Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But when we got it filled and covered and drove out the gate and turned into the lane where them fellows was waiting, when they come out and come on him and he jerked back, it was Dewey Dell that was on him before even Jewel could get at him. | Но когда мы зарыли и заровняли, выехали из ворот и свернули в проулок, где ждали те люди, когда они вышли и подступили к нему, а он отскочил назад, то первой, раньше Джула, на него кинулась она. |
And then I believed I knowed how Gillespie knowed about how his barn taken fire. | И тут я, кажется, понял, как узнал Г иллеспи причину пожара. |
She hadn't said a word, hadn't even looked at him, but when them fellows told him what they wanted and that they had come to get him and he throwed back, she jumped on him like a wild cat so that one of the fellows had to quit and hold her and her scratching and clawing at him Like a wild cat, while the other one and pa and Jewel throwed Darl down and held him lying on his back, looking up at me. | Она не промолвила ни слова, даже не взглянула на него, но, когда те люди сказали ему, чего им надо, что хотят забрать его, она кинулась на него, как дикая кошка, и одному из них пришлось бросить Дарла и держать ее, а она дралась и царапалась, как дикая кошка; другой вместе с папой и Джулом повалили Дарла и прижали к земле, а он лежал на лопатках, глядел на меня и говорил: |
"I thought you would have told me," he said. | - Я думал, ты-то мне скажешь. |
"I never thought you wouldn't have." | Не думал, что ты не скажешь. |
"Darl," I said. | - Дарл, - сказал я. |
But he fought again, him and Jewel and the fellow, and the other one holding Dewey Dell and Vardaman yelling and Jewel saying, | Но он опять стал биться - и он, и Джул, и второй человек, а первый держал Дюи Дэлл, а Вардаман кричал, и Джул приговаривал: |
"Kill him. | - Убить его. |
Kill the son of a bitch." | Убить паскуду. |
It was bad so. | Нехорошо. |
It was bad. | Как нехорошо. |
A fellow cant get away from a shoddy job. | Худое дело не сходит с рук. |
He cant do it. | Не сходит. |
I tried to tell him, but he just said, | Я хотел ему объяснить, а он сказал только: |
"I thought you'd a told me. | - Я думал, ты-то мне скажешь. |
It's not that I," he said, then he begun to laugh. | Не потому я... - сказал и начал смеяться. |
The other fellow pulled Jewel off of him and he sat there on the ground, laughing. | Второй человек оттащил от него Джула, а он сидел на земле и смеялся. |
I tried to tell him. | Я хотел ему объяснить. |
If I could have just moved, even set up. | Если б только я мог подойти, сесть хотя бы. |
But I tried to tell him, and he quit laughing, looking up at me. | Но я попробовал ему объяснить; он перестал смеяться и глядел на меня снизу. |
"Do you want me to go?" he said. | -Ты хочешь, чтобы меня увезли? - спросил он. |
"It'll be better for you," I said. | - Тебе лучше будет, - я сказал. |
"Down there it'll be quiet, with none of the bothering and such. | - Там будет спокойно, никаких волнений, ничего. |
It'll be better for you, Darl," I said. | Тебе будет лучше, Дарл. |
"Better," he said. | - Лучше, - сказал он. |
He begun to laugh again. | И опять начал смеяться. |
"Better," he said. He couldn't hardly say it for laughing. | - Лучше, - еле выговорил от смеха. |
He sat on the ground and us watching him, laughing and laughing. | Он сидел на земле и смеялся, смеялся, а мы глядели на него. |
It was bad. | Нехорошо. |
It was bad so. | Как нехорошо. |
I be durn if I could see anything to laugh at. | Будь я неладен, не понимаю, над чем тут смеяться. |
Because there just aint nothing justifies the deliberate destruction of what a man has built with his own sweat and stored the fruit of his sweat into. | Нет человеку оправдания, если нарочно губит то, что другой построил в поте лица и что хранило плоды его труда. |
But I aint so sho that ere a man has the right to say what is crazy and what aint. | Но не знаю, есть ли у кого право говорить, что -сумасшествие, а что - нет. |
It's like there was a fellow in every man that's done a-past the sanity or the insanity, that watches the sane and the insane doings of that man with the same horror and the same astonishment. | Словно бы в каждом человеке сидит кто-то такой, кто превзошел и безумие и разум, и наблюдает разумные и безумные дела его с одинаковым ужасом и одинаковым изумлением. |
Peabody. | ПИБОДИ |
I said, | Я сказал: |
"I reckon a man in a tight might let Bill Varner patch him up like a damn mule, but I be damned if the man that'd let Anse Bundren treat him with raw cement aint got more spare legs than I have." | - Конечно, когда прижмет, можно отдаться Биллу Варнеру, чтобы он лечил тебя, как бессмысленного мула, но, если ты Ансу Бандрену дал загипсовать себя цементом, у тебя, ей-богу, больше лишних ног, чем у меня. |
"They just aimed to ease hit some," he said. | - Они хотели, чтобы мне полегче было, - сказал он. |
"Aimed, hell," I said. | - Хотели, дьяволы, - сказал я. |
"What in hell did Armstid mean by even letting them put you on that wagon again?" | - Какого дьявола Армстид-то разрешил уложить тебя опять на повозку? |
"Hit was gittin right noticeable," he said. | - Да уж оно ощутительно сделалось. |
"We never had time to wait." | Некогда нам было ждать. |
I just looked at him. | Я только посмотрел на него. |
"Hit never bothered me none," he said. | - А нога нисколько не беспокоила, - сказал он. |
"Dont you lie there and try to tell me you rode six days on a wagon without springs, with a broken leg and it never bothered you." | - Разлегся тут и будешь мне рассказывать, что шесть дней ехал на повозке без рессор, со сломанной ногой и она тебя не беспокоила. |
"It never bothered me much," he said. | - Сильно не беспокоила. |
"You mean, it never bothered Anse much," I said. | - Хочешь сказать, Анса она мало беспокоила? |
"No more than it bothered him to throw that poor devil down in the public street and handcuff him like a damn murderer. | Так же мало, как завалить этого беднягу посреди улицы и заковать в наручники, словно убийцу. |
Dont tell me. | Рассказывай. |
And dont tell me it aint going to bother you to lose sixty-odd square inches of skin to get that concrete off. | Расскажи еще, что тебя не будет беспокоить, когда тебе вместе с цементом снимут с ноги шестьдесят квадратных дюймов кожи. |
And dont tell me it aint going to bother you to have to limp around on one short leg for the balance of your life-if you walk at all again. | И не беспокоит, что до конца дней будешь хромать на одной короткой ноге, - если еще встанешь на ноги. |
Concrete," I said. | Цемент, - я сказал. |
"God Amighty, why didn't Anse carry you to the nearest sawmill and stick your leg in the saw? | - Черт возьми, ну что бы стоило Ансу отвезти тебя на ближайшую лесопилку и сунуть твою ногу под пилу? |
That would have cured it. | Вот бы и вылечил. |
Then you all could have stuck his head into the saw and cured a whole family . . . Where is Anse, anyway? | А потом бы ты сунул его шеей под пилу и вылечил всю семью... Кстати, сам-то он где? |
What's lie up to now?" | Что новенького затеял? |
"He's takin back them spades he borrowed," he said. | - Лопаты одолжил, теперь понес обратно. |
"That's right," I said. | - Вот правильно, - я сказал. |
"Of course he'd have to borrow a spade to bury his wife with. Unless he could borrow a hole in the ground. | - Конечно, ему надо одолжить лопату, чтобы похоронить жену, - а лучше бы прямо могилу одолжить. |
Too bad you all didn't put him in it too . . . Does that hurt?" | Жаль, и его заодно не положили... Больно? |
"Not to speak of," he said, and the sweat big as marbles running down his face and his face about the color of blotting paper. | - Можно сказать, нет, - ответил он. А у самого пот по лицу течет, крупный, как горох, и лицо -цвета промокательной бумаги. |
"Course not," I said. | - Ну конечно, нет. |
"About next summer you can hobble around fine on this leg. | К следующему лету прекрасно будешь ковылять на этой ноге. |
Then it wont bother you, not to speak of ... If you had anything you could call luck, you might say it was lucky this is the same leg you broke before," I said. | И она не будет тебя беспокоить - нисколько, можно сказать... Считай, тебе повезло, что второй раз сломал ту же ногу. |
"Hit's what paw says," he said. MacGowan. | - Вот и папа говорит то же самое. МАКГАУЭН |
It happened I am back of the prescription case, pouring up some chocolate sauce, when Jody comes back and says, | Стою я за шкафом с лекарствами, наливаю шоколад, как вдруг приходит Джоди и говорит: |
"Say, Skeet, there's a woman up front that wants to see the doctor and when I said What doctor you want to see, she said she wants to see the doctor that works here and when I said There aint any doctor works here, she just stood there, looking back this way." | - Слушай, Комар, там у нас женщина хочет к доктору, я спросил, какого доктора ей надо, а она говорит: "Мне нужно к доктору, который здесь работает", - я говорю: "Никакого доктора тут нет", - а она все равно стоит и заглядывает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать