Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Overhead the flames sound like thunder; across us rushes a cool draft: there is no heat in it at all yet, and a handful of chaff lifts suddenly and sucks swiftly along the stalls where a horse is screaming. | Пламя у него над головой гремит; по двору проносится холодный ветерок: в нем еще нет жара, но горсть половы вдруг взвивается в воздух и летит по проходу мимо стойл, где кричит лошадь. |
"Quick," I say; "the horses." | - Быстро, - говорю я, - лошади. |
He glares a moment longer at me, then at the roof overhead, then he leaps toward the stall where the horse screams. | Он смотрит на меня, потом на крышу, потом прыгает к стойлу, где кричит лошадь. |
It plunges and kicks, the sound of the crashing blows sucking up into the sound of the flames. | Она мечется, лягается, и рев пламени вбирает в себя громкие удары копыт. |
They sound like an interminable train crossing an endless trestle. | Звук такой, как будто бесконечный поезд едет по необозримой эстакаде. |
Gillespie and Mack pass me, in knee-length nightshirts, shouting, their voices thin and high and meaningless and at the same time profoundly wild and sad: ". . . cow . . . stall . . ." Gillespie's nightshirt rushes ahead of him on the draft, ballooning about his hairy thighs. | Мимо меня пробегают Г иллеспи и Мак в ночных рубашках до колен; они кричат высокими тонкими голосами, бессмысленными, но в то же время печально-дикими: "...корова... стойле..." Рубашка Г иллеспи вздувается впереди над волосатыми бедрами. |
The stall door has swung shut. | Дверь стойла захлопнулась. |
Jewel thrusts it back with his buttocks and he appears, his back arched, the muscles ridged through his garment as he drags the horse out by its head. | Джул открывает ее задом и появляется сам, вытягивая лошадь за голову: спина у него выгнута, мускулы напряглись под бельем. |
In the glare its eyes roll with soft, fleet, wild opaline fire; its muscles bunch and run as it flings its head about, lifting Jewel clear of the ground. | В выкатившихся глазах лошади носится бешеное опаловое пламя; мотая головой, она отрывает Джула от земли, и мускулы вздуваются и перекатываются у нее под кожей. |
He drags it on, slowly, terrifically; again he gives me across his shoulder a single glare furious and brief. | Он тащит ее - медленно, с неимоверным напряжением; снова бросает на меня через плечо короткий яростный взгляд. |
Even when they are clear of the barn the horse continues to fight and lash backward toward the doorway until Gillespie passes me, stark-naked, his nightshirt wrapped about the mule's head, and beats the maddened horse on out of the door. | Даже на дворе она продолжает упираться и тянуть его обратно, к сараю, пока мимо меня не пробегает Г иллеспи - голый, рубашка его намотана на голову мула, - и ударами не отгоняет обезумевшую лошадь от двери. |
Jewel returns, running; again he looks down at file coffin. | Джул возвращается бегом; снова взглянул на гроб. |
But he comes on. | Но бежит дальше. |
"Where's cow?" he cries, passing me. | "Где корова?" - кричит он, пробегая мимо меня. |
I follow him. | Я иду за ним. |
In the stall Mack is struggling with the other mule. | В стойле Мак борется со вторым мулом. |
When its head turns into the glare I can see the wild rolling of its eye too, but it makes no sound. | Морда повернулась к огню, я вижу дико выкатившийся глаз; но мул не издает ни звука. |
It just stands there, watching Mack over its shoulder, swinging its hind quarters toward him whenever he approaches. | Он только следит за Маком через плечо и поворачивается задом, когда тот пробует подойти. |
He looks back at us, his eyes and mouth three round holes in his face on which the freckles look like english peas on a plate. | Мак оглядывается на нас, глаза и рот - три круглые дыры на лице, а веснушки рассыпались по нему, как горох на тарелке. |
His voice is thin, high, faraway. | Голос тонкий, высокий, далекий. |
"I cant do nothing ..." It is as though the sound had been swept from his lips and up and away, speaking back to us from an immense distance of exhaustion. | -Ничего не могу... - Звук словно сорвало с его губ, унесло вверх, и он долетает до нас оттуда, из страшной дали изнеможения. |
Jewel slides past us; the mule whirls and lashes out, but he has already gained its head. | Джул проскользнул мимо нас; мул крутится, бьет копытами, но Джул уже добрался до его головы. |
I lean to Mack's ear: | Я наклоняюсь к уху Мака: |
"Nightshirt. | - Рубашку. |
Around his head." | На голову. |
Mack stares at me. Then he rips the nightshirt off and flings it over the mule's head, and it becomes docile at once. | Мак смотрит на меня, потом сдирает с себя ночную рубашку, накидывает мулу на голову, и тот сразу становится смирным. |
Jewel is yelling at him: | Джул кричит Маку: |
"Cow? | - Корова? |
Cow?" | Корова? |
"Back," Mack cries. | - Дальше! - кричит Мак. |
"Last stall." | - Последнее стойло! |
The cow watches us as we enter. | Когда мы входим, корова смотрит на нас. |
She is backed into the corner, head lowered, still chewing though rapidly. | Она забилась в угол, опустила голову, но все равно жует, только быстро. |
But she makes no move. | Она не двинулась с места. |
Jewel has paused, looking up, and suddenly we watch the entire floor to the loft dissolve. | Джул замер на миг, поднял голову, и вдруг у нас на глазах растворяется весь пол сеновала. |
It just turns to fire; a faint litter of sparks rains down. | Превратился в огонь; мелким мусором сыплются вниз искры. |
He glances about. | Джул озирается. |
Back under the trough is a three legged milking stool. | Под корытом - трехногая доильная табуретка. |
He catches it up and swings it into the planking of the rear wall. | Он хватает ее и бьет с размаху по задней стене. |
He splinters a plank, then another, a third; we tear the fragments away. | Отщепляется одна доска, потом другая, третья; мы отрываем обломки. |
While we are stooping at the opening something charges into us from behind. | Пока мы возимся у пролома, что-то налетает на нас сзади. |
It is the cow; with a single whistling breath she rushes between us and through the gap and into the outer glare, her tail erect and rigid as a broom nailed upright to the end of her spine. | Это корова; с протяжным свистящим вздохом она проносится между нами, в дыру и дальше на свет пожара, а хвост у нее торчит отвесно, словно метелка, прибитая стоймя к концу хребта. |
Jewel turns back into the barn. | Джул отвернулся от дыры, пошел в сарай. |
"Here," I say; "Jewel!" | - Стой, Джул! |
I grasp at him; he strikes my hand down. | - Я хватаю его; он отбивает мою руку. |
"You fool," I say, "dont you see you cant make it hack yonder?" | - Дурак, - говорю я, - видишь, нет дороги! |
The hallway looks like a searchlight turned into rain. | - Проход похож на луч прожектора в дожде. |
"Come on," I say, "around this way." | Пошли. - Говорю я, - кругом, снаружи. |
When we are through the gap he begins to run. | Мы вылезаем в дыру, и он бросается бежать. |
"Jewel," I say, running. | - Джул, - зову я на бегу. |
He darts around the corner. | Он сворачивает за угол. |
When I reach it he has almost reached the next one, running against the glare like that figure cut from tin. | Когда я добегаю дотуда, он уже у следующего - на фоне пламени как фигурка, вырезанная из жести. |
Pa and Gillespie and Mack are some distance away, watching the barn, pink against the darkness where for the time the moonlight has been vanquished. | Папа, Гиллеспи и Мак стоят поодаль, смотрят на сарай, розовые среди мрака, где лунный свет пока что побежден. |
"Catch him!" | - Ловите его! - кричу я. |
I cry; "stop him!" | - Держите его. |
When I reach the front, he is struggling with Gillespie; the one lean in underclothes, the other stark naked. | Когда я подбегаю к фасаду, он борется с Гиллеспи: поджарый, в нижнем белье с голым. |
They are like two figures in a Greek frieze, isolated out of all reality by the red glare. | Как две фигуры на греческом фризе - красным светом выхвачены из действительности. |
Before I can reach them he has struck Gillespie to the ground and turned and run back into the barn. | Я не успеваю: ударом он сбил Гиллеспи с ног, повернулся и побежал в сарай. |
The sound of it has become quite peaceful now, like the sound of the river did. | Шум огня стал теперь совсем мирным, как тогда -шум реки. |
We watch through the dissolving proscenium of the doorway as Jewel runs crouching to the far end of the coffin and stoops to it. | Через тающий просцениум двери мы наблюдаем, как Джул подбегает к дальнему концу гроба и наклоняется над ним. |
For an instant he looks up and out at us through the rain of burning hay like a portiere of flaming beads, and I can see his mouth shape as he calls my name. | Вот он поднял голову, бросил сквозь портьеру из огненного бисера, и я вижу по его губам, что он зовет меня. |
"Jewel!" Dewey Dell cries; | - Джул! - кричит Дюи Дэлл. |
"Jewel!" | - Джул! |
It seems to me that I now hear the accumulation of her voice through the last five minutes, and I hear her scuffling and struggling as pa and Mack hold her, screaming | - Кажется, что сейчас до меня долетел весь ее крик, скопившийся за последние пять минут, я слышу, как она шаркает ногами и рвется из рук папы и Мака с воплем: |
"Jewell Jewel!" | "Джул! Джул!" |
But he is no longer looking at us. | А он уже не смотрит на нас. |
We see his shoulders strain as he upends the coffin and slides it single-handed from the sawhorses. | Мы видим, как напряглись его плечи: он приподнял конец гроба и в одиночку сдвигает его с козел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать