, Я сказала:
"There is your sin. "Вот твой грех.
And your punishment too. И наказание тоже.
Jewel is your punishment. Джул - твое наказание.
But where is your salvation? А где спасение твое?
And life is short enough," I said, "to win eternal grace in. Жизнь-то коротка, - говорю, - чтобы заслужить вечную милость.
And God is a jealous God. Господь есть Бог ревнитель.
It is His to judge and to mete; not yours." Ему судить и определять; не тебе".
"I know," she said. "Знаю, - сказала она.
I-" Then she stopped, and I said, - Я..." Тут она замолчала, а я говорю:
"Know what?" "Что ты знаешь?"
"Nothing," she said. "Ничего, - она говорит.
He is my cross and he will be my salvation. - Он мой крест и будет моим спасением.
He will save me from, the water and from the fire. Он спасет меня от воды и от огня.
Even though I have laid down my life, he will save me." И хоть сгубила я жизнь свою, он меня спасет".
"How do you know, without you open your heart to Him and lift your voice in His praise?" I said. "Откуда ты можешь знать, пока не отворила сердца для Него и не вознесла Ему хвалу?" -сказала я.
Then I realised that she did not mean God. Потом поняла, что она говорит не о Боге.
I realised that out of the vanity of her heart she had spoken sacrilege. Поняла, что она кощунствует от тщеславия сердца своего.
And I went down on my knees right there. И я тут же стала на колени.
I begged her to kneel and open her heart and cast from ft the devil of vanity and cast herself upon the mercy of the Lord. Я просила ее стать на колени и отворить свое сердце, выбросить из него дьявола тщеславия и отдаться на милость Господню.
But she wouldn't. Но она не захотела.
She just sat there, lost in her vanity and her pride, that had closed her heart to God and set that selfish mortal boy in His place. Так и сидела, заблудшая в тщеславии и гордыне, затворивши сердце от Господа, а на место Его поставивши смертного себялюбивого мальчишку.
Kneeling there I prayed for her. Я стояла на коленях и молилась за нее.
I prayed for that poor blind woman as I had never prayed for me and mine. Молилась за эту несчастную слепую женщину, как никогда не молилась за себя и моих родных.
Addie. АДДИ
In the afternoon when school was out and the last one had left with his little dirty snuffling nose, instead of going home I would go down the hill to the spring where I could be quiet and hate them. Днем, когда кончались уроки и последний сопливый уходил, шмыгая носом, я отправлялась не домой, а вниз к роднику, где я могла сидеть в тишине и ненавидеть их.
It would he quiet there then, with the water bubbling up and away and the sun slanting quiet in the trees and the quiet smelling of damp and rotting leaves and new earth; especially in the early spring, for it was worst then. Там было тихо, только булькала вода, да солнце тихо опускалось за деревья, и тихо пахло сырыми прелыми листьями и свежей землей; особенно по весне - когда было хуже всего.
I could just remember how my father used to say that the reason for living was to get ready to stay dead a long time And when I would have to look at them day after day, "each with his and her secret and selfish thought, and blood strange to each other blood and strange to mine, and think that this seemed to be the only way I could get ready to stay dead, I would hate my father for having ever planted me. Я вспоминала слова моего отца: "Смысл жизни -приготовиться к тому, чтобы долго быть мертвым". И когда я смотрела на них изо дня в день: каждый и каждая со своей тайной эгоистичной мыслью, чужие друг другу по крови и мне по крови чужие, - когда думала: неужели только так я могу приготовиться к тому, что бы быть мертвой? - тогда я ненавидела отца за то, что он меня зачал.
I would look forward to the times when they faulted, so I could whip them. Я с нетерпением ждала, когда они провинятся и надо будет их пороть.
When the switch fell I could feel it upon my flesh; when it welted and ridged it was my blood that ran, and I would think with each blow of the switch: Now you are aware of me Now I am something in your secret and selfish life, who have marked your blood with my own for ever and ever. Каждый удар розги я ощущала своей кожей; когда под розгой вспухало и кровоточило - то моя кровь текла, и при каждом ударе я думала: Теперь ты знаешь обо мне! Теперь и я частица твоей тайной эгоистичной жизни, потому что пометила твою кровь моею на веки вечные.
And so I took Anse. И я взяла Анса.
I saw him pass the school house three or four times before I learned that he was driving four miles out of his way to do it. Раза три или четыре я видела, как он проезжал мимо школы, и только потом узнала, что для этого ему надо сделать в четыре мили крюк.
I noticed then how he was beginning to hump-a tall man and young-so that he looked already like a tall bird hunched in the cold weather, on the wagon seat He would pass the school house, the wagon creaking slow, his head turning slow to watch the door of the school house as the wagon passed, until he went on around the curve and out of sight. Я заметила, что он уже горбится, - высокий мужчина и молодой, на козлах он напоминал голенастую озябшую птицу. Повозка медленно проезжала, поскрипывая, а он по ходу медленно поворачивал голову, глядя на дверь школы, и скрывался за поворотом.
One day I went to the door and stood there when he passed. Однажды, когда он проезжал, я вышла и стала в дверях.
When he saw me he looked quickly away and did not look back again. Он увидел меня, сразу стал смотреть в другую сторону и больше не оглядывался.
In the early spring it was worst. По весне бывало хуже всего.
Sometimes I thought that I could not bear it, lying in bed at night, with the wild geese going north and their honking coming faint and high and wild out of the wild darkness, and during the day it would seem as though I couldn't wait for the last one to go so I could go down to the spring. Ночами, когда дикие гуси летели на север и дикие, далекие их крики неслись с вышины сквозь дикую темень, я лежала в постели и думала, что не вынесу этого, а днем не могла дождаться, когда уйдет последний и я смогу спуститься к роднику.
And so when I looked up that day and saw Anse standing there in his Sunday clothes, turning his hat round and round in his hands, I said: И вот в тот день я подняла голову и увидела Анса: он стоял в воскресном костюме и вертел, вертел шляпу в руках. Я сказала ему:
"If you've got any womenfolks, why in the world dont they make you get your hair cut?" - Если у вас есть женщины в семье, почему они не заставят вас постричься?
"I aint got none," he said. - Нету их у меня, - сказал он.
Then he said suddenly, driving his eyes at me like two hounds in a strange yard: И вдруг пустил на меня глаза, как двух собак на чужом дворе.
"That's what I come to see you about," - Затем я и приехал к вам.
"And make you hold your shoulders up," I said. - И не скажут, чтоб вы спину не горбили, - сказала я.
"You haven't got any? - Так нет женщин?
But you've got a house. Но дом-то есть.
They tell me you've got a house and a good farm. Говорят, у вас дом и хорошая ферма.
And you live there alone, doing for yourself, do you?" А вы один живете, сами управляетесь?
He just looked at me, turning the hat in his hands. - Он только смотрел на меня и вертел шляпу.
"A new house," I said. - Новый дом, - я сказала.
"Are you going to get married?" - Собираетесь жениться?
And he said again, holding his eyes to mine: А он, глядя мне в глаза, повторил:
"That's what I come to see you about." - Затем я и приехал к вам.
Later he told me, Потом он мне сказал:
"I aint got no people. - Родни у меня нет.
So that wont be no worry to you. Так что допекать вас будет некому.
I dont reckon you can say the same." У вас-то есть небось.
"No. -Да.
I have people. Есть родные.
In Jefferson." В Джефферсоне.
His face fell a little. Он немного приуныл.
"Well, I got a little property. I'm forehanded; I got a good honest name. I know how town folks are, but maybe when they talk to me . . ." - Какое-никакое, а хозяйство имеется. Я человек бережливый.
"They might listen," I said. - Послушать они могут, - сказала я.
"But they'll be hard to talk to." - Но разговаривать с ними будет трудно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x