Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And if it hadn't a been Jewel, I reckon it'd a been me; I owe him that much, myself. | Если б не Джул, так я бы то же самое сделал; я сам у него вроде должник. |
I be durn if Anse dont conjure a man, some way. | Ну прямо заколдовывает этот Анс человека. |
I be durn if he aint a sight. | Ну и фрукт, черт возьми. |
Vardaman. | ВАРДАМАН |
Now there are seven of them, in little tall black circles. | Теперь их семь, черными кружками. |
"Look, Darl," I say; "see?" | Я говорю: - Смотри, Дарл. Видишь? |
He looks up. | Он сморит вверх. |
We watch them in little tall black circles of not-moving. | Видим, ходят в вышине черными кружками, не шевелятся. |
"Yesterday there were just four," I say. | Говорю: - Вчера их было всего четыре. |
There were more than four on the barn. | На сарае было больше четырех. |
"Do you know what I would do if he tries to light on the wagon again?" I say. | - Если опять захочет сесть на повозку, знаешь, что я сделаю? |
"What would you do?" Darl says. | - Что ты сделаешь? - спрашивает Дарл. |
"I wouldn't let him light on her," I say. | - Не дам на нее сесть. |
"I wouldn't let him light on Cash, either." | И на Кеша сесть не дам. |
Cash is sick. | Кеш хворает. |
He is sick on the box. | Он хворает на гробе. |
But my mother is a fish. | А моя мама - рыба. |
"We got to get some medicine in Mottson," pa says. | - В Моттсоне, - папа говорит, надо будет купить лекарство. |
"I reckon well just have to." | Придется покупать. |
"How do you feel, Cash?" Darl says. | - Как ты себя чувствуешь, Кеш? - спрашивает Дарл. |
"It dont bother none," Cash says. | - Да не беспокоит нисколько, - говорит Кеш. |
"Do you want it propped a little higher?" Darl says. | - Подложить под нее повыше? - спрашивает Дарл. |
Cash has a broken leg. | Кеш сломал ногу. |
He has had two broken legs. | Он два раза ломал ногу. |
He lies on the box with a quilt rolled under his head and a piece of wood under his knee. | Он лежит на гробе, у него под головой свернуто одеяло, а под коленом деревяшка. |
"I reckon we ought to left him at Armstid's," pa says. | - Эх, надо было оставить его у Армстида, -говорит папа. |
I haven't got a broken leg and pa hasn't and Darl hasn't and | Я ногу не сломал, и папа не сломал, и Дарл не сломал, а Кеш говорит: |
"It's just the bumps," Cash says. | "Да только на ухабах. |
"It kind of grinds together a little on a bump. | Вроде так трутся маленько на ухабах. |
It dont bother none." | Не беспокоит нисколько". |
Jewel has gone away. | Джул уехал. |
He and his horse went away one supper time | Один раз мы ужинали, а они с конем уехали. |
"It's because she wouldn't have us beholden," pa says. | - Да ведь она бы не захотела, чтоб мы одалживались, - говорит папа. |
"Fore God, I do the best that ere a man" Is it because Jewel's mother is a horse Darl? I said. | - Ей-богу, не знаю, какой еще человек сделал бы больше. Это потому, что мама Джула - лошадь, Дарл? - спросил я. |
"Maybe I can draw the ropes a little tighter," Darl says. | - Может, мне еще подтянуть веревку? - говорит Дарл. |
That's why Jewel and I were both in the shed 'and she was in the wagon because the horse lives in the barn and I had to keep on running the buzzard away from | Поэтому мы с Джулом были в сарае, а она была в повозке, потому что лошадь живет в конюшне, а мне надо было грифа отгонять. |
"If you just would," Cash says. | - Давай, если хочешь, - Кеш говорит. |
And Dewey Dell hasn't got a broken leg and I haven't. | А Дюи Дэлл ногу не сломала, и я не сломал. |
Cash is my brother. | Кеш - мой брат. |
We stop. | Мы остановились. |
When Darl loosens the rope Cash begins to sweat again. | Дарл развязал веревку, и Кеш опять вспотел. |
His teeth look out. | У него зубы показались. |
"Hurt?" Darl says. | - Больно? - спрашивает Дарл. |
"I reckon you better put it back," Cash says. | - Пожалуй, обратно завяжи, - говорит Кеш. |
Darl puts the rope back, pulling hard. | Дарл завязывает, сильно натягивает веревку. |
Cash's teeth look out. | У Кеша зубы показались. |
"Hurt?" Darl says. | - Больно? - спрашивает Дарл. |
"It dont bother none," Cash says. | - Не беспокоит нисколько, - говорит Кеш. |
"Do you want pa to drive slower?" Darl says. | - Может, папе помедленней ехать? - спрашивает Дарл. |
"No," Cash says. | - Нет, - говорит Кеш. |
"Aint no time to hang back. | - Некогда канителиться. |
It dont bother none." | Не беспокоит нисколько. |
"We'll have to get some medicine at Mottson," pa says. | - В Моттсоне надо будет купить лекарство, -говорит папа. |
"I reckon we'll have to." | - Придется купить. |
"Tell him to go on," Cash says. | - Скажи ему, чтоб ехал, - говорит Кеш. |
We go on. | Мы едем. |
Dewey Dell leans back and wipes Cash's face. | Дюи Дэлл повернулась назад и вытирает Кешу лицо. |
Cash is my brother. | Кеш - мой брат. |
But Jewel's mother is a horse. | А мама Джула - лошадь. |
My mother is a fish. | Моя мама - рыба. |
Darl says that when we come to the water again I might see her and Dewey Dell said, She's in the box; how could she have got out? | Дарл говорит, когда опять подъедем к воде, я могу ее увидеть, а Дюи Дэлл сказала: Она в гробу, как она могла вылезти? |
She got out through the holes I bored, into the water I said, and when we come to the water again I am going to see her. | Я дырок насверлил, через них и вылезла в воду, -я говорю, - а когда к воде подъедем, я ее увижу. |
My mother is not in the box. | Моя мама не в гробу. |
My mother does not smell like that. | Моя мама так не пахнет. |
My mother is a fish | Моя мама - рыба. |
"Those cakes will be in fine shape by the time we get to Jefferson," Darl says. | - Хороши будут твои пироги, когда до Джефферсона доберемся, - говорит Дарл. |
Dewey Dell does not look around. | Дюи Дэлл не оборачивается. |
"You better try to sell them in Mottson," Darl says. | - Ты попробуй в Моттсоне продать, - говорит Дарл. |
"When will we get to Mottson, Darl?" I say. | - Дарл, когда приедем в Моттсон? - спрашиваю я. |
"Tomorrow," Darl says. | - Завтра, - говорит Дарл. |
"If this team dont rack to pieces. | - Если эти мулы не рассыплются дорогой. |
Snopes must have fed them on sawdust." | Снопс небось опилками их кормил. |
"Why did he feed them on sawdust, Darl?" I say. | - Дарл, - я говорю, - почему он кормил опилками? |
"Look," Darl says. | - Смотрит, - говорит Дарл. |
"See?" | - Видишь? |
Now there are nine of them, tall in little tall black circles. | Теперь их девять в вышине, черными высокими кружочками. |
When we come to the foot of the hill pa stops and Darl and Dewey Dell and I get out. | Приехали к холму, папа остановил, и мы с Дарлом и Дюи Дэлл вылезли. |
Cash cant walk because he has a broken leg. | Кеш идти не может, он сломал ногу. |
"Come up, mules," pa says. | - Пошли, мулы, - говорит папа. |
The mules walk hard; tie wagon creaks. | Мулы стараются; повозка скрипит. |
Darl and Dewey Dell and I walk behind the wagon, up the hill. | Дарл, Дюи Дэлл и я идем за повозкой на холм. |
When we come to the top of the hill pa stops and we get back into the wagon. | Наверху папа останавливается и мы влезаем в повозку. |
Now there are ten of them, tall in little tall black circles on the sky. | Теперь их десять в вышине, черные высокие кружочки в небе. |
Moseley. | МОЗЛИ |
I happened to look up, and saw her outside the window, looking in. | Случайно поднял голову и увидел ее за окном - на меня смотрит. |
Not close to the glass, and not looking at anything in particular; just standing there with her head turned this way and her eyes full on me and kind of blank too, like she was waiting for a sign. | Не близко к стеклу и не разглядывает ничего в особенности; просто стоит, повернув сюда голову, а глаза ее смотрят на меня как бы озадаченно, как бы знака ждет. |
When I looked up again she was moving toward the door. | Когда я опять поглядел, она уже шла к двери. |
She kind of bumbled at the screen door a minute, like they do, and came in. | С минуту потыкалась в сетку, - как все они, - я вошла. |
She had on a stiff-brimmed straw hat setting on the top of her head and she was carrying a package wrapped in newspaper: I thought that she had a quarter or a dollar at the most, and that after she stood around a while she would maybe buy a cheap comb or a bottle of nigger toilet water, so I never disturbed her for a minute or so except to notice that she was pretty in a kind of sullen, awkward way, and that she looked a sight better in her gingham dress and her own complexion than she would after she bought whatever she would finally decide on. | На макушке у нее была соломенная шляпа с твердыми полями, а в руке - газетный сверток: я решил, что у нее должно быть центов двадцать пять, что потолчется тут и купит дешевую гребенку или туалетную воду для негров, и спрашивать пока ничего не стал, заметил только, что довольно хорошенькая, хотя нескладная еще и хмурая, и что в бумажном своем платье и с природным своим цветом лица выглядит лучше, чем с обновкой, которую надумает купить. |
Or tell that she wanted. | Вернее - на которую мне укажет. |
I knew that she had already decided before she came in. | Надумала-то она еще до того, как вошла, - я по ее виду понял. |
But you have to let them take their time. | Но их торопить не надо. |
So I went on with what I was doing, figuring to let Albert wait on her when he caught up at the fountain, when he came back to me. | И я занимался своим делом, - думаю, пускай Альберт ее обслужит; а он у стойки с газированной водой вдруг перестал работать и -ко мне. |
"That woman," he said. "You better see what she wants." | Говорит: - Там женщина, пойди-ка выясни, что ей надо. |
"What does she want?" I said. | - Что ей надо? - я спросил. |
"I dont know. | - Не знаю. |
I cant get anything out of her. | Ничего от нее не могу добиться. |
You better wait on her." | Подойди к ней сам. |
So I went around the counter. | Тогда я вышел из-за стойки. |
I saw that she was barefooted, standing with her feet flat and easy on the floor, like she was used to it. | Я увидел, что она босая, стоит спокойно и прочно, как будто привыкла босиком. |
She was looking at me, hard, holding the package; I saw she had about as black a pair of eyes as ever I saw, and she was a stranger. | Смотрит на меня без отрыва и держит сверток; глаза черные - не знаю, видел ли еще такие, - и незнакомая. |
I never remembered seeing her in Mottson before. | Не помню, чтобы встречал ее в Моттсоне. |
"What can I do for you?" I said. | - Чем могу служить? - спрашиваю. |
Still she didn't say anything. | Она не ответила. |
She stared at me without winking. | Смотрит на меня и не моргнет. |
Then she looked back at the folks at the fountain. | Потом оглянулась на людей, которые пили воду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать