Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Overhead the flames sound like thunder; across us rushes a cool draft: there is no heat in it at all yet, and a handful of chaff lifts suddenly and sucks swiftly along the stalls where a horse is screaming. Пламя у него над головой гремит; по двору проносится холодный ветерок: в нем еще нет жара, но горсть половы вдруг взвивается в воздух и летит по проходу мимо стойл, где кричит лошадь.
"Quick," I say; "the horses." - Быстро, - говорю я, - лошади.
He glares a moment longer at me, then at the roof overhead, then he leaps toward the stall where the horse screams. Он смотрит на меня, потом на крышу, потом прыгает к стойлу, где кричит лошадь.
It plunges and kicks, the sound of the crashing blows sucking up into the sound of the flames. Она мечется, лягается, и рев пламени вбирает в себя громкие удары копыт.
They sound like an interminable train crossing an endless trestle. Звук такой, как будто бесконечный поезд едет по необозримой эстакаде.
Gillespie and Mack pass me, in knee-length nightshirts, shouting, their voices thin and high and meaningless and at the same time profoundly wild and sad: ". . . cow . . . stall . . ." Gillespie's nightshirt rushes ahead of him on the draft, ballooning about his hairy thighs. Мимо меня пробегают Г иллеспи и Мак в ночных рубашках до колен; они кричат высокими тонкими голосами, бессмысленными, но в то же время печально-дикими: "...корова... стойле..." Рубашка Г иллеспи вздувается впереди над волосатыми бедрами.
The stall door has swung shut. Дверь стойла захлопнулась.
Jewel thrusts it back with his buttocks and he appears, his back arched, the muscles ridged through his garment as he drags the horse out by its head. Джул открывает ее задом и появляется сам, вытягивая лошадь за голову: спина у него выгнута, мускулы напряглись под бельем.
In the glare its eyes roll with soft, fleet, wild opaline fire; its muscles bunch and run as it flings its head about, lifting Jewel clear of the ground. В выкатившихся глазах лошади носится бешеное опаловое пламя; мотая головой, она отрывает Джула от земли, и мускулы вздуваются и перекатываются у нее под кожей.
He drags it on, slowly, terrifically; again he gives me across his shoulder a single glare furious and brief. Он тащит ее - медленно, с неимоверным напряжением; снова бросает на меня через плечо короткий яростный взгляд.
Even when they are clear of the barn the horse continues to fight and lash backward toward the doorway until Gillespie passes me, stark-naked, his nightshirt wrapped about the mule's head, and beats the maddened horse on out of the door. Даже на дворе она продолжает упираться и тянуть его обратно, к сараю, пока мимо меня не пробегает Г иллеспи - голый, рубашка его намотана на голову мула, - и ударами не отгоняет обезумевшую лошадь от двери.
Jewel returns, running; again he looks down at file coffin. Джул возвращается бегом; снова взглянул на гроб.
But he comes on. Но бежит дальше.
"Where's cow?" he cries, passing me. "Где корова?" - кричит он, пробегая мимо меня.
I follow him. Я иду за ним.
In the stall Mack is struggling with the other mule. В стойле Мак борется со вторым мулом.
When its head turns into the glare I can see the wild rolling of its eye too, but it makes no sound. Морда повернулась к огню, я вижу дико выкатившийся глаз; но мул не издает ни звука.
It just stands there, watching Mack over its shoulder, swinging its hind quarters toward him whenever he approaches. Он только следит за Маком через плечо и поворачивается задом, когда тот пробует подойти.
He looks back at us, his eyes and mouth three round holes in his face on which the freckles look like english peas on a plate. Мак оглядывается на нас, глаза и рот - три круглые дыры на лице, а веснушки рассыпались по нему, как горох на тарелке.
His voice is thin, high, faraway. Голос тонкий, высокий, далекий.
"I cant do nothing ..." It is as though the sound had been swept from his lips and up and away, speaking back to us from an immense distance of exhaustion. -Ничего не могу... - Звук словно сорвало с его губ, унесло вверх, и он долетает до нас оттуда, из страшной дали изнеможения.
Jewel slides past us; the mule whirls and lashes out, but he has already gained its head. Джул проскользнул мимо нас; мул крутится, бьет копытами, но Джул уже добрался до его головы.
I lean to Mack's ear: Я наклоняюсь к уху Мака:
"Nightshirt. - Рубашку.
Around his head." На голову.
Mack stares at me. Then he rips the nightshirt off and flings it over the mule's head, and it becomes docile at once. Мак смотрит на меня, потом сдирает с себя ночную рубашку, накидывает мулу на голову, и тот сразу становится смирным.
Jewel is yelling at him: Джул кричит Маку:
"Cow? - Корова?
Cow?" Корова?
"Back," Mack cries. - Дальше! - кричит Мак.
"Last stall." - Последнее стойло!
The cow watches us as we enter. Когда мы входим, корова смотрит на нас.
She is backed into the corner, head lowered, still chewing though rapidly. Она забилась в угол, опустила голову, но все равно жует, только быстро.
But she makes no move. Она не двинулась с места.
Jewel has paused, looking up, and suddenly we watch the entire floor to the loft dissolve. Джул замер на миг, поднял голову, и вдруг у нас на глазах растворяется весь пол сеновала.
It just turns to fire; a faint litter of sparks rains down. Превратился в огонь; мелким мусором сыплются вниз искры.
He glances about. Джул озирается.
Back under the trough is a three legged milking stool. Под корытом - трехногая доильная табуретка.
He catches it up and swings it into the planking of the rear wall. Он хватает ее и бьет с размаху по задней стене.
He splinters a plank, then another, a third; we tear the fragments away. Отщепляется одна доска, потом другая, третья; мы отрываем обломки.
While we are stooping at the opening something charges into us from behind. Пока мы возимся у пролома, что-то налетает на нас сзади.
It is the cow; with a single whistling breath she rushes between us and through the gap and into the outer glare, her tail erect and rigid as a broom nailed upright to the end of her spine. Это корова; с протяжным свистящим вздохом она проносится между нами, в дыру и дальше на свет пожара, а хвост у нее торчит отвесно, словно метелка, прибитая стоймя к концу хребта.
Jewel turns back into the barn. Джул отвернулся от дыры, пошел в сарай.
"Here," I say; "Jewel!" - Стой, Джул!
I grasp at him; he strikes my hand down. - Я хватаю его; он отбивает мою руку.
"You fool," I say, "dont you see you cant make it hack yonder?" - Дурак, - говорю я, - видишь, нет дороги!
The hallway looks like a searchlight turned into rain. - Проход похож на луч прожектора в дожде.
"Come on," I say, "around this way." Пошли. - Говорю я, - кругом, снаружи.
When we are through the gap he begins to run. Мы вылезаем в дыру, и он бросается бежать.
"Jewel," I say, running. - Джул, - зову я на бегу.
He darts around the corner. Он сворачивает за угол.
When I reach it he has almost reached the next one, running against the glare like that figure cut from tin. Когда я добегаю дотуда, он уже у следующего - на фоне пламени как фигурка, вырезанная из жести.
Pa and Gillespie and Mack are some distance away, watching the barn, pink against the darkness where for the time the moonlight has been vanquished. Папа, Гиллеспи и Мак стоят поодаль, смотрят на сарай, розовые среди мрака, где лунный свет пока что побежден.
"Catch him!" - Ловите его! - кричу я.
I cry; "stop him!" - Держите его.
When I reach the front, he is struggling with Gillespie; the one lean in underclothes, the other stark naked. Когда я подбегаю к фасаду, он борется с Гиллеспи: поджарый, в нижнем белье с голым.
They are like two figures in a Greek frieze, isolated out of all reality by the red glare. Как две фигуры на греческом фризе - красным светом выхвачены из действительности.
Before I can reach them he has struck Gillespie to the ground and turned and run back into the barn. Я не успеваю: ударом он сбил Гиллеспи с ног, повернулся и побежал в сарай.
The sound of it has become quite peaceful now, like the sound of the river did. Шум огня стал теперь совсем мирным, как тогда -шум реки.
We watch through the dissolving proscenium of the doorway as Jewel runs crouching to the far end of the coffin and stoops to it. Через тающий просцениум двери мы наблюдаем, как Джул подбегает к дальнему концу гроба и наклоняется над ним.
For an instant he looks up and out at us through the rain of burning hay like a portiere of flaming beads, and I can see his mouth shape as he calls my name. Вот он поднял голову, бросил сквозь портьеру из огненного бисера, и я вижу по его губам, что он зовет меня.
"Jewel!" Dewey Dell cries; - Джул! - кричит Дюи Дэлл.
"Jewel!" - Джул!
It seems to me that I now hear the accumulation of her voice through the last five minutes, and I hear her scuffling and struggling as pa and Mack hold her, screaming - Кажется, что сейчас до меня долетел весь ее крик, скопившийся за последние пять минут, я слышу, как она шаркает ногами и рвется из рук папы и Мака с воплем:
"Jewell Jewel!" "Джул! Джул!"
But he is no longer looking at us. А он уже не смотрит на нас.
We see his shoulders strain as he upends the coffin and slides it single-handed from the sawhorses. Мы видим, как напряглись его плечи: он приподнял конец гроба и в одиночку сдвигает его с козел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x