Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It looms unbelievably tall, hiding him: I would not have believed that Addie Bundren would have needed that much room to lie comfortable in; for another instant it stands upright while the sparks rain on it in scattering bursts as though they engendered other sparks from the contact. Неправдоподобно высоким кажется вставший гроб, за ним не видно Джула: я никогда не поверил бы, что для Адди Бандрен понадобится столько места; мгновение он стоит стоймя под дождем искр, которые отлетают от него во все стороны, будто ударившись о гроб, высекают новые искры.
Then it topples forward, gaining momentum, revealing Jewel and the sparks raining on him too in engendering gusts, so that he appears to be enclosed in a thin nimbus of fire. Потом он падает вперед, набирая скорость, открывает Джула, осыпаемого искрами, которые также множатся на нем и окружают его тонким огненным нимбом.
Without stopping it overends and rears again, pauses, then crashes slowly forward and through the curtain. Без задержки гроб кувыркается дальше; встает на другой конец, замирает на миг и медленно опрокидывается вперед, сквозь огненную завесу.
This time Jewel is riding upon it, clinging to it, until it crashes down and flings him forward and clear and Mack leaps forward into a thin smell of scorching meat and slaps at the widening crimson-edged holes that bloom like flowers in his undershirt. Но теперь Джул верхом на нем, припал к крышке, - и, грянувшись оземь, гроб выбрасывает его вперед, вместе с еле слышным запахом паленого мяса, а навстречу прыгает Мак и хлопает по дырам с малиново-красной каймой, пускающимся, как цветы, на его рубахе.
Vardaman. ВАРДАМАН
When I went to find where they stay at night, I saw something They said, Я пошел поглядеть, где они бывают ночью, и что-то видел. Они говорили:
"Where is Darl? "Где Дарл?
Where did Darl go?" Куда пошел Дарл?"
They carried her back under the apple tree. Они отнесли ее обратно под яблоню.
The barn was still red, but it wasn't a barn now. Сарай был еще красным, но это уже был не сарай.
It was sunk down, and the red went swirling up. Он осел, а красное взвивалось винтом.
The barn went swirling up in little red pieces, against the sky and the stars so that the stars moved backward. Сарай красным сором взвивался в небо к звездам, а звезды летели навстречу.
And then Cash was still awake. Кеш тогда еще не спал.
He turned his head from side to side, with sweat on his face. Он поворачивал голову туда и сюда, а лицо у него было потное.
"Do you want some more water on it, Cash?" Dewey Dell said. - Кеш, облить ее? - спросила Дюи Дэлл.
Cash's leg and foot turned black. Нога у Кеша внизу стала черная.
We held the lamp and looked at Cash's foot and leg where it was black. Мы поднесли лампу и разглядывали ногу Кеша, где она почернела.
"Your foot looks like a nigger's foot, Cash," I said. - Кеш, у тебя нога как у негра, - сказал я.
"I reckon we'll have to bust it off," pa said. - Придется, видно, разбить, - сказал папа.
"What in the tarnation you put it on there for," Mr Gillespie said. - На кой же шут цементом-то? - спросил мистер Гиллеспи.
"I thought it would steady it some," pa said. - Думал закрепить ее немного, - сказал папа.
"I just aimed to help him." - Я только помочь ему хотел.
They got the flat iron and the hammer. Принесли утюг и молоток.
Dewey Dell held the lamp. Дюи Дэлл держала лампу.
They had to hit it hard. Бить пришлось сильно.
And then Cash went to sleep. И тогда Кеш заснул.
"He's asleep now," I said. - Он теперь спит, - сказал я.
"It cant hurt him while he's asleep." - Когда спит, ему не больно.
It just cracked. Цемент только трескался.
It wouldn't come off. Не отваливался.
"It'll take the hide, too," Mr Gillespie said. - С кожей вместе снимешь, - сказал мистер Гиллеспи.
"Why in the tarnation you put it on there. - На кой шут цементом-то?
Didn't none of you think to grease his leg first?" И никто не догадался жиром ее смазать?
"I just aimed to help him," pa said. - Я только помочь ему хотел, - сказал папа.
"It was Darl put it on." - Дарл заливал.
"Where is Darl?" they said. -Где Дарл? - они сказали.
"Didn't none of you have more sense than that?" Mr Gillespie said. - Неужто ни одному из вас ума недостало? -спросил мистер Гиллеспи.
"I'd a thought he would, anyway." - Он хотя бы мог догадаться.
Jewel was lying on his face. Джул лежал лицом вниз.
His back was red. Спина у него была красная.
Dewey Dell put the medicine on it. Дюи Дэлл намазала ее лекарством.
The medicine was made out of butter and soot, to draw out the fire. Лекарство сделали из масла и сажи, чтобы вытянуло жар.
Then his back was black. Тогда спина стала черной.
"Does it hurt, Jewel?" I said. - Больно, Джул? - спросил я.
"Your back looks like a nigger's, Jewel," I said. - Джул, у тебя спина как у негра.
Cash's foot and leg looked like a nigger's. У Кеша нога была как у негра.
Then they broke it off. Потом цемент разбили.
Cash's leg bled. У Кеша из ноги пошла кровь.
"You go on back and lay down," Dewey Dell said. - А ты иди, ложись, - сказала Дюи Дэлл.
"You ought to be asleep." - Тебе спать полагается.
"Where is Darl?" they said. -Где Дарл? - говорили они.
He is out there under the apple tree with her, lying on her. А он с ней там, под яблоней, на ней лежит.
He is there so the cat wont come back. Он там, чтобы кошка не вернулась.
I said, Я сказал:
"Are you going to keep the cat away, Darl?" - Дарл, ты кошку будешь отгонять?
The moonlight dappled on him too. И на нем лунный свет лежал пятнами.
On her it was still, but on Darl it dappled up and down. На ней тихо лежал, а на Дарле пятна вздрагивают.
"You needn't to cry," I said. -Ты не плачь, - я сказал.
"Jewel got her out. - Джул ее вытащил.
You needn't to cry, Darl." Не плачь, Дарл.
The barn is still red. It used to be redder than this. Сарай еще красный, а был краснее, чем сейчас.
Then it went swirling, making the stars run backward without falling. Тогда он взвивался винтом, а звезды летели навстречу, но не падали.
It hurt my heart like the train did. Сердце кололо, как от поезда.
When I went to find where they stay at night, I saw something that Dewey Dell says I mustn't tell nobody. Я пошел поглядеть, где они бывают ночью, а что увидел, Дюи Дэлл никому не велела говорить.
Darl. ДАРЛ
We have been passing the signs for some time now: the drugstores, the clothing stores, the patent medicine and the garages and cafes, and the mile-boards diminishing, becoming more starkly raccruent: 3 mi., 2 mi. Уже довольно давно проезжаем мимо рекламных досок: аптеки, закусочные, одежда, готовые лекарства, гаражи, кафе, - и цифры на указателях убывают все круче: 3 мили, 2 мили.
From the crest of a hill, as we get into the wagon again, we can see the somke low and flat, seemingly unmoving in the unwinded afternoon. С вершины холма, снова влезши в повозку, мы видим плоское покрывало дыма, как будто неподвижного в послеобеденном затишье.
"Is that it, Darl?" Vardaman says. - Дарл, это город? - спрашивает Вардаман.
"Is that Jefferson?" - Это Джефферсон?
He too has lost flesh; like ours, his face has an expression strained, dreamy and gaunt. - Он тоже отощал; лицо у него осунувшееся, напряженное, полусонное, как у нас.
"Yes," I say. - Да, - говорю я.
He lifts his head and looks at the sky. Он поднимает голову и смотрит на небо.
High against it they hand in narrowing circles, like the smoke, with an outward semblance of from and purpose, but with no inference of motion, progress or retrograde, We mount the wagon again where Cash lies on the box, the Jagged shards of cement cracked about his leg. Сужая круги, они повисли там, как дым: при видимости формы и умысла никаких признаков движения вперед или вспять. Мы снова влезаем в повозку; там на гробе лежит Кеш, и нога у него облеплена осколками раздробленного цемента.
The shabby mules droop rattling and clanking down the hill. Потрепанные, унылые мулы со стуком и скрипом везут нас под уклон.
"We'll have to take him to the doctor," pa says. - Придется показать его доктору, - говорит папа.
"I reckon it aint no way around it." - Видно, без этого не обойтись.
The back of Jewel's shirt, where it touches him, stains slow and black with grease. У Джула на рубашке, там, где она прикасается к спине, медленно проступает черный жир.
Life was created in the valleys. Жизнь была создана в долинах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x