Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I would think of sin as I would think of the clothes we both wore in the world's face, of the circumspection necessary because he was he and I was I; the sin the more utter and terrible since he was the instrument ordained by God who created the sin, to sanctify that sin He had created. Я думала о грехе, как думала о той одежде, что мы с ним носим перед лицом мира, об осмотрительности, необходимой, потому что он был он, а я была я, - о грехе, тем более тяжком и ужасном, что он был орудием, которому Бог, создавший грех, предназначил быть очистителем от греха.
While I waited for him in the woods, waiting for him before he saw me, I would think of him as dressed in sin. Пока я ждала его в лесу и он меня еще не видел, он представлялся мне облаченным в грех.
I would think of him as thinking of me as dressed also in sin, he the more beautiful since the garment which he had exchanged for sin was sanctified. Я думала, что тоже представляюсь ему облаченной в грех, только он - прекраснее, потому что облачение, которое он променял на грех, было освященным.
I would think of the sin as garments which we would remove in order to shape and coerce the terrible blood to the forlorn echo of the dead word high in the air. Я думала о грехе, как об одеждах, которые мы сбросим, чтобы ужасную кровь подчинить сиротливому отзвуку мертвого слова, звучащего в высях.
Then I would lay with Anse again-I did not lie to him: I just refused, just as I refused my breast to Cash, and Darl after their time was up-hearing the dark land talking the voiceless speech. А потом я снова ложилась с Ансом - я ему не лгала: я просто отняла его от себя, как отняла от груди Кеша и Дарла, когда пришел срок, - под безмолвные речи темной земли.
I hid nothing. Я ничего не скрывала.
I tried to deceive no one. Никого не пыталась обмануть.
I would not have cared. Мне было все равно.
I merely took the precautions that he thought necessary for his sake, not for my safety, but just as I wore clothes in the world's face. Я просто принимала предосторожности, ему нужные, а не мне - примерно так, как ходила одетой перед людьми.
And I would think then when Cora talked to me, of how the high dead words in time seemed to lose even the significance of their dead sound. И, слушая Кору, думала о том, что со временем высокие мертвые слова становятся еще бессмысленнее, чем их мертвый звук.
Then it was over. Потом это кончилось.
Over in the sense that he was gone and I knew that, see him again though I would, I would never again see him coming swift and secret to me in the woods dressed in sin like a gallant garment already blowing aside with the speed of his secret coming. Кончилось в том смысле, что его не стало, и я знала, что, хоть и встретимся мы снова, я больше никогда не увижу, как он стремительно и тайно идет ко мне по лесу в прекрасном облачении греха, распахнувшемся от быстроты его тайного приближения.
But for me it was not over. Но не кончилось для меня.
I mean, over in the sense of beginning and ending, because to me there was no beginning nor ending to anything then. Не кончилось в том смысле, что у него бывает начало и конец: для меня тогда ни у чего не было ни конца, ни начала.
I even held Anse refraining still, not that I was holding him recessional, but as though nothing else had ever been. Я и Анса все еще не допускала до себя - не длила перерыв, а словно так велось у нас с самого начала.
My children were of me alone, of the wild blood boiling along the earth, of me and of all that lived; of none and of all. Мои дети были только мои - от буйной крови, кипевшей на земле, - мои и всех живых; ни от кого и от всех.
Then I found that I had Jewel. Потом оказалось, что у меня есть Джул.
When I waked to remember to discover it, he was two months gone. Когда я очнулась, чтобы вспомнить и понять это, его не было уже два месяца.
My father said that the reason for living is getting ready to stay dead. Смысл жизни, говорил мой отец, - готовиться к тому, чтобы быть мертвым.
I knew at last what he meant and that he could not have known what he meant himself, because a man cannot know anything about cleaning up the house afterward. Я поняла наконец, о чем он говорил, и поняла, что сам он не знал, о чем говорит, - много ли знает мужчина об уборке дома?
And so I have cleaned my house. Я убрала за собой в доме.
With Jewel-I lay by the lamp, holding up my own head, watching him cap and suture it before he breathed-the wild blood boiled away and the sound of it ceased. С Джулом - я лежала подле лампы, сама поднимала голову, смотрела, как накрывает и зашивает, пока он еще не дышал - буйная кровь откипела, и шум ее затих.
Then there was only the milk, warm and calm, and I lying calm in the slow silence, getting ready to clean my house. Потом было только молоко, теплое и мирное, и я мирно лежала в тягучей тишине, готовясь к уборке моего дома.
I gave Anse Dewey Dell to negative Jewel. Я принесла Ансу Дюи Дэлл, чтобы сквитать Джула.
Then I gave him Vardaman to replace the child I had robbed him of. Потом принесла Вардамана - взамен ребенка, которого недодала ему.
And now he has three children that are his and not mine. Теперь у него было трое детей - его, но не моих.
And then I could get ready to die. И теперь я могла готовиться к смерти.
One day I was talking to Cora. Однажды я разговаривала с Корой.
She prayed for me because she believed I was blind to sin, wanting me to kneel and pray too, because people to whom sin is just a matter of words, to them salvation is just words too. Она молилась за меня, потому что мне грех не виден, хотела, чтобы я тоже стала на колени и молилась: кто знает грех только по словам, тот и о спасении ничего не знает, кроме слов.
Whitfield. УИТФИЛД
When they told me she was dying, all that night I wrestled with Satan, and I emerged victorious. Когда мне сказали, что она умирает, я всю ночь боролся с Сатаной - и одержал победу.
I woke to the enormity of my sin; I saw the true light at last, and I fell on my knees and confessed to God and asked His guidance and received it. Мне открылся ужас моего греха; свет истины открылся мне, и я пал на колени, исповедался перед Богом и просил руководить меня, и Он внял моей просьбе.
"Rise," He said; "repair to that home in which you have put a living lie, among those people with whom you have outraged My Word; confess your sin aloud. "Встань, - Он сказал, - ступай в тот дом, где ты поселил живую ложь, к людям, среди которых нарушил Завет Мой; перед ними исповедайся.
It is for them, for that deceived husband, to forgive you: not I." Им и обманутому мужу прощать тебя; не мне".
So I went. И я пошел.
I heard that Tull's bridge was gone; I said Я услышал, что Таллов мост залило; я сказал:
"Thanks, O Lord, O Mighty Ruler of all"; for by those dangers and difficulties which I should have to surmount I saw that He had not abandoned me; that my reception again into His holy peace and love would be the sweeter for it. "Благодарю Тебя, Боже Вседержитель", - ибо по этим опасностям и преградам, которые воздвигнуты передо мной, я понял, что Он не оставил меня; тем слаще будет мне возвращение к Его святому миру и любви.
"Just let me not perish before I have begged the forgiveness of the man whom I betrayed," I prayed; "let me not be too late; let not the tale of mine and her transgression come from her lips instead of mine. "Не дай мне погибнуть прежде, чем попрошу прощения у человека, которого я предал; не дай мне опоздать, - молился я, - чтобы из моих, а не ее уст услышали они о нашем с ней преступлении.
She had sworn then that she would never tell it, but eternity is a fearsome thing to face: have I not wrestled thigh to thigh with Satan myself? let me not have also the sin of her broken vow upon my soul. Она клялась, что никогда об этом не расскажет, но страшно стоять перед лицом вечности: разве сам я не боролся бедро к бедру с Сатаной? Так не дай мне взять на душу грех ее нарушенной клятвы.
Let not the waters of Thy Mighty Wrath encompass me until I have cleansed my soul in the presence of them whom I injured." Не дай могучим водам гнева Твоего потопить меня, пока я не очистил душу перед теми, кому причинил зло".
It was His hand that bore me safely above the flood, that fended from me-the dangers of the waters. Его рука благополучно пронесла меня над потопом и отвела от меня опасности воды.
My horse was frightened, and my own heart failed me as the logs and the uprooted trees bore down upon my littleness. Лошадь моя была испугана, и сердце мое ослабело, когда на меня, ничтожного, неслись бревна и вырванные с корнем деревья.
But not my soul: time after time I saw them averted at destruction's final instant, and I lifted my voice above the noise of the flood: Но не душа моя: снова и снова я видел, как отвращаются они от меня в последний гибельный миг, и я возвысил голос над шумом потопа:
"Praise to Thee, O Mighty Lord and King. "Слава Тебе, Господи всемогущий, царь мой.
By this token shall I cleanse my soul and gain again into the fold of Thy undying love." По сему знаку очищу душу мою и вернусь под покров неоскудевающей Твоей любви".
I knew then that forgiveness was mine. Тогда я понял, что буду прощен.
The flood, the danger, behind, and as I rode on across the firm earth again and the scene of my Gethsemane drew closer and closer, I framed the words which I should use. Потоп и опасность остались позади, и снова, едучи по тверди, все ближе и ближе к моей Гефсимании, я обдумывал слова, которые скажу им.
I would enter the house; I would stop her before she had spoken; I would say to her husband: Я войду в дом; не дам ей заговорить; я скажу ее мужу:
"Anse, I have sinned. "Анс, я согрешил.
Do with me as you will." Поступи со мной как хочешь".
It was already as though it were done. И было такое чувство, как будто я уже все сказал.
My soul felt freer, quieter than it had in years; already I seemed to dwell in abiding peace again as I rode on. Сколько лет в душе у меня не было такой свободы и покоя; я еще ехал, а покой уже низошел на меня.
To either side I saw His hand; in my heart I could hear His voice: По правую и левую сторону я видел Его руку; сердцем слышал Его голос:
"Courage. "Мужайся.
I am with thee." Я с тобою".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x