Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was Albert told me about the rest of it He said the wagon was stopped in front of Grummet's hardware store, with the ladies all scattering up and down the street with handkerchiefs to their noses, and a crowd of hard-nosed men and boys standing around the wagon, listening to the marshal arguing with the man. | Остальное я узнал от Альберта. Он сказал, что повозка остановилась перед скобяной лавкой Граммета; женщины бросились врассыпную, прижав к носам платки, а вокруг собрались те, кто покрепче духом, - мужчины и мальчишки, и слушали, как полицейский спорит с хозяином. |
He was a kind of tall, gaunted man sitting on the wagon, saying it. was a public street and he reckoned he had as much right there as anybody, and the marshal telling him he would have to move on; folks couldn't stand it. | Он сидел на повозке, высокий, тощий человек, и говорил, что это общественная улица и он вправе стоять тут, как любой другой, а полицейский требовал, чтобы он уехал; люди не в силах были терпеть. |
It had been dead eight days, Albert said. | Альберт сказал, что трупу уже восемь дней. |
They came from some place out in Yoknapatawpha county, trying to get to Jefferson with it. | Они приехали из округа Йокнапатофа, хотели попасть с ним в Джефферсон. |
It must have been like a piece of rotten cheese coming into an ant-hill, in that ramshackle wagon that Albert said folks were scared would fall all to pieces before they could get it out of town, with that home-made box and another fellow with a broken leg lying on a quilt on top of it, and the father and a little boy sitting on the seat and the marshal trying to make them get out of town. | Он там, наверно, уже как гнилой сыр в муравейнике, а повозка такая разбитая, сказал Альберт, что люди боялись, она рассыплется, из города не выедет; в повозке - самодельный гроб, накрытый одеялом, и на нем лежит человек со сломанной ногой, а впереди сидит отец с мальчиком, и полицейский выпроваживает их из города. |
"It's a public street," the man says. | А тот говорит: "Это общественная улица. |
'I reckon we can stop to buy something same as airy other man. | Имеем право здесь останавливаться и покупать, как всякий другой человек. |
We got the money to pay for hit, and hit aint airy law that says a man cant spend his money where he wants." | Деньги у нас имеются, и нет такого закона, чтобы человек не мог тратить деньги, где хочет". |
They had stopped to buy some cement. | А остановились они, чтобы купить цемента. |
The other son was in Grummet's, trying to make Grummet break a sack and let him have ten cents' worth, and finally Grummet broke the sack to get him out. | Другой сын зашел к Граммету и хотел, чтобы Граммет разрезал мешок и продал ему на десять центов; Граммет в конце концов разрезал, лишь бы уехали. |
They wanted the cement to fix the fellow's broken leg, someway. | Они хотели зацементировать тому сломанную ногу. |
"Why, you'll kill him," the marshal said. | "Вы его погубите, - сказал полицейский. |
"You'll cause him to lose his leg. | - Он из-за вас ногу потеряет. |
You take him on to a doctor, and you get this thing buried soon as you can. | Отвезите его к врачу, а это похороните поскорее. |
Dont you know you're liable to jail for endangering the public health?" | Подвергаете опасности здоровье населения -знаете, что за это полагается тюрьма?" |
"We're doing the best we can," the father said. | "Мы стараемся как можем, - сказал отец. |
Then he told a long tale about how they had to wait for the wagon to come back and how the bridge was washed away and how they went eight miles to another bridge and it was gone too so they came back and swum the ford and the mules got drowned and how they got another team and found that the road was washed out and they had to come clean around by Mottson, and then the one with the cement came back and told him to shut up. | И начал длинную историю о том, как им пришлось ждать, когда вернется повозка, как смыло мост, и они поехали за восемь миль к другому мосту, но его тоже залило, и тогда они вернулись, пошли вброд, и как там утонули их мулы, и как они раздобыли новую упряжку, но оказалось, что дорога под водой, и пришлось ехать аж через Моттсон, - но тут пришел сын с цементом и велел отцу замолчать. |
"We'll be gone in a minute," he told the marshal. | "Сию минуту уедем", - сказал он полицейскому. |
"We never aimed to bother nobody," the father said. | "Мы не хотели никому мешать", - сказал отец. |
"You take that fellow to a doctor," the marshal told the one with the cement. | "Отвезите его к врачу", - сказал полицейский тому, что с цементом. |
"I reckon he's all right," he said. | "Да он вроде ничего". |
"It aint that we're hard-hearted," the marshal said. | "Мы не такие бессердечные, - сказал полицейский. |
"But I reckon you can tell yourself how it is." | - Но вы же сами чувствуете, что делается". |
"Sho," the other said. | "Ну да, - тот говорит. |
"We'll take out soon as Dewey Dell comes back. | - Сейчас Дюи Делл вернется, и поедем. |
She went to deliver a package." | Она сверток понесла". |
So they stood there with the folks backed off with handkerchiefs to their faces, until in a minute the girl came up with that newspaper package. | Они стояли, а люди прижимали к носам платки и отступали подальше; вскоре пришла эта девушка с газетным свертком. |
"Come on," the one with the cement said, "we've lost too much time." | "Залезайте", - сказал тот, с цементом, - сколько времени потеряли". |
So they got in the wagon and went on. | Они влезли в повозку и поехали. |
And when I went to supper it still seemed like I could smell it. | Когда я ужинать пошел, все равно казалось, что слышу запах. |
And the next day I met the marshal and I began to sniff and said, | На другой день мы с полицейским принюхались, и я сказал: |
"Smell anything?" | - Пахнет? |
"I reckon they're in Jefferson by now," he said. | - Да уж они, наверно, в Джефферсоне. |
"Or in jail. | - Или в тюрьме. |
Well, thank the Lord it's not our jail." | Слава богу, что не в вашей. |
"That's a fact," he said. | - Да уж, - сказал он. |
Darl. | ДАРЛ |
"Here's a place," pa says. | - Вот тут, - говорит папа. |
He pulls the team up and sits looking at the house, | Он натягивает вожжи и сидит, повернувшись в дому. |
"We could get some water over yonder." | - Можем попросить у них воды. |
"All right," I say. | - Хорошо, - я говорю. |
'You'll have to borrow a bucket from them, Dewey Dell." | - Придется одолжить у них ведро, Дюи Дэлл. |
"God knows," pa says. | - Видит Бог, - говорит папа. |
"I wouldn't be beholden, God knows." | - Я не хочу одалживаться, видит Бог. |
"If you see a good-sized can, you might bring it," I say. | - Попадется консервная банка побольше, можешь в ней принести, - я говорю. |
Dewey Dell gets down from the wagon, carrying the package. | Дюи Дэлл вылезает из повозки со свертком. |
"You had more trouble than you expected, selling those cakes in Mottson," I say. | - А в Моттсоне-то пироги труднее продать, чем ты думала, - говорю. |
How do our lives ravel out into the no-wind, no-sound, the weary gestures wearily recapitulant: echoes of old compulsions with no-hand on no-strings: in sunset we fall into furious attitudes, dead gestures of dolls. | Как разматываются наши жизни в безветрие, в беззвучность, усталые жесты усталым итогом; отголоски былых побуждений бесструнны, бесперсты: на закате мы застываем в неистовых позах, мертвых кукольных жестах. |
Cash broke his leg and now the sawdust is running out. | Кеш сломал ногу, и теперь высыпаются опилки. |
He is bleeding to death is Cash. | Он истекает кровью, Кеш. |
"I wouldn't be beholden," pa says. | -Я не хочу одалживаться, - говорит папа. |
"God knows." | - Видит Бог. |
"Then make some water yourself," I say. | - Тогда налей сам, - отвечаю. |
"We can use Cash's hat." | - Подставим тебе шляпу Кеша. |
When Dewey Dell comes back the man comes with her. | Дюи Дэлл возвращается не одна, а с каким-то человеком. |
Then he stops and she comes on and he stands there and after a while he goes back to the house and stands on the porch, watching us. | Она подходит, а он остановился на полдороге, постоял, а потом возвращается к дому и стоит на веранде, наблюдает за нами. |
"We better not try to lift him down," pa says. | - Спускать его на землю не стоит, - говорит папа. |
"We can fix it here." | - Можем сделать прямо здесь. |
"Do you want to be lifted down, Cash?" I say. | - Кеш, - говорю я, - тебя спустить на землю? |
"Wont we get to Jefferson tomorrow?" he says. | - А завтра в Джефферсон не попадем? -спрашивает он. |
He is watching us, his eyes interrogatory, intent, and sad. | Глаза его смотрят на нас вопросительно, настойчиво, печально. |
"I can last it out." | - Я бы потерпел. |
"It'll be easier on you," pa says. | - Тебе полегчает, - говорит папа. |
"It'll keep it from rubbing together." | - Тереться не будут друг об дружку. |
"I can last it," Cash says. | - Я потерплю, - говорит Кеш. |
"We'll lose time stopping." | - Останавливаться - время терять. |
"We done bought the cement, now," pa says. | - Мы цемент уже купили, - говорит папа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать