Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jewel has never looked at me. Джул ни разу не взглянул на меня.
He is trying to free his arm. Он старается вырвать руку.
When I see the man again he has an open knife in his hand. Я оборачиваюсь к прохожему и вижу у него в руке раскрытый нож.
"Hold up, mister," I say; - Постойте, - говорю я.
"I've got him. - Я его держу.
Jewel," I say. Джул, - говорю я.
"Thinks because he's a goddamn town fellow," Jewel says, panting, wrenching at me. -Думает, если городской, черт бы его взял... -говорит Джул, тяжело дыша и вырываясь.
"Son of a bitch," he says. - Сволочь.
The man moves. Прохожий делает шаг.
He begins to edge around me, watching Jewel, the knife low against his flank. Он обходит меня, глядя на Джула, и держит нож низко у бока.
"Cant no man call me that," he says. - Никто не смеет меня обзывать.
Pa has got down, and Dewey Dell is holding Jewel, pushing at him. Папа слез, а Дюи Дэлл вцепилась в Джула, оттесняет его.
I release him and face the man. Я отпускаю Джула и поворачиваюсь к прохожему.
"Wait," I say. - Обождите, - говорю я.
"He dont mean nothing. - Это он просто так.
He's sick; got burned in a fire last night, and he aint himself." Он болеет. Обгорел ночью на пожаре; не в себе.
"Fire or no fire," the man says, "cant no man call me that." - А хоть пожар, - говорит прохожий, - никто не смеет меня обзывать.
"He thought you said something to him," I say. - Он думал, вы ему что-то сказали.
"I never said nothing to him. - Ничего я ему не сказал.
I never see him before." Первый раз его вижу.
"Fore God," pa says; "Fore God." - Ей-богу, - говорит папа.
"I know," I say. - Понимаю, - говорю я.
"He never meant anything. - Это он просто так.
He'll take it back." Он возьмет свои слова назад.
"Let him take it back, then." -Так пусть возьмет.
"Put up your knife, and he will." - Уберите нож, и возьмет.
The man looks at me. He looks at Jewel. Прохожий смотрит на меня, смотрит на Джула.
Jewel is quiet now. Джул перестал вырываться.
"Put up your knife," I say. - Уберите нож, - говорю я.
The man shuts the knife. Он закрывает нож.
"Fore God," pa says. - Ей-богу, - говорит папа.
"Fore God." - Ей-богу.
"Tell him you didn't mean anything, Jewel," I say. - Джул, скажи ему, что ты просто так, - говорю я.
"I thought he said something," Jewel says. - Я думал, он что-то сказал, - отвечает Джул.
"Just because he's-" - Если городской, так думает...
"Hush," I say. - Тихо, - говорю я.
"Tell him you didn't mean it." - Скажи ему, что ты просто так.
"I didn't mean it," Jewel says. - Я просто так сказал, - повторяет Джул.
"He better not," the man says. - Ну то-то, - говорит прохожий.
"Calling me a-" - Обзывать меня...
"Do you think he's afraid to call you that?" I say. - Думаете, он побоится обозвать? - спрашиваю я.
The man looks at me. Прохожий смотрит на меня.
"I never said that," he said. - Я так не сказал, - отвечает он.
"Dont think it, neither," Jewel says. -И не думай так, - говорит Джул.
"Shut up," I say. - Замолчи, - говорю я.
"Come on. - Пошли.
Drive on, pa." Папа, трогай.
The wagon moves. Повозка тронулась.
The man stands watching us. Прохожий стоит, провожая нас взглядом.
Jewel does not look back. Джул не оглядывается назад.
"Jewel would a whipped him," Vardaman says. - Джул бы его отлупил, - говорит Вардаман.
We approach the crest, where the street runs, where cars go back and forth; the mules haul the wagon up and onto the crest and the street. Мы всходим на вершину холма, где уже начинается улица, бегают туда и сюда автомобили; мулы втаскивают повозку на улицу.
Pa stops them. Папа осаживает их.
The street runs on ahead, where the square opens and the monument stands before the courthouse. Улица протянулась прямо к площади, там перед судом стоит памятник.
We mount again while the heads turn with that expression which we know; save Jewel. Мы снова влезаем в повозку - все, кроме Джула, -и лица прохожих поворачиваются к нам с уже знакомым выражением.
He does not get on, even though the wagon has started again. Джул не лезет, хотя повозка тронулась.
"Get in, Jewel," I say. - Залезай, Джул, - говорю я.
"Come on. - Давай.
Let's get away from here." Поехали отсюда.
But he does not get in. Но он не лезет.
Instead he sets his foot on the turning hub of the rear wheel, one hand grasping the stanchion, and with the hub turning smoothly under his sole he lifts the other foot and squats there, staring straight ahead, motionless, lean, wooden-backed, as though carved squatting out of the lean wood. Он ставит ногу на вращающуюся ступицу заднего колеса и, держась одной рукой за стойку, заносит в повозку другую ногу; ступица плавно вращается у него под подошвой, а он садится на корточки и смотрит прямо вперед, неподвижный, сухой, с деревянной спиной, словно вырезанный целиком из сухого дерева.
Cash. КЕШ
It wasn't nothing else to do. Ничего другого не оставалось.
It was either send him to Jackson, or have Gillespie sue us, because he knowed some way that Darl set fire to it. Либо отправить его в Джексон, либо Гиллеспи подаст на нас в суд - он как-то дознался, что Дарл поджег сарай.
I dont know how he knowed, but he did. Не знаю уж как, но дознался.
Vardaman see him do it, but he swore he never told nobody but Dewey Dell and that she told him not to tell nobody. Вардаман видел, как он поджег, но божится, что никому не сказал, кроме Дюи Дэлл, а она велела никому не рассказывать.
But Gillespie knowed it. Однако Гиллеспи дознался.
But he would a suspicioned it sooner or later. Да и без этого рано или поздно сообразил бы.
He could have done it that night just watching the way Darl acted. Еще ночью мог догадаться - по тому, как вел себя Дарл.
And so pa said, И папа сказал:
"I reckon there aint nothing else to do," and Jewel said, - Видно, больше нечего делать. А Джул сказал:
"You want to fix him now?" - Хочешь, сейчас его укоротим?
"Fix him?" pa said. - Укоротим?
"Catch him and tie him up," Jewel said. - Поймаем и свяжем, - сказал Джул.
"Goddamn it; do you want to wait until he sets fire to the goddamn team and wagon?" - Или будешь дожидаться, когда он повозку с мулами подожжет к чертям?
But there wasn't no use in that. Но это было ни к чему.
"There aint no use in that," I said. - Это ни к чему, - сказал я.
"We can wait till she is underground." - Похороним ее - и тогда уж.
A fellow that's going to spend the rest of his life locked up, he ought to be let to have what pleasure he can have before he goes. - Человеку сидеть под замком до конца дней -пусть получит напоследок хоть какое удовольствие.
"I reckon he ought to be there," pa says. - По-моему, он должен быть там с нами, - говорит папа.
"God knows, it's a trial on me. Видит Бог, мне досталось испытание.
Seems like it aint no end to bad luck when once it starts." Беда идет, другую ведет.
Sometimes I aint so sho who's got ere a right to say when a man is crazy and when he aint. Я иногда задумываюсь, кто имеет право решать, нормальный человек или ненормальный.
Sometimes I think it aint none of us pure crazy and aint none of us pure sane until the balance of us talks him that-a-Way. Иногда мне кажется, что нет между нами совсем нормального и совсем ненормального, и кто он есть - мы договариваемся и решаем.
It's like it aint so much what a fellow does, but it's the way the majority of folks is looking at him when he does it. Выходит, не то важно, что человек делает, а то, как большинство людей посмотрит на его дела.
Because Jewel is too hard on him. Уж больно крут с ним Джул.
Of course it was Jewel's horse was traded to get her that nigh to town, and in a sense it was the value of his horse Darl tried to burn up. Конечно, ведь это Джулова коня продали, чтобы довезти ее до города, и, можно сказать, Дарл хотел сжечь стоимость его коня.
But I thought more than once before we crossed the river and after, how it would be God's blessing if He did take her outen our hands and get shut of her in some clean way, and it seemed to me that when Jewel worked so to get her outen the river, he was going against God in a way, and then when Darl seen that it looked like one of us would have to do something, I can almost believe he done right in a way. Но я не раз думал - и до того, как переправились через реку, и после, - что Бог оказал бы нам милость, если бы забрал ее из наших рук и Сам как-либо ей распорядился, и мне казалось, что Джул шел против воли Божьей, когда старался вытащить ее из реки, а когда Дарл рассудил, что кому-нибудь из нас надо что-то делать, я порой думаю, что он поступил правильно.
But I dont reckon nothing excuses setting fire to a man's barn and endangering his stock and destroying his property. Но если человек поджигает чужой сарай, подвергает опасности скот, губит имущество, для этого, по-моему, нет оправданий.
That's how I reckon a man is crazy. Вот когда я считаю человека ненормальным.
That's how he cant see eye to eye with other folks. Вот когда он не может смотреть на вещи, как остальные люди.
And I reckon they aint nothing else to do with him but what the most folks says is right. И тогда, по-моему, с ним надо поступать так, как большинство людей считает правильным - ничего другого не остается.
But it's a shame, in a way. А все-таки стыдно.
Folks seems to get away from the olden right teaching that says to drive the nails down and trim the edges well always Like it was for your own use and comfort you were making it. Люди, похоже, отошли от старой правильной заповеди, которая говорит: гвозди вгоняй по шляпку и края затесывай чисто, как будто строишь для себя, для своего удобства.
It's like some folks has the smooth, pretty boards to build a courthouse with and others dont have no more than rough lumber fitten to build a chicken coop. А люди, они ведь как - у одних вроде ровные, красивые доски, хоть суд из них строй, а у других - кругляк корявый, на курятник только годится.
But it's better to build a tight chicken coop than a shoddy courthouse, and when they both build shoddy or build well, neither because it's one or toothier is going to make a man feel the better nor the worse. Но лучше построить крепкий курятник, чем худой суд, а крепко строят или худо - так то не ради удовольствия своего или неудовольствия.
So we went up the street, toward the square, and he said, Мы поехали по улице к площади, и он сказал:
"We better take Cash to the doctor first. - Надо сперва Кеша отвезти к доктору.
We can leave him there and come back for him." Оставим его там, а потом вернемся.
That's it. В том-то и дело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x