Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I could last it," Cash says. - Я бы потерпел.
"It aint but one more day. Один день остался.
It dont bother to speak of." Нисколько не беспокоит, можно сказать.
He looks at us, his eyes wide in his thin gray face, questioning. - Большими глазами он вопросительно смотрит на нас; лицо худое и серое.
"It sets up so," he says. - Схватывается он крепко.
"We done bought it now," pa says. - Мы уже купили, - говорит папа.
I mix the cement in the can, stirring the slow water into the pale green thick coils. Я развожу цемент в жестянке. Размешиваю жижу толстыми зеленоватыми спиралями.
I bring the can to the wagon where Cash can see. Несу цемент к повозке показать Кешу.
He lies on his back, his thin profile in silhouette, ascetic and profound against the sky. Он лежит на спине, его острый профиль, аскетический и значительный, обращен к небу.
"Does that look about right?" I say. - Как по-твоему, правильно замесил? - спрашиваю я.
"You dont want too much water, or it wont work right," he says. - Лишней воды не нужно, не будет держать, -говорит он.
"Is this too much?" - Я лишнего налил?
"Maybe if you could get a little sand," he says. - Может, песку сумеешь добыть, - отвечает он.
"It aint but one more day," he says. Один день остался.
"It dont bother me none." Не беспокоит нисколько.
Vardaman goes back down the road to where we crossed the branch and returns with sand. Вардаман уходит назад по дороге, туда, где мы пересекли ручей, и возвращается с песком.
He pours it slowly into the thick coiling in the can. Медленно сыпет его на витое тесто в жестянке.
I go to the wagon again. Я снова подхожу к Кешу.
"Does that look all right?" - Теперь правильно замесил?
"Yes," Cash says. - Да, - говорит Кеш.
"I could have lasted. - Я бы потерпел.
It dont bother me none." Не беспокоит нисколько.
We loosen the splints and pour the cement over his leg, slow. Мы распускаем лубки и медленно льем цемент ему на ногу.
"Watch out for it," Cash says. - Поаккуратней, - говорит Кеш.
"Dont get none on it if you can help." - Постарайтесь на него не пролить.
"Yes," I say. - Да, - говорю я.
Dewey Dell tears a piece of paper from the package and wipes the cement from the top of it as it drips from Cash's leg. Дюи Дэлл отрывает от свертка кусок газеты и вытирает с крышки цемент, капающий с ноги Кеша.
"How does that feel?" - Ну как?
"It feels fine," he says. - Приятно, - говорит Кеш.
"It's cold. - Он холодный.
It feels fine." Приятно.
"If it'll just help you," pa says. - Лишь бы помог тебе, - говорит папа.
"I asks your forgiveness. - Я прошу у тебя прощения.
I never foreseen it no more than you." Я этого не мог предвидеть, и ты не мог.
"It feels fine," Cash says. - Приятно, - говорит Кеш.
If you could just ravel out into time. Размотаться бы во времени.
That would be nice. Вот было бы хорошо.
It would be nice if you could just ravel out into time. Хорошо бы, если можно было размотаться во времени.
We replace the splints, the cords, drawing them tight, the cement in thick pale green slow surges among the cords, Cash watching us quietly with that profound questioning look. Мы накладываем лубки, стягиваем веревкой, и зеленоватый цемент густо выдавливается между веревками. Кеш молча смотрит на нас глубоким вопросительным взглядом.
"That'll steady it," I say. - Будет держать ее, - говорю я.
"Ay," Cash says. - Да, - говорит Кеш.
"I'm obliged." - Спасибо.
Then we all turn on the wagon and watch him. Потом мы все оборачиваемся на повозке и смотрим на него.
He is coming up the road behind us, wooden-backed, wooden-faced, moving only from his hips down. Он подходит по дороге сзади - спина деревянная, лицо деревянное, движутся только ноги.
He comes tip without a word, with his pale rigid eyes in his high sullen face, and gets into the wagon. Подходит без единого слова, - светлые глаза тверды, длинное лицо угрюмо, - и лезет в повозку.
"Here's a hill," pa says. - Тут холм, - говорит папа.
"I reckon you'll have to get out and walk." - Придется вам вылезти и пешком пройти.
Vardaman. ВАРДАМАН
Darl and Jewel and Dewey Dell and I are walking tip the hill, behind the wagon. Дарл, Джул, Дюи Дэлл и я поднимаемся на холм за повозкой.
Jewel came back. Джул вернулся.
He came up the road and got into the wagon. Он пришел по дороге и влез в повозку.
He was walking. Он шел пешком.
Jewel hasn't got a horse anymore. У Джула больше нет коня.
Jewel is my brother. Джул - мой брат.
'Cash is my brother. Кеш - мой брат.
Cash has a broken leg. Кеш сломал ногу.
We fixed Cash's leg so it doesn't hurt. Мы залепили Кешу ногу, чтобы не болела.
Cash is my brother. Кеш - мой брат.
Jewel is my brother too, but he hasn't got a broken leg. Джул тоже брат, но у него нога целая.
Now there are five of them, tall in little tall black circles. Теперь их пять в вышине, высокими черными кружками.
"Where do they stay at night, Darl?" I say. - Дарл, а где они ночью бывают? - спрашиваю я.
"When we stop at night in the barn, where do they stay?" - Когда мы ночуем в сарае, где они бывают?
The hill goes off into the sky. Холм уходит в небо.
Then the sun comes up from behind the hill and the mules and the wagon and pa walk on the sun. Потом солнце показывается из-за холма, а мулы, повозка и папа идут по солнцу.
You cannot watch them, walking slow on the sun. На них нельзя смотреть, медленно идут по солнцу.
In Jefferson it is red on the track behind the glass. В Джефферсоне он красный на рельсах, за стеклом.
The track goes shining round and round. Рельсы блестят и бегут кругом, кругом.
Dewey Dell says so. Дюи Дэлл говорила.
Tonight I am going to see where they stay while we are in the barn. Ночью я узнаю, где они бывают, когда мы в сарае.
Darl. ДАРЛ
Jewel," I say, "whose son are you?" - Джул, - говорю я, - ты чей сын?
The breeze was setting up from the barn, so we put her under the apple tree, where the moonlight can dapple the apple tree upon the long slumbering flanks within which now and then she talks in little trickling bursts of secret and murmurous bubbling. Ветер потянул от сарая, поэтому мы поставили ее под яблоней, где луна рисует кружевную тень листвы на длинных спящих стенках, а за стенками она иногда разговаривает - невнятным тихим журчанием, таинственным бульканьем.
I took Vardaman to listen. Я позвал Вардамана послушать.
When we came up the cat leaped down from it and flicked away with silver claw and silver eye into the shadow. Когда мы подошли, с него соскочила кошка с серебряным глазом и серебряным когтем и шмыгнула в тень.
"Your mother was a horse, but who was your father, Jewel?" - Твоя мать была лошадью, Джул, а кто был твой отец?
"You goddamn lying son of a bitch." - Врешь, паскуда.
"Dont call me that," I say. - Не обзывай меня.
"You goddamn lying son of a bitch." - Врешь, паскуда.
"Dont you call me that, Jewel." - Не обзывай меня, Джул.
In the tall moonlight his eyes look like spots of white paper pasted on a high small football. - Под высокой луной глаза его похожи на клочки белой бумаги, прилепленные к продолговатой дыне.
After supper Cash began to sweat a little. После ужина Кеш начал потихоньку потеть.
"It's getting a little hot," he said. - Немного горячая, чувствую, - он сказал.
"It was the sun shining on it all day, I reckon." - Видно, потому, что солнце весь день на нее светило.
"You want some water poured on it?" we say. - Хочешь, обольем ее водой? - спрашиваем мы.
"Maybe that will ease it some." - Может, полегче станет.
"I'd be obliged," Cash said. - Вот спасибо, - говорит Кеш.
"It was the sun shining on it, I reckon. - Видно, потому, что солнце на нее светило.
I ought to thought and kept it covered." Надо было мне догадаться прикрыть ее.
"We ought to thought," we said. - Нам надо было догадаться, - говорим мы.
"You couldn't have suspicioned." - Откуда же ты мог знать.
"I never noticed it getting hot," Cash said. - Я даже не заметил, что горячеет, - сказал Кеш.
"I ought to minded it." - Надо было прислушиваться.
So we poured the water over it. Мы облили ее водой.
His leg and foot below the cement looked like they had been boiled. Нога ниже цемента - как ошпаренная.
"Does that feel better?" we said. - Полегчало? - спросили мы.
"I'm obliged," Cash said. - Спасибо, - сказал Кеш.
"It feels fine." - Хорошо стало.
Dewey Dell wipes his face with the hem of her dress. Дюи Дэлл вытирает ему лицо подолом платья.
"See if you can get some sleep," we say. - Попробуй поспать немного, - говорим мы.
"Sho," Cash says. - Ага, - говорит Кеш.
"I'm right obliged. - Большое спасибо.
It feels fine now." Теперь хорошо.
Jewel, I say, Who was your father, Jewel? Джул, говорю я. Кто был твоим отцом, Джул?
Goddamn you. Черт бы тебя взял.
Goddamn you. Черт бы тебя взял.
Vardaman. ВАРДАМАН
She was under the apple tree and Darl and I go across the moon and the cat jumps down and runs and we can hear her inside the wood. Она была под яблоней, мы с Дарлом пошли при луне, кошка спрыгнула и убежала, а мы слышим, как она разговаривает за досками.
"Hear?" - Слышишь?
Darl says. - Дарл говорит.
"Put your ear close." - Приложи ухо.
I put my ear close and I can hear her. Я приложил ухо и слышу ее.
Only I cant tell what she is saying. Только не разберу, что она говорит.
"What is she saying, Darl?" I say. - Дарл, что она говорит?
"Who is she talking to?" С кем она разговаривает?
"She's talking to God," Darl says. - Она разговаривает с Богом.
"She is calling on Him to help her." Зовет Его, чтобы Он помог.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x