Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then I reached Tull's house. | Я проезжал мимо Талла. |
His youngest girl came out and called to me as I was passing. | Вышла его младшая дочь и окликнула меня. |
She told me that she was already dead. | Сказала мне, что она умерла. |
"I have sinned, O Lord. | Я согрешил, Господи. |
Thou knowest the extent of my remorse and the will of my spirit. | Тебе ведома глубина моего раскаяния и желание души моей. |
But He is merciful; He will accept the will for the deed, Who knew that when I framed the words of my confession it was to Anse I spoke them, even though he was not there. | Но Он милостив; Он примет желание действовать, ибо знает, что когда я обдумывал мою исповедь, я обращался к Ансу, хотя его там не было. |
It was He in His infinite wisdom that restrained the tale from her dying lips as she lay surrounded by those who loved and trusted her; mine the travail by water which I sustained by the strength of His hand. | В бесконечной мудрости Своей Он замкнул перед смертью ее уста среди тех, кто любил ее и верил ей; я же испытан водой и храним был силой руки Его. |
Praise to Thee in Thy bounteous and omnipotent love; O praise. | Слава Тебе и Твоей щедрой и могучей любви; слава. |
I entered the house of bereavement, the lowly dwelling where another erring mortal lay while her soul faced the awful and irrevocable judgment, peace to her ashes. | Я вошел в дом скорби, в смиренное жилище, где лежала такая же заблудшая, и ее душа ждала неотвратимого и страшного суда, мир ее праху. |
"God's grace upon this house," I said. | - Г осподь да будет милостив к этому дому, -сказал я. |
Darl. | ДАРЛ |
On the horse he rode up to Armstid's and came back on the horse, leading Arrnstid's team. | Верхом уехал он к Армстиду и вернулся верхом, ведя Армстидовых мулов. |
We hitched up and laid Cash on top of Addie. | Мы запрягли и уложили Кеша поверх Адди. |
When we laid him down he vomited again, but he got his head over the wagon bed in time. | Когда уложили, его опять вырвало, но он успел свесить голову с повозки. |
"He taken a lick in the stomach, too," Vernon said. | - Его и в живот ударило, - сказал Вернон. |
"The horse may have kicked him in the stomach too," I said. | - Конь мог лягнуть в живот, - сказал я. |
"Did he kick you in the stomach, Cash?" | - Кеш, он лягнул тебя в живот? |
He tried to say something. | Кеш пытался что-то сказать. |
Dewey Dell wiped his mouth again. | Дюи Дэлл снова вытерла ему рот. |
"What's he say?" Vernon said. | - Что он говорит? - спросил Вернон. |
"What is it, Cash?" Dewey Dell said. She leaned down. | - Что, Кеш? - спросила Дюи Дэлл и наклонилась к нему. |
"His tools," she said. | - Инструменты, - объяснила она. |
Vernon got them and put them into the wagon. | Вернон собрал их и положил в повозку. |
Dewey Dell lifted Cash's head so he could see. | Дюи Дэлл приподняла Кешу голову, чтобы он посмотрел. |
We drove on, Dewey Dell and I sitting beside Cash to steady him and he riding on ahead on the horse. | Тронулись. Мы с Дюи Дэлл сидели возле Кеша и придерживали его, а он ехал впереди на коне. |
Vernon stood watching us for a while. | Вернон стоял, смотрел нам вслед. |
Then he turned and went back toward the bridge. | Потом повернулся и пошел к мосту. |
He walked gingerly, beginning to flap, the wet sleeves of his shirt as though he had just got wet. | Шел осторожно и по дороге начал встряхивать мокрыми рукавами рубашки, как будто только что намок. |
He was sitting the horse before the gate. | Он сидел на коне перед воротами. |
Armstid was waiting at the gate. | Армстид ждал у ворот. |
We stopped and he got down and we lifted Cash down and carried him into the house, where Mrs Armstid had the bed ready. | Мы остановились, а он спешился. Сняли Кеша и внесли в дом - жена Армстида уже приготовила ему постель. |
We left her and Dewey Dell undressing him. | Она и Дюи Дэлл стали раздевать его, а мы вышли. |
We followed pa out to the wagon. | За папой пошли к повозке. |
He went back and got into the wagon and drove on, we following on foot, into the lot. | Он влез и поехал на двор, а мы за ним пешком. |
The wetting had helped, because Armstid said, | Вода, наверно, отбила запах, потому что Армстид сказал: |
"You're welcome to the house. | "Пожалуйте в дом. |
You can put it there." | Можете там поставить". |
He followed, leading the horse, and stood beside the wagon, the reins in his hand. | Он привел коня за нами и стал возле повозки, держа поводья. |
"I thank you," pa said. | - Благодарствую, - сказал папа. |
"We'll use in the shed yonder. | - Но лучше в сарае. |
I know it's a imposition on you." | Я знаю, мы вам мешаем. |
"You're welcome to the house," Armstid said. | - Пожалуйте в дом, - сказал Армстид. |
He had that wooden look on his face again; that bold, surly, high-colored rigid look like his face and eyes were two colors of wood, the wrong one pale and the wrong one dark. | А у него опять лицо деревянное: дерзкое, угрюмое лицо и румяное, словно глаза и лицо из двух пород дерева - светлого не там, где надо, и темного не там, где надо. |
His shirt was beginning to dry, but it still clung close upon him when he moved. | Рубашка уже подсыхала, но еще липла к телу при каждом движении. |
"She would appreciate it," pa said. | - Она была бы вам благодарна, - сказал папа. |
We took the team out and rolled the wagon bade under the shed. | Мы выпрягли мулов и закатили повозку в сарай. |
One side of the shed was open. | Одна стена у него была раскрыта. |
"It wont rain under," Armstid said. | - Тут не намочит, - сказал Армстид. |
"But if you'd rather . . ." | - Но если вам больше хочется... |
Back of the barn was some rusted sheets of tin roofing. | За сараем валялись ржавые кровельные листы. |
We took two of them and propped them against the open side. | Мы взяли два и приставили к раскрытой стене. |
"You're welcome to the house," Armstid said. | - Пожалуйте в дом, - сказал Армстид. |
"I thank you," pa said. | - Благодарствую, - сказал папа. |
"I'd take it right kind if you'd give them a little snack." | - Ты меня очень одолжишь, если дашь им перекусить. |
"Sho," Armstid said. | - Конечно, - сказал Армстид. |
"We'll have supper ready soon as she gets Cash comfortable." | - Сейчас Лула устроит Кеша и ужин приготовит. |
He had gone back to the horse and he took taking the saddle off, his damp shirt lapping flat to him when he moved. | А он вернулся к коню, снимал седло, и мокрая рубашка налипала на спину при каждом движении. |
Pa wouldn't come in the house. | Папа в дом не пошел. |
"Come in and eat," Armstid said. | - Заходи и поешь, - сказал Армстид. |
"It's nigh ready." | - Почти готово. |
"I wouldn't crave nothing," pa said. | - Я поесть не мечтаю, сказал папа. |
"I thank you." | - Благодарствуем. |
"You come in and dry and eat," Armstid said. | - Заходите, обсохните, поешьте, - сказал Армстид. |
"It'll be all right here." | - Ничего с ним не сделается. |
"It's for her," pa said. | - Только ради нее, - сказал папа. |
"It's for her sake I am taking the food. | Ради нее принимаю пищу. |
I got no team, no nothing. But she will be grateful to ere a one of you." | Ни упряжки у меня, ничего, но она будет вам всем благодарна. |
"Sho," Armstid said. | - Ну да, - сказал Армстид. |
"You folks come in and dry." | - Заходите, обсохните. |
But after Armstid gave pa a drink, he felt better, and when we went in to see about Cash he hadn't come in with us. | Однако, когда Армстид папе налил, папе стало легче; а когда мы зашли поглядеть на Кеша, он с нами не пошел. |
When I looked back he was leading the horse into the barn he was already talking about getting another team, and by supper time he had good as bought it. | Я оглянулся: он уводил коня в сарай, папа уже говорил о том, где бы раздобыть новую упряжку, и к ужину почти сторговал ее. |
He is down there in the barn, sliding fluidly past the gaudy lunging swirl, into the stall with it. | Он в сарае, гибко проскользнул мимо пестрого мечущегося вихря - в стойло, вместе с ним. |
He climbs onto the manger and drags the hay down and leaves the stall and seeks and finds the currycomb. | Вскочил на ясли, стаскивает сверху сено, выбирается из стойла, ищет и находит скребницу. |
Then he returns and slips quickly past the single crashing thump and up against the horse, where it cannot overreach. | Потом возвращается и, увильнув от одного звучного удара, прижимается к коню, там, где копыту его не достать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать