Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was watching my face. - Он вглядывался в меня.
"They're in the cemetery." - Они на кладбище.
"But your living kin," he said. - А живые родственники? - сказал он.
"They'll be different." - С ними другой разговор.
"Will they?" I said. - Да? - сказала я.
'I dont know. - Не знаю.
I never had any other kind." Других у меня никогда не было.
So I took Anse. И я взяла Анса.
And when I knew that I had Cash, I knew that living was terrible and that this was the answer to it. А когда поняла, что у меня есть Кеш, я поняла, что жизнь ужасна и что это - весь ответ.
That was when I learned that words are no good; that words dont ever fit even what they are trying to say at. Тогда мне стало понятно, что слова бесполезны; что слова не годятся даже для того, для чего они придуманы.
When he was born I knew that motherhood was invented by someone who had to have a word for it because the ones that had the children didn't care whether there was a word for it or not. Когда он родился, я поняла, что материнство изобретено кем-то, кому нужно было это слово, потому что тем, у кого есть дети, все равно, есть для этого название или нет.
I knew that fear was invented by someone that had never had the fear; pride, who never had the pride. Я поняла, что страх изобретен тем, кто никогда не знал страха, гордость - тем, у кого никогда не было гордости.
I knew that it had been, not that they had dirty noses, but that we had had to use one another by words like spiders dangling by their mouths from a beam, swinging and twisting and never touching, and that only through the blows of die switch could my blood and their blood flow as one stream. Я поняла, в чем дело: не в том, что у них сопливые носы, а в том, что мы должны были относиться друг к другу через слова, как пауки висят на балках, держа во рту паутину, и качаются, крутятся, но никогда не прикасаются друг к другу, - и что только от удара розгой их кровь и моя кровь сливались в одном потоке.
I knew that it had. been, not that my aloneness had to be violated over and over each day, but that it had never been violated until Cash came. Я поняла, в чем было дело: не в том, что изо дня в день надо было нарушать мое одиночество, а в том, что его так и не удалось нарушить, пока не родился Кеш.
Not even by Anse in the nights. Даже Ансу по ночам.
He had a word, too. А у него тоже было слово.
Love, he called it. Любовь - так он это называл.
But I had been used to words for a long time. Но я к словам давно привыкла.
I knew that that word was like the others: just a shape to fill a lack; that when the right time Came, you wouldn't need a word for that anymore than for pride or fear. Я знала, что это слово такое же, как другие, -только оболочка, чтобы заполнить пробел; а когда придет пора, для этого не понадобится слово, так же как для гордости и страха.
Cash did not need to say it to me nor I to him, and I would say Let Anse use it, if he wants to. Кешу незачем было говорить это слово мне, и мне - незачем; пусть Анс говорит, если хочет, -твердила я.
So that it was Anse or love; love or Anse: it didn't matter. Так что получалось: Анс или любовь, любовь или Анс, - не имеет значения.
I would think that even while I lay with him in the dark and Cash asleep in the cradle within the swing of my hand. Я думала об этом даже ночами, когда лежала возле него в темноте, а Кеш спал в колыбели на расстоянии вытянутой руки.
I would think that if he were to wake and cry, I would suckle him, too. Я думала, что если бы Анс проснулся и заплакал, я и ему дала бы грудь.
Anse or love: it .didn't matter. Анс или любовь - не имело значения.
My aloneness had been violated and then made whole again by the violation: time, Anse, love, what you will, outside the circle. Мое одиночество было нарушено, а потом восстановлено этим нарушением: время, Анс, любовь или что там еще - за пределами этого круга.
Then I found that I had Darl. Потом оказалось, что у меня есть Дарл.
At first I would not believe it. Сперва я не хотела в это верить.
Then I believed that I would kill Anse. Я думала, что убью Анса.
It was as though he had tricked me, hidden within a word like within a paper screen and struck me in the back through it. Он как бы обманул меня: спрятался за слово, как за бумажную ширму, и сквозь ширму поразил меня сзади.
But then I realised that I had been tricked by words older than Anse or love, and that the same word had tricked Anse too, and that my revenge would be that he would never know I was taking revenge. А потом я поняла, что меня обманули слова древнее, чем Анс или любовь, и что Анс сам обманут этим словом, а отомщу я ему тем, что он не узнает о моей мести.
And when Darl was born I asked Anse to promise to take me back to Jefferson when I died, because I knew that father had been right, even when he couldn't have known he was right anymore than I could have known I was wrong. И когда родился Дарл, я взяла с Анса обещание, что после моей смерти он отвезет меня обратно в Джефферсон: теперь я знала, что отец был прав, когда еще не мог знать, что прав, так же, как я не могла знать, что неправа.
"Nonsense," Anse said; "you and me aint nigh done chapping yet, with just two." - Ерунда, - сказал Анс, - нам с тобой еще родить и родить, у нас ведь двое только.
He did not know that he was dead, then. Он еще не знал, что он мертвый.
Sometimes I would lie by him in the dark, hearing the land that was now of my blood and flesh, and I would think: Anse. Иногда я лежала возле него в темноте, слышала землю, которая теперь вошла в мою плоть и кровь, и думала: Анс.
Why Anse. Почему Анс?
Why are you Anse. Почему ты Анс?
I would think about his name until after a while I could see the word as a shape, a vessel, and I would watch him liquefy and flow into it like cold molasses flowing out of the darkness into the vessel, until the jar stood full and motionless: a significant shape profoundly without Me like an empty door frame; and then I would find that I had forgotten the name of the jar. Я думала об его имени, покуда не начинала видеть это слово как оболочку, сосуд, и наблюдала, как Анс разжижается и стекает туда, словно холодная патока из темноты в кувшин; кувшин наполнялся и стоял неподвижно: оболочка и знак, полностью лишенные жизни, как пустая дверная коробка; а потом оказывалось, что я забыла и название кувшина.
I would think: The shape of my body where I used to be a virgin is in the shape of a and I couldn't think Anse, couldn't remember Anse. Я думала: форма моего тела там, где я была девушкой, - это форма, и я не могла подумать АНС, не могла вспомнить АНС.
It was not that I could think of myself as no longer unvirgin, because I was three now. Нет, я не перестала думать о себе как о не девушке, ведь я была втроем.
And when I would think Cash and Darl that way until their names would die and solidify into a shape and then fade away, I would say, All right. А когда думала таким же манером КЕШ и ДАРЛ, их имена умирали, затвердевали в оболочку, а потом исчезали вовсе, и я говорила: "Ладно.
It doesn't matter. Не имеет значения.
It doesn't matter what they call them. Не имеет значения, как их зовут".
And so when Cora Tull would tell me I was not a true mother, I would think how words go straight up in a thin, line, quick and harmless, and how terribly doing goes along the earth, clinging to it, so that after a while the two lines are too far apart for the same person to straddle from one to the other and that sin and love and fear are-just sounds that people who never sinned nor loved nor feared have for what they never had and cannot have until they forget the words. И когда Кора Талл говорила мне, что я не настоящая мать, я думала о том, как безвредно и быстро убегают вверх слова тонкой длинной линией и как ужасно тянутся, прижимаясь к земле, дела, и две эти линии расходятся все дальше, так что человеку невозможно держаться обеих сразу; а грех, любовь, страх - просто звуки, которыми люди, никогда не грешившие, не любившие, не страшившиеся, обозначают то, чего они никогда не знали и не смогут узнать, пока не забудут слова.
Like Cora, who could never even cook. Вроде Коры, которая даже стряпать не умеет.
She would tell me what I owed to my children and to Anse and to God. Она говорила мне, чем я обязана моим детям, Ансу и Богу.
I gave Anse the children. Я родила Ансу детей.
I did not ask for them. Я о них не просила.
I did not even ask him for what he could have given me: not-Anse. Не просила у него даже то, что он мог бы мне дать: не-Анса.
That was my duty to him, to not ask that, and that duty I fulfilled. Мой долг перед ним был не просить об этом, и я долг исполнила.
I would be I; I would let him be the shape and echo of his word. Я буду я; а он пусть будет оболочкой и эхом своего слова.
That was more than he asked, because he could not have asked for that and been Anse, using himself so with a word. Это было больше, чем он просил: не мог он об этом просить, оставаясь Ансом, - уж больно тратил он себя в слове.
And then he died. А потом он умер.
He did not know he was dead. Он не знал, что он мертвый.
I would lie by him in the dark, hearing the dark land talking of Cod's love and His beauty and His sin; hearing the dark voicelessness in which the words are the deeds, and the other words that are not deeds, that are just the gaps in peoples' lacks, coming down like the cries of the geese out of the wild darkness in the old terrible nights, fumbling at the deeds like orphans to whom are pointed out in a crowd two faces and told, That is your father, your mother. Я лежала возле него в темноте, слышала, как темная земля говорит о Божьей любви, и красоте Божьей, и грехе; слышала темное безмолвие, в котором слова - это дела, а другие слова, те, что не дела, - лишь зияния человеческих нехваток, и слетают из дикой тьмы, как крики гусей в те страшные ночи, и бестолково ищут дел, словно сироты, - чтобы им показали в толпе два лица и объявили: вот твой отец, твоя мать.
I believed that I had found it. Мне казалось, что я нашла.
I believed that the reason was the duty to the alive, to the terrible blood, the red bitter flood boiling through the land. Мне казалось, что смысл - твой долг перед живым, перед ужасной кровью, красной горькой кровью, кипящей на земле.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x