Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Cash aimed to buy that talking machine from Suratt with that money," Darl said. | - На эти деньги Кеш хотел купить у Сюратта говорящую машину, - объясняет Дарл. |
Anse stood there, mumbling his mouth. | Анс стоит и шлепает ртом. |
Jewel watched him. | Джул на него сморит. |
He aint never blinked yet. | Не моргнул ни разу. |
"But that's just eight dollars more," Darl said, in that voice like he was just listening and never give a durn himself. | - Ну, пускай еще восемь долларов, - говорит Дарл таким голосом, как будто только слушает, а самому ему наплевать. |
"That still wont buy a team." | - На мулов все равно не хватит. |
Anse looked at Jewel, quick, kind of sliding his eyes that way, then he looked down again. | Анс глянул на Джула - не глянул, а глазом повел, а потом опять отвернулся. |
"God knows, if there were ere a man," he says. | - Видит Бог, нет на свете человека... - говорит. |
Still they didn't say nothing. | А они все молчат. |
They just watched him, waiting, and hire sliding his eyes toward their feet and up their legs but no higher. | Только смотрят на него, ждут, а он им в ноги смотрит и выше колен свой взгляд не поднимает. |
"And the horse," he says. | - И лошадь. |
"What horse?" Jewel said. | - Какую лошадь? - спрашивает Джул. |
Anse just stood there. | Анс стоит, и ничего. |
I be durn, if a man cant keep the upper hand of his sons, he ought to run them away from home, no matter how big they are. | Черт возьми, если не можешь управиться с сыновьями, тогда гони их из дому, хоть взрослые, хоть какие. |
And if he cant do that, I be durn if he oughtn't to leave himself. | А выгнать не можешь - сам уходи. |
I be durn if I wouldn't. | Я бы ушел, ей-богу. |
"You mean, you tried to swap my horse?" Jewel says. | - Ты что, коня моего хотел выменять? - говорит Джуж |
Anse stands there, dangle-armed. | Анс стоит, руки свесил. |
"For fifteen years I aint had a tooth in my head," he says. | - Пятнадцать лет у меня ни одного зуба во рту, -говорит. |
"God knows it. | - Бог свидетель. |
He knows in fifteen years I aint et the victuals He aimed for man to eat to keep his strength up, and me saving a nickel here and a nickel there so my family wouldn't suffer it to buy them teeth so I could eat God's appointed food. | Он знает: пятнадцать лет я не ел по-людски; Он сотворил хлеб, чтобы человек ел и поддерживал силу, а я, о семье заботясь, по крохе, по десять центов откладывал на зубы, что бы есть пищу, Богом человеку предназначенную. |
I give that money. | Я отдал эти деньги. |
I thought that if I could do without eating, my sons could do without riding. | Я думал, если я могу обойтись без еды, мои сыновья могут обойтись без катания. |
God knows I did." | Видит Бог, думал. |
Jewel stands with his hands on his hips, looking at Anse. | Джул стоит, подбоченясь, и смотрит на Анса. |
Then he looks away. | Потом отвернулся. |
He looked out across the field, his face still as a rode, like it was somebody else talking about somebody else's horse and him not even listening. | Он смотрит на поле, и лицо у него каменное, как будто кто-то другой говорит о чьем-то коне, а он даже не слушает. |
Then he spit; slow, and said | Потом он сплюнул, сказал: |
"Hell" and he turned and went on to the gate and unhitched the horse and got on it. | "Черт", повернулся, пошел к воротам, отвязал коня и повел дальше. |
It was moving when he come into the saddle and by the time he was on it they was tearing down the road like the Law might have been behind them. | Вскочил на ходу, так что, когда опустился в седло, они уже мчались во весь опор, словно за ними гналась полиция. |
They went out of sight that way, the two of them looking like some kind of a spotted cyclone. | Так и скрылись из виду: пятнистым тайфуном. |
"Well," I says. | - Ладно, - я говорю. |
"You take my team," I said. | - Возьми моих мулов. |
But he wouldn't do it And they wouldn't even stay, and that boy chasing them buzzards all day in the hot sun until he was nigh as crazy as the rest of them. | - Но он не захотел. И остаться они не захотели, а мальчишка весь день гонял грифов на солнцепеке и почти уже рехнулся, как остальные. |
"Leave Cash here, anyway," I said. | - Кеша хотя бы оставь, - я сказал. |
But they wouldn't do that. | Но и этого не захотели. |
They made a pallet for him with quilts on top of the coffin and laid him on it and set his tools by him, and we put my team in and hauled the wagon about a mile down the road. | Постелили на гроб одеяло, положили Кеша, поставили рядом его инструменты, а потом мы впрягли моих мулов и оттащили повозку на милю по дороге. |
"If we'll bother you here," Anse says, "just say so." | - Если отсюда будем мешать, - говорит Анс, - ты скажи нам. |
"Sho," I said. | - Конечно, - говорю. |
"It'll be fine here. | - Постоит здесь. |
Safe, too. | Ничего с ним не будет. |
Now let's go back and eat supper." | А теперь пошли домой ужинать. |
"I thank you," Anse said. | - Благодарствую, - говорит Анс. |
"We got a little something in the basket. | - У нас кое-что есть в корзинке. |
We can make out." | Мы обойдемся. |
"Where'd you get it?" I said. | - А откуда вы взяли? |
"We brought it from home." | - Из дому привезли. |
"But it'll be stale now," I said. | -Там уж все задохлось, - я говорю. |
"Come and get some hot victuals." | - Пошли хоть горячего поедим. |
But they wouldn't come. | Но они не пошли. |
"I reckon we can make out," Anse said. | - Обойдемся как-нибудь, - сказал Анс. |
So I went home and et and taken a basket back to them and tried again to make them come back to the house. | Тогда я пошел домой, поел, потом отнес им корзинку и снова стал уговаривать, чтобы вернулись в дом. |
"I thank you," he said. | - Благодарствую, - он сказал. |
"I reckon we can make out." | - Обойдемся как-нибудь. |
So I left them there, squatting around a little fire, waiting; God knows what for. | - И я ушел, а они сидели на корточках вокруг костерка и ждали - бог знает чего. |
I come on home. I kept thinking about them there, and about that fellow tearing away on that horse. | Пришел домой и все думаю о том, как они там сидят и как их парень умчался на коне. |
And that would be the last they would see of him. | Больше они его не увидят. |
And I be durn if I could blame him. | И будь я неладен, если упрекну его. |
Not for wanting to not give up his horse, but for getting shut of such a durn fool as Anse. | Не за то, что не хотел с конем расстаться, а за то, что развязался с таким дураком, как Анс. |
Or that's what I thought then. | Так я думал тогда. |
Because be durn if there aint something about a durn fellow like Anse that seems to make a man have to help him, even when he knows hell be wanting to kick himself next minute. | Но это такая чертова порода, люди вроде Анса, что ты им почему-то начинаешь помогать, хотя знаешь, что будешь проклинать себя через минуту. |
Because about a hour after breakfast next morning Eustace Grimm that works Snopes place come up with a span of mules, hunting Anse. | И вот наутро, через час после завтрака, приезжает Юстас Г рим, работник Снопса, с ним пара мулов, спрашивает Анса. |
"I thought him and Anse never traded," I said. | - Я думал, они с Ансом не сторговались, - я сказал. |
"Sho," Eustace said. | - Ну да, - говорит Юстас. |
"All they liked was the horse. | - Да спорили-то за лошадь только. |
Like I said to Mr Snopes, he was letting this team go for fifty dollars, because if his uncle Flem had a just kept them Texas horses when he owned them, Anse wouldn't a never-" | Я говорю мистеру Снопсу: не уступил бы он свою упряжку за пятьдесят долларов, если бы его дядя Флем оставил тех техасских лошадок у себя, и Ансу не на что было бы... |
"The horse?" I said. | - За лошадь? - спрашиваю. |
"Anse's boy taken that horse and cleared out last night, probably halfway to Texas by now, and Anse-" | - Сынок Анса удрал вечером с этой лошадью и сейчас уж, верно, на полпути к Техасу. И Анс, значит... |
"I didn't know who brung it," Eustace said. | -Я не знаю, кто ее привел, - говорит Юстас. |
"I never see them. | - Я их не видел. |
I just found the horse in the barn this morning when I went to feed, and I told Mr Snopes and he said to bring the team on over here." | С утра сегодня пошел кормить, вижу, лошадь в сарае - сказал мистеру Снопсу, а он велел отвести сюда мулов. |
Well, that'll be the last they'll ever see of him now, sho enough. | - Да, больше они его не увидят, это точно. |
Come Christmas time they'll maybe get a postal -card from nim in Texas, I reckon. | На Рождество, может, получат от него открытку из Техаса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать