Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It blew up onto the hills on the old terrors, the old lusts, the old 'despairs. На древних страхах, древних вожделениях и отчаяниях ее вынесло на холмы.
That's why you must walk up the hills so you can ride down. Поэтому и надо всходить на холмы пешком, чтобы ехать под гору.
Dewey Dell sits on the seat, the newspaper package on her lap. Дюи Дэлл сидит спереди, на коленях у нее газетный сверток.
When we reach the foot of the hill where the road flattens between close walls of trees, she begins to look about quietly from one side of the road to the other. Когда мы спускаемся с холма на ровное место, где дорога сжата двумя стенами деревьев, она начинает потихоньку поглядывать налево и направо.
At last she says, Наконец говорит:
"I got to stop." - Мне слезть надо.
Pa looks at her, his shabby profile that of anticipant and disgruntled annoyance. Папа поворачивается к ней. На его помятом профиле написана досада, ожидание неприятности.
He does not check the team. Повозку он не останавливает.
"What for?" - Зачем?
"I got to go to the bushes," Dewey Dell says. - Мне в кусты надо, - говорит Дюи Дэлл.
Pa does not check the team. Папа не останавливает повозку.
"Cant you wait till we get to town? - До города потерпеть не можешь?
It aint over a mile now." Миля всего осталась.
"Stop," Dewey Dell says. - Останови, - говорит Дюи Дэлл.
"I got to go to the bushes." - Мне в кусты надо.
Pa stops in the middle of the road and we watch Dewey Dell descend, carrying the package. Папа останавливает посреди дороги, и мы смотрим, как Дюи Дэлл слезает на землю, не выпуская из руки сверток.
She does not look back. Она не оглядывается на нас.
"Why not leave your cakes here?" I say. - Пироги-то свои оставь, - говорю я.
"We'll watch them." - Мы покараулим.
She descends steadily, not looking at us. Слезает медленно, на нас не глядит.
"How would she know where to go if she waited till we get to town?" Vardaman says. - А если до города дотерпит, она знает, куда там идти? - спрашивает Вардаман.
"Where would you go to do it in town, Dewey Dell?" - Дюи Дэлл, в городе где будешь делать?
She lifts the package down and turns and disappears among the trees and undergrowth. Она снимает с повозки сверток, уходит и скрывается среди деревьев и кустов.
"Dont be no longer than you can help," pa says. - Особенно там не валандайся, - говорит папа.
"We aint got no time to waste." - Нельзя нам время терять.
She does not answer. - Она не отвечает.
After a while we cannot hear her even. Вскоре и шагов ее уже не слышно.
"We ought to done like Armstid and Gillespie said and sent word to town and had it dug and ready," he said. - Надо было сделать, как Армстид и Гиллеспи советовали, - говорит папа, - в город сообщить, чтобы вперед для нас выкопали.
"Why didn't you?" I say. - Что же не сообщил? - спрашиваю я.
"You could have telephoned." - По телефону мог сказать.
"What for?" Jewel says. - На кой черт? - говорит Джул.
"Who the hell cant dig a hole in the ground?" - Сами не можем выкопать яму в земле?
A car comes over the hill. Из-за холма появляется автомобиль.
It begins to sound the torn, slowing. Загудел и сбавляет ход.
It runs along the roadside in low gear, the outside wheels in the ditch, and passes us and goes on. На малой скорости едет по обочине, левыми колесами в канаве, объезжает нас и едет дальше.
Vardaman watches it until it is out of sight. Вардаман глядит на него, пока он не скрывается из виду.
"How far is it now, Darl?" he says. - Дарл, далеко еще? - спрашивает он.
"Not far," I say. - Недалеко.
"We ought to done it," pa says. - Надо было сообщить, - говорит папа.
"I just never wanted to be beholden to none except her flesh and blood." - Да одалживаться не хочу ни у кого, кроме как у ее близких.
"Who the hell cant dig a damn hole in the ground?" Jewel says. - Сами, черт возьми, не можем яму вырыть? -говорит Джул.
"It aint respectful, talking that way about her grave," pa says. - Неуважительно так говорить про ее могилу, -отвечает ему папа.
"You all dont know what it is. - Не понимаете вы, что это такое.
You never pure loved her, none of you." Вы ее просто никогда не любили, никто из вас.
Jewel does not answer. Джул молчит.
He sits a little stiffly erect, his body arched away from his shirt. Он сидит чересчур прямо, выгнув спину, чтобы не прикасалась рубашка.
His high-colored jaw juts. Выставил розовый подбородок.
Dewey Dell returns. Возвращается Дюи Дэлл.
We watch her emerge from the bushes, carrying the package, and climb into the wagon. Мы смотрим, как она выходит из кустов со свертком и забирается в повозку.
She now wears her Sunday dress, her beads, her shoes and stockings. Теперь на ней воскресное платье, бусы, туфли и чулки.
"I thought I told you to leave them clothes to home," pa says. - По-моему, я велел тебе оставить наряды дома, -говорит папа.
She does not answer, does not look at us. Она не отвечает, не смотрит на нас.
She sets the package in the wagon and gets in. Укладывает сверток в повозку и влезает сама.
The wagon moves on. Повозка тронулась.
"How many more hills now, Darl?" Vardaman says. - Дарл, сколько еще холмов? - спрашивает Вардаман.
"Just one," I say. - Один всего.
"The next one goes right up into town." С него прямо в город съедем.
This hill is red sand, bordered on either hand by negro cabins; against the sky ahead the massed telephone lines run, and the clock on the courthouse lifts among the trees. Этот холм песчаный, красный, по обеим сторонам стоят негритянские домишки; над головой в небе густо протянуты телефонные провода, а из-за деревьев вырастает башня суда с часами.
In the sand the wheels whisper, as though the very earth would hush our entry. В песке колеса только шуршат, словно сама земля хотела бы промолчать о нашем приезде.
We descend as the hill commences to rise. Перед подъемом мы слезаем на землю.
We follow the wagon, the whispering wheels, passing the cabins where faces come suddenly to the doors, white-eyed. Шагаем за повозкой, за шуршащими колесами, проходим мимо домишек, и в дверях внезапно возникают лица с расширенными глазами.
We hear sudden voices, ejaculant. Внезапные восклицания сопровождают нас.
Jewel has been looking from side to side; now his head turns forward and I can see his ears taking on a still deeper tone of furious red. Джул смотрел по сторонам, но теперь он головой не крутит, и я вижу, как наливаются яростной краснотой его уши.
Three negroes walk beside the road ahead of us; ten feet ahead of them a white man walks. Вдоль дороги перед нами идут три негра; впереди них шага на четыре идет белый.
When we pass the negroes their heads turn suddenly with that expression of shock and instinctive outrage. Когда мы обгоняем негров, они разом поворачивают головы: лица ошарашенные и не могут скрыть отвращения.
"Great God," one says; "what they got in that wagon?" - Господи спаси, что они там везут? - не выдерживает один.
Jewel whirls. "Son of a bitches," he says. Джул круто поворачивается и произносит: - Сволочь.
As he does so he is abreast of the white man, who has paused. В это время мы поравнялись с белым, который остановился чуть раньше.
It is as though Jewel had gone blind for the moment, for it is the white man toward whom he whirls. Джулу точно глаза застлало: повернулся он к белому.
"Darl!" Cash says from the wagon. - Дарл! - окликает с повозки Кеш.
I grasp at Jewel. Я хочу схватить Джула.
The white man has fallen back a pace, his face still slack-jawed; then his jaw tightens, claps to. Белый отстал от нас на шаг, рот у него все еще открыт; вот он закрыл рот, стиснул зубы.
Jewel leans above him, his jaw muscles gone white. Джул наклоняется к нему, желваки у него побелели.
"What did you say?" he says. - Что ты сказал? - говорит белый.
"Here," I say. Я вмешиваюсь:
"He dont mean anything, mister. - Обождите. Это он просто так.
Jewel," I say. Джул, - говорю я.
When I touch him he swings at the man. Когда я дотягиваюсь до него, он уже замахнулся на человека.
I grasp his arm; we struggle. Я хватаю его за руку; мы боремся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x