Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My brother is going to Jackson While we walk the lights go around, roosting in the trees. | Мы идем, а огни поворачиваются вокруг, уселись на деревьях. |
On all sides it is the same. | Со всех сторон одинаково. |
They go around the courthouse and then you cannot see them. | Они идут вокруг суда, а потом их не видать. |
But you can see them in the black windows beyond. | Зато видать в черных окнах. |
They have all gone home to bed except me and Dewey Dell. | Все ушли домой спать, кроме меня и Дюи Дэлл. |
Going on the train to Jackson. | На поезде едет в Джексон. |
My brother. | Мой брат. |
There is a light in the store, far back. | В этом магазине свет горит, в глубине. |
In the window are two big glasses of soda water, red and green. | За стеклом два больших стакана с газировкой, красной и зеленой. |
Two men could not drink them. | Двум людям их не выпить. |
Two mules could not. | Двум мулам не выпить. |
Two cows could not. | Двум коровам не выпить. |
Darl | Дарл. |
A man comes to the door. | К двери подходит человек. |
He looks at Dewey Dell. | Он смотрит на Дюи Дэлл. |
"You wait out here," Dewey Dell says. | - Здесь подожди, - говорит Дюи Дэлл. |
"Why cant I come in?" I say. | - Почему нельзя зайти? |
"I want to come in, too." | Я тоже хочу зайти. |
"You wait out here," she says. | - Здесь подожди. |
"All right," I say. | - Ладно. |
Dewey Dell goes in. | Дюи Дэлл входит. |
Darl is my brother. | Дарл мой брат. |
Darl went crazy. | Дарл сошел с ума. |
The walk is harder than sitting on the ground. | На тротуаре жестче сидеть, чем на земле. |
He is in the open door. | Он в открытой двери. |
He looks at me. | Смотрит на меня. |
"You want something?" he says. | Спрашивает: "Тебе чего?" |
His head is slick. | Голова прилизанная. |
Jewel's head is slick sometimes. | У Джула иногда прилизанная. |
Cash's head is not slick. | У Кеша голова не прилизанная. |
Darl he went to Jackson my brother Darl In the street he ate a banana. | Дарл поехал в Джексон мой брат Дарл На улице он съел банан. |
Wouldn't you rather have bananas? Dewey Dell said. | Может, лучше бананов хочешь? сказала Дюи Дэлл. |
You wait till Christmas. | Подожди до Рождества. |
It'll be there then. | Тогда его выставят. |
Then you can see it. | Тогда его увидишь. |
So we are going to have some bananas. | Теперь мы купим бананов. |
We are going to have a bag full, me and Dewey Dell. | Купим полный пакет, я и Дюи Дэлл. |
He locks the door. | Он запирает дверь. |
Dewey Dell is inside. | Дюи Дэлл там. |
Then the light winks out. | Свет погас. |
He went to Jackson. | Он уехал в Джексон. |
He went crazy and went to Jackson both. | С ума сошел, а в Джексон уехал. |
Lots of people didn't go crazy. | Много людей не сошли с ума. |
Pa and Cash and Jewel and Dewey Dell and me didn't go crazy. | Папа, Кеш, Джул, Дюи Дэлл и я, мы не сошли с ума. |
We never did go crazy. | Мы с ума никогда не сходили. |
We didn't go to Jackson either. | И в Джексон не поехали. |
Darl. | Дарл. |
I hear the cow a long time, clopping on the street. | Давно слышу корову, стучит копытами по улице. |
Then she comes into the square. | Потом выходит на площадь. |
She goes across the square, her head down clopping . | Идет через площадь, голову опустила, стучит копытами. |
She lows. | Мычит. |
There was nothing in the square before she lowed, but it wasn't empty. | До того как замычала, на площади ничего не было, но площадь была не пустая. |
Now it is empty after she lowed. | Теперь замычала, и площадь стала пустая. |
She goes on, clopping . | А она идет дальше, понурилась, стучит копытами. |
She lows. | Она мычит. |
My brother is Darl. | Мой брат - Дарл. |
He went to Jackson on the train. | Он поехал в Джексон на поезде. |
He didn't go on the train to go crazy. | Поехал на поезде не для того, чтобы сойти с ума. |
He went crazy in our wagon. | Он сошел с ума у нас в повозке. |
Darl She has been in there a long time. | Дарл. Она там долго пробыла. |
And the cow is gone too. | И корова ушла уже. |
A long time. | Долго. |
She has been in there longer than the cow was. | Она была там дольше, чем корова. |
But not as long as empty. | Но не дольше, чем пустая. |
Darl is my brother. | Дарл мой брат. |
My brother Darl. | Мой брат Дарл. |
Dewey Dell comes out. | Дюи Дэлл выходит. |
She looks at me. | Смотрит на меня. |
"Let's go around that way now," I say. | - Пойдем теперь в ту сторону, - говорю я. |
She looks at me. | Она смотрит на меня. |
"It aint going to work," she says. | - Не поможет, - говорит она. |
"That son of a bitch." | - Вот подлец. |
"What aint going to work, Dewey Dell?" | - Дюи Дэлл, что не поможет? |
"I just know it wont," she says. | - Знаю, что не поможет, - говорит она. |
She is not looking at anything. | Она ни на что не смотрит. |
"I just know it." | - Знаю. |
"Let's go that way," I say. | - Пошли в ту сторону, - говорю я. |
"We got to go back to the hotel. | - Нам надо обратно в гостиницу. |
It's late. | Поздно. |
We got to slip back in." | Надо потихоньку пробраться. |
"Cant we go by and see, anyway?" | - Все равно, давай пойдем туда, посмотрим? |
"Hadn't you rather have bananas? | -Ты же лучше хотел бананов. |
Hadn't you rather?" | Хотел бананов? |
"All right." | - Ладно. |
My brother he went crazy and he went to Jackson too. | Мой брат сошел с ума, и он уехал в Джексон. |
Jackson is further away than crazy | Джексон дальше ума. |
"It wont work," Dewey Dell says. | - Не поможет, - говорит Дюи Дэлл. |
"I just know it wont." | - Знаю, что не поможет. |
"What wont work?" I say. | - Что не поможет? |
He had to get on the train to go to Jackson. | Чтобы ехать в Джексон, он сел в поезд. |
I have not been on the train, but Darl has been on the train. | Я не ездил в поезде, а Дарл ездил в поезде. |
Darl. | Дарл. |
Darl is my brother. | Дарл мой брат. |
Darl. | Дарл. |
Darl. | Дарл. |
Darl. | ДАРЛ |
Darl has gone to Jackson. | Дарл поехал в Джексон. |
They put him on the train, laughing, down the long car laughing, the heads turning like the heads of owls when he passed. | Его посадили в поезд, со смехом, по длинному вагону со смехом, головы поворачивали по-совиному, когда он проходил. |
"What are you laughing at?" I said. | "Над чем смеешься?" - спросил я. |
"Yes yes yes yes yes." | "Да да да да". |
Two men put him on the train. | Двое привели его на поезд. |
They wore mismatched coats, bulging behind over their right hip pockets. | В разномастных пиджаках, оттопырившихся над правыми задними карманами. |
Their necks were shaved to a hairline, as though the recent and simultaneous barbers had had a chalk-line like Cash's. | Затылки у обоих только что выбриты скобкой, словно два парикмахера разом брили по шнуру, такому, как у Кеша. |
"Is it the pistols you're laughing at?" I said. | "Ты над пистолетами смеешься?" - спросил я. |
"Why do you laugh?" I said. | "Почему смеешься?" - спросил я. |
"Is it because you hate the sound of laughing?" | "Потому что слышать не можешь смеха?" |
They pulled two seats together so Darl could sit by the window to laugh. | Они опустили два сиденья, чтобы Дарл мог сидеть у окна и смеяться. |
One of them sat beside him, the other sat on the seat facing him, riding backward. | Один сел с ним рядом, другой сел напротив, ехал задом. |
One of them had to ride backward because the state's money has a face to each backside and a backside to each face, and they are riding on the state's money which is incest. | Одному пришлось ехать задом, потому что у казенных денег на каждое лицо есть задняя сторона, на каждый зад есть лицо, а едут они на казенные деньги, а там - кровосмешение. |
A nickel has a woman on one side and a buffalo on the other; two faces and no back. | У пяти центов с одной стороны женщина, а с другой - бизон; два лица, а зада нет. |
I dont know what that is. | Я не знаю, что это такое. |
Darl had a little spy-glass he got in France at the war. | У Дарла был биноклик из Франции, с войны. |
In it it had a woman and a pig with two backs and no face. | А в нем женщина и свинья, два зада без лица. |
I know what that is. | Я знаю, что это такое. |
"Is that why you are laughing, Darl?" | "Ты поэтому смеешься, Дарл?" |
"Yes yes yes yes yes yes." | "Да да да да да да". |
The wagon stands on the square, hitched, the mules motionless, the reins wrapped about the seat-spring, the back of the wagon toward the courthouse. | Повозка стоит на площади, мулы не шевелятся, вожжи захлестнуты за пружину сиденья, повозка задком к суду. |
It looks no different from a hundred other wagons there; Jewel standing beside it and looking up the street like any other man in town that day, yet there is something different, distinctive. | Ничем не выделяется из сотни других повозок; возле нее стоит Джул и смотрит на улицу, как любой другой человек в этот день, и все же чем-то они выделяются, отличаются. |
There is about it that un-mistakable air of definite and imminent departure that trains have, perhaps due to the fact that Dewey Dell and Vardaman on the seat and Cash on a pallet in the wagon bed are eating bananas from a paper bag. | Атмосферой предрешенного и скорого отъезда, какая окружает поезда, - может быть, впечатление создается тем, что Дюи Дэлл и Вардаман на сиденье и Кеш на тюфяке в повозке едят бананы из пакета. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать