Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What does she want Him to do?" I say. | - Чтобы Он как помог? - спрашиваю я. |
"She wants Him to hide her away from the sight of man," Darl says. | - Чтобы Он спрятал ее от людских глаз, - говорит Дарл. |
"Why does she want to hide her away from the sight of man, Darl?" | - Зачем, чтобы Он спрятал ее от людских глаз, Дарл? |
"So she can lay down her life," Darl says. | - Чтобы могла расстаться с жизнью. |
"Why does she want to lay down her life, Darl?" | - Зачем расстаться с жизнью, Дарл? |
"Listen," Darl says. | - Слушай, - говорит Дарл. |
We hear her. | Мы ее слышим. |
We hear her turn over on her side. | Мы слышим, как она повернулась на бок. |
"Listen," Darl says. | - Слушай, - говорит Дарл. |
"She's turned over," I say. | - Она повернулась. |
"She's looking at me through the Wood." | Она смотрит на меня через доски. |
"Yes," Darl says. | - Да, - говорит Дарл. |
"How can she see through the wood, Darl?" | - Дарл, как она может видеть через доски? |
"Come," Darl says. "We must let her be quiet. | - Пошли, пусть полежит спокойно. |
Come." | Пошли. |
"She cant see out there, because the holes are in the top," I say. | - Она сюда не может видеть, дырки-то наверху. |
"How can she see, Darl?" | Как она может видеть, Дарл? |
"Let's go see about Cash," Darl says. | - Пойдем посмотрим, как там Кеш, - говорит Дарл. |
And I saw something Dewey Dell told me not to tell nobody | А что я видел, Дюи Дэлл не велела никому говорить. |
Cash is sick in his leg. | Кеш болеет от ноги. |
We fixed his leg this afternoon, but he is sick in it again, lying on the bed. | Днем мы чинили ему ногу, но он опять от нее болеет, лежит на кровати. |
We pour water on his leg and then he feels fine. | Мы обливаем ему ногу водой, и ему хорошо. |
"I feel fine," Cash says. | - Теперь хорошо, - говорит Кеш. |
I'm obliged to you." | - Спасибо вам. |
"Try to get some sleep," we say. | - Попробуй поспать, - говорим мы. |
"I feel fine," Cash says. | - Теперь хорошо, - говорит Кеш. |
"I'm obliged to you." | - Спасибо вам. |
And I saw something Dewey Dell told me not to tell nobody. | А что я видел, Дюи Дэлл не велела никому говорить. |
It is not about pa and it is not about Cash and it is not about Jewel and it is not about Dewey Dell and it is not about me | Это не про папу, и не про Кеша, и не про Джула, и не про Дюи Дэлл, и не про меня. |
Dewey Dell and I are going to sleep on the pallet It is on the back porch, where we can see the barn, and the moon shines on half of the pallet and we will lie half in the white and half in the black, with the moonlight on our legs. | Мы с Дюи Дэлл будем спать на тюфяке. Он на задней веранде, откуда нам виден сарай, а луна светит на половину тюфяка: будем лежать наполовину в белом, наполовину в черном, луна будет нам на ноги светить. |
And then I am going to see where they stay at night while we are in the barn. | И я подгляжу, где они бывают ночью, когда мы в сарае. |
We are not in the barn tonight but I can see the barn and so I am going to find where they stay at night. | Сегодня ночью мы не в сарае, но сарай мне виден, и я узнаю, где они бывают ночью. |
We lie on the pallet, with our legs in the moon. | Мы лежим на тюфяке, луна светит нам на ноги. |
"Look," I say, "my legs look black. | - Смотри, - я говорю, - у меня ноги черные. |
Your legs look black, too." | И у тебя ноги черные. |
"Go to sleep," Dewey Dell says. | - Спи, - говорит Дюи Дэлл. |
Jefferson is a far piece. | Джефферсон далеко. |
"Dewey Dell." | - Дюи Дэлл... |
"What" "If it's not Christmas now, how will it be there?" | - Если сейчас не Рождество, почему же он там будет? |
It goes round and round on the shining track. | Он бегает кругом по блестящим рельсам. |
Then the track goes shining round and round. | И рельсы блестящие бегут кругом и кругом. |
"Will what be there?" | - Что там будет? |
"That train. | - Поезд. |
In the window." | В окне. |
"You go to sleep. | - Спи, давай. |
You can see tomorrow if it's there." | Если он там - завтра увидишь, |
Maybe Santa Claus wont know they are town boys. | Может, Дед Мороз не знает, что они - городские ребята. |
"Dewey Dell." | - Дюи Дэлл. |
"You go to sleep. | - Спи давай. |
He aint going to let none of them town boys have it." | Он его не отдаст городским ребятам. |
It was behind the window, red on the track, the track shining round and round. | Он был за стеклом, красный на рельсах, а рельсы блестели кругом и кругом. |
It made my heart hurt And then it was pa and Jewel and Darl and Mr Gillespie's boy. | Сердце от него закололо. А потом были папа, Джул, и Дарл, и сын мистера Гиллеспи. |
Mr Gillespie's boy's legs come down under his nightshirt When he goes into the moon, his legs fuzz. | У сына мистера Г иллеспи из-под ночной рубашки видны ноги. Когда он идет под луной, ноги пушистые. |
They go on around the house toward the apple tree. | Они идут вокруг дома к яблоне. |
"What are they going to do, Dewey Dell?" | - Дюи Дэлл, что они будут делать? |
They went around the house toward the apple tree. | Они шли вокруг дома к яблоне. |
"I can smell her," I say. | - Она пахнет, - говорю я. |
"Can you smell her, too?" | - И тебе пахнет? |
"Hush," Dewey Dell says. | - Тс-с, - говорит Дюи Дэлл. |
"The wind's changed. | - Ветер переменился. |
Go to sleep." | Спи. |
And so I am going to know where they stay at night soon. | Скоро узнаю, где они бывают ночью. |
They come around the house, going across the yard in the moon, carrying her on their shoulders. | Они выходят из-за дома, идут под луной по двору, несут ее на плечах. |
they carry her down to the barn, the moon shining flat and quiet on her. | Относят ее в сарай, луна светит на нее тихо и слабо. |
Then they come back and go into the house again. | Потом они выходят и возвращаются в дом. |
While they were in the moon, Mr Gillespie's boy's legs fuzzed. | Пока они шли под луной, ноги у сына мистера Гиллеспи были в пуху. |
And then I waited and I said Dewey Dell? and then I waited and then I went to find where they stay at night and I saw something that Dewey Dell told me not to tell nobody. | Потом я подождал и сказал Дюи Дэлл. Потом подождал, а потом пошел смотреть, где они бывают ночью, - а что я видел, Дюи Дэлл не велела никому говорить. |
Darl. | ДАРЛ |
Against the dark doorway he seems to materialise out of darkness, lean as a race horse in his underclothes in the beginning of the glare. | Посреди темного дверного проема он будто материализуется из темноты - в нижнем белье, поджарый, как скаковая лошадь; на нем лежит отсвет разгорающегося пламени. |
He leaps to the ground with on his face an expression of furious unbelief. | С яростно-изумленным лицом он спрыгивает на землю. |
He has seen me without even turning his head or his eyes in which the glare swims like two small torches. | Он увидел меня, хотя не повернул головы и даже не повел глазами: зарево плавает в них как два маленьких факела. |
"Come on," he says, leaping down the slope toward the barn. | - Давай, - и длинными скачками несется вниз по склону к сараю. |
For an instant longer he runs silver in the moonlight, then he springs out like a flat figure cut leanly from tin against an abrupt and soundless explosion as the whole loft of the barn takes fire at once, as though it had been stuffed with powder. | Он бежит, серебряный под луной, и вдруг обрисовался четко, как плоская жестяная фигура: в беззвучном взрыве весь сеновал вспыхнул разом, словно там держали порох. |
The front, the conical facade with the square orifice of doorway broken only by the square squat shape of the coffin on the sawhorses like a cubistic bug, conies into relief. | Треугольный фасад с квадратным проемом двери, в котором, как кубистический жук, сидит угловатый гроб на низких козлах, выступил рельефно. |
Behind me pa and Gillespie and Mack and Dewey Dell and Vardaman emerge from the house. | Сзади из дома выскакивают папа, Гиллеспи с Маком, Дюи Дэлл и Вардаман. |
He pauses at the coffin, stooping, looking at me, his face furious. | Ссутулясь, он останавливается возле гроба и с яростью смотрит на меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать