Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then I reached Tull's house. Я проезжал мимо Талла.
His youngest girl came out and called to me as I was passing. Вышла его младшая дочь и окликнула меня.
She told me that she was already dead. Сказала мне, что она умерла.
"I have sinned, O Lord. Я согрешил, Господи.
Thou knowest the extent of my remorse and the will of my spirit. Тебе ведома глубина моего раскаяния и желание души моей.
But He is merciful; He will accept the will for the deed, Who knew that when I framed the words of my confession it was to Anse I spoke them, even though he was not there. Но Он милостив; Он примет желание действовать, ибо знает, что когда я обдумывал мою исповедь, я обращался к Ансу, хотя его там не было.
It was He in His infinite wisdom that restrained the tale from her dying lips as she lay surrounded by those who loved and trusted her; mine the travail by water which I sustained by the strength of His hand. В бесконечной мудрости Своей Он замкнул перед смертью ее уста среди тех, кто любил ее и верил ей; я же испытан водой и храним был силой руки Его.
Praise to Thee in Thy bounteous and omnipotent love; O praise. Слава Тебе и Твоей щедрой и могучей любви; слава.
I entered the house of bereavement, the lowly dwelling where another erring mortal lay while her soul faced the awful and irrevocable judgment, peace to her ashes. Я вошел в дом скорби, в смиренное жилище, где лежала такая же заблудшая, и ее душа ждала неотвратимого и страшного суда, мир ее праху.
"God's grace upon this house," I said. - Г осподь да будет милостив к этому дому, -сказал я.
Darl. ДАРЛ
On the horse he rode up to Armstid's and came back on the horse, leading Arrnstid's team. Верхом уехал он к Армстиду и вернулся верхом, ведя Армстидовых мулов.
We hitched up and laid Cash on top of Addie. Мы запрягли и уложили Кеша поверх Адди.
When we laid him down he vomited again, but he got his head over the wagon bed in time. Когда уложили, его опять вырвало, но он успел свесить голову с повозки.
"He taken a lick in the stomach, too," Vernon said. - Его и в живот ударило, - сказал Вернон.
"The horse may have kicked him in the stomach too," I said. - Конь мог лягнуть в живот, - сказал я.
"Did he kick you in the stomach, Cash?" - Кеш, он лягнул тебя в живот?
He tried to say something. Кеш пытался что-то сказать.
Dewey Dell wiped his mouth again. Дюи Дэлл снова вытерла ему рот.
"What's he say?" Vernon said. - Что он говорит? - спросил Вернон.
"What is it, Cash?" Dewey Dell said. She leaned down. - Что, Кеш? - спросила Дюи Дэлл и наклонилась к нему.
"His tools," she said. - Инструменты, - объяснила она.
Vernon got them and put them into the wagon. Вернон собрал их и положил в повозку.
Dewey Dell lifted Cash's head so he could see. Дюи Дэлл приподняла Кешу голову, чтобы он посмотрел.
We drove on, Dewey Dell and I sitting beside Cash to steady him and he riding on ahead on the horse. Тронулись. Мы с Дюи Дэлл сидели возле Кеша и придерживали его, а он ехал впереди на коне.
Vernon stood watching us for a while. Вернон стоял, смотрел нам вслед.
Then he turned and went back toward the bridge. Потом повернулся и пошел к мосту.
He walked gingerly, beginning to flap, the wet sleeves of his shirt as though he had just got wet. Шел осторожно и по дороге начал встряхивать мокрыми рукавами рубашки, как будто только что намок.
He was sitting the horse before the gate. Он сидел на коне перед воротами.
Armstid was waiting at the gate. Армстид ждал у ворот.
We stopped and he got down and we lifted Cash down and carried him into the house, where Mrs Armstid had the bed ready. Мы остановились, а он спешился. Сняли Кеша и внесли в дом - жена Армстида уже приготовила ему постель.
We left her and Dewey Dell undressing him. Она и Дюи Дэлл стали раздевать его, а мы вышли.
We followed pa out to the wagon. За папой пошли к повозке.
He went back and got into the wagon and drove on, we following on foot, into the lot. Он влез и поехал на двор, а мы за ним пешком.
The wetting had helped, because Armstid said, Вода, наверно, отбила запах, потому что Армстид сказал:
"You're welcome to the house. "Пожалуйте в дом.
You can put it there." Можете там поставить".
He followed, leading the horse, and stood beside the wagon, the reins in his hand. Он привел коня за нами и стал возле повозки, держа поводья.
"I thank you," pa said. - Благодарствую, - сказал папа.
"We'll use in the shed yonder. - Но лучше в сарае.
I know it's a imposition on you." Я знаю, мы вам мешаем.
"You're welcome to the house," Armstid said. - Пожалуйте в дом, - сказал Армстид.
He had that wooden look on his face again; that bold, surly, high-colored rigid look like his face and eyes were two colors of wood, the wrong one pale and the wrong one dark. А у него опять лицо деревянное: дерзкое, угрюмое лицо и румяное, словно глаза и лицо из двух пород дерева - светлого не там, где надо, и темного не там, где надо.
His shirt was beginning to dry, but it still clung close upon him when he moved. Рубашка уже подсыхала, но еще липла к телу при каждом движении.
"She would appreciate it," pa said. - Она была бы вам благодарна, - сказал папа.
We took the team out and rolled the wagon bade under the shed. Мы выпрягли мулов и закатили повозку в сарай.
One side of the shed was open. Одна стена у него была раскрыта.
"It wont rain under," Armstid said. - Тут не намочит, - сказал Армстид.
"But if you'd rather . . ." - Но если вам больше хочется...
Back of the barn was some rusted sheets of tin roofing. За сараем валялись ржавые кровельные листы.
We took two of them and propped them against the open side. Мы взяли два и приставили к раскрытой стене.
"You're welcome to the house," Armstid said. - Пожалуйте в дом, - сказал Армстид.
"I thank you," pa said. - Благодарствую, - сказал папа.
"I'd take it right kind if you'd give them a little snack." - Ты меня очень одолжишь, если дашь им перекусить.
"Sho," Armstid said. - Конечно, - сказал Армстид.
"We'll have supper ready soon as she gets Cash comfortable." - Сейчас Лула устроит Кеша и ужин приготовит.
He had gone back to the horse and he took taking the saddle off, his damp shirt lapping flat to him when he moved. А он вернулся к коню, снимал седло, и мокрая рубашка налипала на спину при каждом движении.
Pa wouldn't come in the house. Папа в дом не пошел.
"Come in and eat," Armstid said. - Заходи и поешь, - сказал Армстид.
"It's nigh ready." - Почти готово.
"I wouldn't crave nothing," pa said. - Я поесть не мечтаю, сказал папа.
"I thank you." - Благодарствуем.
"You come in and dry and eat," Armstid said. - Заходите, обсохните, поешьте, - сказал Армстид.
"It'll be all right here." - Ничего с ним не сделается.
"It's for her," pa said. - Только ради нее, - сказал папа.
"It's for her sake I am taking the food. Ради нее принимаю пищу.
I got no team, no nothing. But she will be grateful to ere a one of you." Ни упряжки у меня, ничего, но она будет вам всем благодарна.
"Sho," Armstid said. - Ну да, - сказал Армстид.
"You folks come in and dry." - Заходите, обсохните.
But after Armstid gave pa a drink, he felt better, and when we went in to see about Cash he hadn't come in with us. Однако, когда Армстид папе налил, папе стало легче; а когда мы зашли поглядеть на Кеша, он с нами не пошел.
When I looked back he was leading the horse into the barn he was already talking about getting another team, and by supper time he had good as bought it. Я оглянулся: он уводил коня в сарай, папа уже говорил о том, где бы раздобыть новую упряжку, и к ужину почти сторговал ее.
He is down there in the barn, sliding fluidly past the gaudy lunging swirl, into the stall with it. Он в сарае, гибко проскользнул мимо пестрого мечущегося вихря - в стойло, вместе с ним.
He climbs onto the manger and drags the hay down and leaves the stall and seeks and finds the currycomb. Вскочил на ясли, стаскивает сверху сено, выбирается из стойла, ищет и находит скребницу.
Then he returns and slips quickly past the single crashing thump and up against the horse, where it cannot overreach. Потом возвращается и, увильнув от одного звучного удара, прижимается к коню, там, где копыту его не достать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x