Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then she looked past me, toward the back of the store. | Потом посмотрела мимо меня в глубину магазина. |
"Do you want to look at some toilet things?" I said. "Or is it medicine you want?" | - Туалетными принадлежностями интересуетесь или вам нужны лекарства? |
"That's it," she said. | - Они, да. |
She looked quick back at the fountain again. | - И опять быстро оглянулась на стойку с газированной водой. |
So I thought maybe her ma or somebody had sent her in for some of this female dope and she was ashamed to ask for it. | Я подумал, что ее послала за женским лекарством мать или еще кто, а она стесняется спросить. |
I knew she couldn't have a complexion like hers and use it herself, let alone not being much more than old enough to barely know what it was for. | Если бы сама употребляла, не такой бы у нее был цвет лица, да и годы еще не те, чтобы она толком о нем знала. |
It's a shame, the way they poison themselves with it. | Как они им травятся - просто срам. |
But a man's got to stock it or go out of business in this country. | Однако у нас приходится держать его, если прогореть не хочешь. |
"Oh," I said. | - Ага, - я сказал. |
"What do you use? | - Вы чем пользуетесь? |
We have-" She looked at me again, almost like she had said hush, and looked toward the back of the store again. | У нас есть... Она опять на меня посмотрела, как будто сказала "Тс-с", и опять оглянулась на стойку. |
"I'd liefer go back there," she said. | - Можно в заднюю часть зайти? |
"All right," I said. | - Хорошо. |
You have to humor them. | - Их надо ублажать. |
You save time by it. | Время сэкономишь. |
I followed her to the back. | Я пошел за ней в заднюю комнату. |
She put her hand on the gate. | Она взялась за дверцу. |
"There's nothing back there but the prescription case," I said. | - Там дальше ничего нет, кроме шкафа с прописями. |
"What do you want?" | Что вы хотели? |
She stopped and looked at me. | - Она остановилась и посмотрела на меня. |
It was like she had taken some kind of a lid off her face, her eyes. | Будто крышку сняли с ее лица, с ее глаз. |
It was her eyes: kind of dumb and hopeful and sullenly willing to be disappointed all at the same time. | Главное, с глаз: там и тупость, и надежда, и угрюмое желание получить отказ - все вместе. |
But she was in trouble of some sort; I could see that. | Но что-то у нее стряслось, я это видел. |
"What's your trouble?" I said. | - Что у вас стряслось? - спросил я. |
"Tell me what it is you want. | - Скажите, что вам нужно? |
I'm pretty busy." | У меня много дел. |
I wasn't meaning to hurry her, but a man just hasn't got the time they have out there. | - Я не хотел ее подгонять, но у нас ведь не столько времени, сколько у них. |
"It's the female trouble," she said. | - Женские неприятности, - говорит она. |
"Oh," I said. | - Ага. |
"Is that all?" I thought maybe she was younger than she looked, and her first one had scared her, or maybe one had been a little abnormal as it will in young women. | И только-то? - я подумал, что она моложе, чем выглядит, испугалась первых или проходят не совсем нормально, как бывает у молодых женщин. |
"Where's your ma?" I said. | - А где твоя мама? |
"Haven't you got one?" | У тебя есть мама? |
"She's out yonder in the wagon," she said. | - Она там, в повозке. |
"Why not talk to her about it before you take any medicine," I said. | - Ты бы с ней поговорила, до того, как принимать лекарство. |
"Any woman would have told you about it." | Любая женщина тебе все объяснит. |
She looked at me, and I looked at her again and said, "How old are you?" | - Она посмотрела на меня, я - на нее и спросил: -Сколько тебе лет? |
"Seventeen," she said. | - Семнадцать. |
"Oh," I said. | - А-а. |
"I thought maybe you were . . . She was watching me. | Я думал, у тебя... - Она смотрит внимательно. |
But then, in the eyes all of them look like they had no age and knew everything in the world, anyhow. | Но у всех у них глаза такие, как будто они без возраста и знают все на свете. |
"Are you too regular, or not regular enough?" | - У тебя чересчур все правильно или наоборот, не совсем? |
She quit looking at me but she didn't move. | Она перестала смотреть на меня, но не пошевелилась. |
"Yes," she said. | - Да, - говорит. |
"I reckon so. | - Так, наверно. |
Yes." | Да. |
"Well, which?" I said. | - Что "да"? - я спрашиваю. |
"Dont you know?" | - Ты сама не знаешь? |
It's a crime and a shame; but after all, they'll buy it from somebody. | - Это срам и преступление; но все равно же они у кого-то купят. |
She stood there, not looking at me. | Она стоит и на меня не смотрит. |
"You. want something to stop it?" I said. | - Ты хочешь чем-нибудь остановить? |
"Is that it?" | Так? |
"No," she said. | - Нет. |
"That's it. | В том-то и дело. |
It's already stopped." | Уже остановилось. |
"Well, what-" Her face was lowered a little, still, like they do in all their dealings with a man so he-dont ever know just where the lightning will strike-next. | - Ну, и чем я тебе... - А у нее лицо потуплено - они все так делают, когда рядятся с мужчиной: чтобы не знал, откуда ждать подвоха. |
"You are not married, are you?" I said. | - Ты ведь не замужем? |
"No." | - Нет. |
"Oh," I said. | - Ага. |
"And how long has it been since it stopped? about five months maybe?" | И давно у тебя остановилось? Месяцев пять, поди? |
"It aint been but two," she said. | - Нет, два всего. |
"Well, I haven't got anything in my store you want to buy," I said, "unless it's a nipple. | - Ну так в моей аптеке ничего для тебя нет - кроме соски. |
And I'd advise you to buy that and go back home and tell your pa, if you have one, and let him make somebody buy you a wedding license. | Советую тебе купить, пойти домой и сказать папе, если он у тебя есть, - и пусть он заставит кое-кого выправить тебе брачное свидетельство. |
Was that all you wanted?" | Больше тебе ничего не нужно? |
But she just stood there, not looking at me. | А она стоит по-прежнему и не смотрит на меня. |
"I got the money to pay you," she said. | - Я заплачу, у меня есть деньги. |
"Is it your own, or did he act enough of a man to give you the money?" | - Свои, или он такой молодец, что дал тебе деньги? |
"He give it to me. | - Он дал. |
Ten dollars. | Десять долларов. |
He said that would be enough." | Сказал, должно хватить. |
"A thousand dollars wouldn't be enough in my store and ten cents wouldn't be enough," I said. | - В моей аптеке ни тысячи долларов не хватит, ни десяти центов. |
"You take my advice and go home and tell your pa or your brothers if you have any or the first man you come to in the road." | Послушайся моего совета, ступай домой и скажи папе, или братьям, если братья есть, или первому встречному по дороге. |
But she, didn't move. | Она - ни с места. |
"Lafe said I could get it at the drugstore. | - Лейф сказал, что можно купить в аптеке. |
He said to tell you me and him wouldn't never tell nobody you sold it to us." | Велел сказать вам, что мы с ним никому-никому не будем говорить, где купили. |
"And I just wish your precious Lafe had come for it himself; that's what I wish. | - Хотел бы я, чтобы твой драгоценный Лейф сам сюда пришел; вот чего я хотел бы. |
I dont know: I'd have had a little respect for him then. | Не знаю, может, тогда я его хоть немного зауважаю. |
And you can go back and tell him I said so-if he aint halfway to Texas by now, which I dont doubt. | Вернешься, можешь так ему и передать, если он еще не удрал в Техас, - хотя я в этом очень сомневаюсь. |
Me, a respectable druggist, that's kept store and raised a family and been a church-member for fifty-six years in this town. | Я честный фармацевт, сорок шесть лет посещаю церковь в этом городе, держу аптеку, ращу детей. |
I'm a good mind to tell your folks myself, if I can just find who they are." | Знал бы, кто твои родители, сам бы с удовольствием им сказал. |
She looked at me now, her eyes and face kind of blank again like when I first saw her through the window. | Тут она на меня посмотрела - глаза и лицо опять стали озадаченными, как тогда, за окном. |
"I didn't know," she said. | -Я не знала. |
"He told me I could get something at the drugstore. | Он сказал, можно что-то купить в аптеке. |
He said they might not want to sell it to me, but if I had ten dollars and told them I wouldn't never tell nobody . . ." | Сказал, что, может, не захотят продать, но если у меня будет десять долларов и пообещаю никому не говорить... |
"He never said this drugstore," I said. | - Он говорил не про мою аптеку. |
"If he did or mentioned my name, I defy him to prove it. | А если про мою или мое имя назвал, я предлагаю ему это доказать. |
I defy him to repeat it or I'll prosecute him to the full extent of the law, and you can tell him so." | Я предлагаю ему повторить это вслух или подам на него в суд по всей форме - так ему и передай. |
"But maybe another drugstore would," she said. | - А может, в другой аптеке продадут? |
"Then I dont want to know it. | - Тогда я не желаю о ней знать. |
Me, that's-" Then I looked at her. | Мне это... - Тут я поглядел на нее. |
But it's a hard life they have; sometimes a man ... if there can ever be any excuse for sin, which it cant be. | Трудная жизнь им досталась; иногда мужчина... если есть извинение греху, - но его не может быть. |
And then, life wasn't made to be easy on folks: they wouldn't ever have any reason to be good and die. | И вообще, жизнь устроена не для того, чтобы быть легкой для людей: зачем бы им тогда к Добру стремиться и умирать? |
"Look here," I said. | - Слушай, - я сказал. |
"You get that notion out of your head. | - Выбрось это из головы. |
The Lord gave you what you have, even if He did use the devil to do it; you let Him take it away from you if it's His will to do so. | Что у тебя есть, то тебе дал Господь, даже если послал через дьявола; будет Его воля, Он и заберет, без твоей помощи. |
You go on back to Lafe and you and him take that ten dollars and get married with it." | Ступай к своему Лейфу, и на эти десять долларов обвенчайтесь. |
"Lafe said I could get something at the drugstore," she said. | - Лейф сказал, можно что-то купить в аптеке, -говорит она. |
"Then go and get it," I said. | -Так иди и купи. |
"You wont get it here." | Только не здесь. |
She went out, carrying the package, her feet making a little hissing on the floor. | И она ушла со своим свертком, тихонько шлепая по полу ногами. |
She bumbled again at the door and went out. | Опять потыкалась в дверь и ушла. |
I could see her through the glass going on down the street. | Через окно я увидел, как она идет по улице. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать