Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And if it hadn't a been Jewel, I reckon it'd a been me; I owe him that much, myself. Если б не Джул, так я бы то же самое сделал; я сам у него вроде должник.
I be durn if Anse dont conjure a man, some way. Ну прямо заколдовывает этот Анс человека.
I be durn if he aint a sight. Ну и фрукт, черт возьми.
Vardaman. ВАРДАМАН
Now there are seven of them, in little tall black circles. Теперь их семь, черными кружками.
"Look, Darl," I say; "see?" Я говорю: - Смотри, Дарл. Видишь?
He looks up. Он сморит вверх.
We watch them in little tall black circles of not-moving. Видим, ходят в вышине черными кружками, не шевелятся.
"Yesterday there were just four," I say. Говорю: - Вчера их было всего четыре.
There were more than four on the barn. На сарае было больше четырех.
"Do you know what I would do if he tries to light on the wagon again?" I say. - Если опять захочет сесть на повозку, знаешь, что я сделаю?
"What would you do?" Darl says. - Что ты сделаешь? - спрашивает Дарл.
"I wouldn't let him light on her," I say. - Не дам на нее сесть.
"I wouldn't let him light on Cash, either." И на Кеша сесть не дам.
Cash is sick. Кеш хворает.
He is sick on the box. Он хворает на гробе.
But my mother is a fish. А моя мама - рыба.
"We got to get some medicine in Mottson," pa says. - В Моттсоне, - папа говорит, надо будет купить лекарство.
"I reckon well just have to." Придется покупать.
"How do you feel, Cash?" Darl says. - Как ты себя чувствуешь, Кеш? - спрашивает Дарл.
"It dont bother none," Cash says. - Да не беспокоит нисколько, - говорит Кеш.
"Do you want it propped a little higher?" Darl says. - Подложить под нее повыше? - спрашивает Дарл.
Cash has a broken leg. Кеш сломал ногу.
He has had two broken legs. Он два раза ломал ногу.
He lies on the box with a quilt rolled under his head and a piece of wood under his knee. Он лежит на гробе, у него под головой свернуто одеяло, а под коленом деревяшка.
"I reckon we ought to left him at Armstid's," pa says. - Эх, надо было оставить его у Армстида, -говорит папа.
I haven't got a broken leg and pa hasn't and Darl hasn't and Я ногу не сломал, и папа не сломал, и Дарл не сломал, а Кеш говорит:
"It's just the bumps," Cash says. "Да только на ухабах.
"It kind of grinds together a little on a bump. Вроде так трутся маленько на ухабах.
It dont bother none." Не беспокоит нисколько".
Jewel has gone away. Джул уехал.
He and his horse went away one supper time Один раз мы ужинали, а они с конем уехали.
"It's because she wouldn't have us beholden," pa says. - Да ведь она бы не захотела, чтоб мы одалживались, - говорит папа.
"Fore God, I do the best that ere a man" Is it because Jewel's mother is a horse Darl? I said. - Ей-богу, не знаю, какой еще человек сделал бы больше. Это потому, что мама Джула - лошадь, Дарл? - спросил я.
"Maybe I can draw the ropes a little tighter," Darl says. - Может, мне еще подтянуть веревку? - говорит Дарл.
That's why Jewel and I were both in the shed 'and she was in the wagon because the horse lives in the barn and I had to keep on running the buzzard away from Поэтому мы с Джулом были в сарае, а она была в повозке, потому что лошадь живет в конюшне, а мне надо было грифа отгонять.
"If you just would," Cash says. - Давай, если хочешь, - Кеш говорит.
And Dewey Dell hasn't got a broken leg and I haven't. А Дюи Дэлл ногу не сломала, и я не сломал.
Cash is my brother. Кеш - мой брат.
We stop. Мы остановились.
When Darl loosens the rope Cash begins to sweat again. Дарл развязал веревку, и Кеш опять вспотел.
His teeth look out. У него зубы показались.
"Hurt?" Darl says. - Больно? - спрашивает Дарл.
"I reckon you better put it back," Cash says. - Пожалуй, обратно завяжи, - говорит Кеш.
Darl puts the rope back, pulling hard. Дарл завязывает, сильно натягивает веревку.
Cash's teeth look out. У Кеша зубы показались.
"Hurt?" Darl says. - Больно? - спрашивает Дарл.
"It dont bother none," Cash says. - Не беспокоит нисколько, - говорит Кеш.
"Do you want pa to drive slower?" Darl says. - Может, папе помедленней ехать? - спрашивает Дарл.
"No," Cash says. - Нет, - говорит Кеш.
"Aint no time to hang back. - Некогда канителиться.
It dont bother none." Не беспокоит нисколько.
"We'll have to get some medicine at Mottson," pa says. - В Моттсоне надо будет купить лекарство, -говорит папа.
"I reckon we'll have to." - Придется купить.
"Tell him to go on," Cash says. - Скажи ему, чтоб ехал, - говорит Кеш.
We go on. Мы едем.
Dewey Dell leans back and wipes Cash's face. Дюи Дэлл повернулась назад и вытирает Кешу лицо.
Cash is my brother. Кеш - мой брат.
But Jewel's mother is a horse. А мама Джула - лошадь.
My mother is a fish. Моя мама - рыба.
Darl says that when we come to the water again I might see her and Dewey Dell said, She's in the box; how could she have got out? Дарл говорит, когда опять подъедем к воде, я могу ее увидеть, а Дюи Дэлл сказала: Она в гробу, как она могла вылезти?
She got out through the holes I bored, into the water I said, and when we come to the water again I am going to see her. Я дырок насверлил, через них и вылезла в воду, -я говорю, - а когда к воде подъедем, я ее увижу.
My mother is not in the box. Моя мама не в гробу.
My mother does not smell like that. Моя мама так не пахнет.
My mother is a fish Моя мама - рыба.
"Those cakes will be in fine shape by the time we get to Jefferson," Darl says. - Хороши будут твои пироги, когда до Джефферсона доберемся, - говорит Дарл.
Dewey Dell does not look around. Дюи Дэлл не оборачивается.
"You better try to sell them in Mottson," Darl says. - Ты попробуй в Моттсоне продать, - говорит Дарл.
"When will we get to Mottson, Darl?" I say. - Дарл, когда приедем в Моттсон? - спрашиваю я.
"Tomorrow," Darl says. - Завтра, - говорит Дарл.
"If this team dont rack to pieces. - Если эти мулы не рассыплются дорогой.
Snopes must have fed them on sawdust." Снопс небось опилками их кормил.
"Why did he feed them on sawdust, Darl?" I say. - Дарл, - я говорю, - почему он кормил опилками?
"Look," Darl says. - Смотрит, - говорит Дарл.
"See?" - Видишь?
Now there are nine of them, tall in little tall black circles. Теперь их девять в вышине, черными высокими кружочками.
When we come to the foot of the hill pa stops and Darl and Dewey Dell and I get out. Приехали к холму, папа остановил, и мы с Дарлом и Дюи Дэлл вылезли.
Cash cant walk because he has a broken leg. Кеш идти не может, он сломал ногу.
"Come up, mules," pa says. - Пошли, мулы, - говорит папа.
The mules walk hard; tie wagon creaks. Мулы стараются; повозка скрипит.
Darl and Dewey Dell and I walk behind the wagon, up the hill. Дарл, Дюи Дэлл и я идем за повозкой на холм.
When we come to the top of the hill pa stops and we get back into the wagon. Наверху папа останавливается и мы влезаем в повозку.
Now there are ten of them, tall in little tall black circles on the sky. Теперь их десять в вышине, черные высокие кружочки в небе.
Moseley. МОЗЛИ
I happened to look up, and saw her outside the window, looking in. Случайно поднял голову и увидел ее за окном - на меня смотрит.
Not close to the glass, and not looking at anything in particular; just standing there with her head turned this way and her eyes full on me and kind of blank too, like she was waiting for a sign. Не близко к стеклу и не разглядывает ничего в особенности; просто стоит, повернув сюда голову, а глаза ее смотрят на меня как бы озадаченно, как бы знака ждет.
When I looked up again she was moving toward the door. Когда я опять поглядел, она уже шла к двери.
She kind of bumbled at the screen door a minute, like they do, and came in. С минуту потыкалась в сетку, - как все они, - я вошла.
She had on a stiff-brimmed straw hat setting on the top of her head and she was carrying a package wrapped in newspaper: I thought that she had a quarter or a dollar at the most, and that after she stood around a while she would maybe buy a cheap comb or a bottle of nigger toilet water, so I never disturbed her for a minute or so except to notice that she was pretty in a kind of sullen, awkward way, and that she looked a sight better in her gingham dress and her own complexion than she would after she bought whatever she would finally decide on. На макушке у нее была соломенная шляпа с твердыми полями, а в руке - газетный сверток: я решил, что у нее должно быть центов двадцать пять, что потолчется тут и купит дешевую гребенку или туалетную воду для негров, и спрашивать пока ничего не стал, заметил только, что довольно хорошенькая, хотя нескладная еще и хмурая, и что в бумажном своем платье и с природным своим цветом лица выглядит лучше, чем с обновкой, которую надумает купить.
Or tell that she wanted. Вернее - на которую мне укажет.
I knew that she had already decided before she came in. Надумала-то она еще до того, как вошла, - я по ее виду понял.
But you have to let them take their time. Но их торопить не надо.
So I went on with what I was doing, figuring to let Albert wait on her when he caught up at the fountain, when he came back to me. И я занимался своим делом, - думаю, пускай Альберт ее обслужит; а он у стойки с газированной водой вдруг перестал работать и -ко мне.
"That woman," he said. "You better see what she wants." Говорит: - Там женщина, пойди-ка выясни, что ей надо.
"What does she want?" I said. - Что ей надо? - я спросил.
"I dont know. - Не знаю.
I cant get anything out of her. Ничего от нее не могу добиться.
You better wait on her." Подойди к ней сам.
So I went around the counter. Тогда я вышел из-за стойки.
I saw that she was barefooted, standing with her feet flat and easy on the floor, like she was used to it. Я увидел, что она босая, стоит спокойно и прочно, как будто привыкла босиком.
She was looking at me, hard, holding the package; I saw she had about as black a pair of eyes as ever I saw, and she was a stranger. Смотрит на меня без отрыва и держит сверток; глаза черные - не знаю, видел ли еще такие, - и незнакомая.
I never remembered seeing her in Mottson before. Не помню, чтобы встречал ее в Моттсоне.
"What can I do for you?" I said. - Чем могу служить? - спрашиваю.
Still she didn't say anything. Она не ответила.
She stared at me without winking. Смотрит на меня и не моргнет.
Then she looked back at the folks at the fountain. Потом оглянулась на людей, которые пили воду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x