Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It moves, highkneed, archnecked, boring and chafing. Конь идет, высоко поднимая колени, выгнув шею, нервничает.
Jewel sits lightly forward, his knees lifted a little; again his swift alert calm gaze sweeps upon us and on. Джул чуть подался вперед и приподнял колени; снова его быстрый, внимательный, спокойный взгляд скользнул по нам и по окрестности.
He lowers the horse into the stream, speaking to it in a soothing murmur. Он направил коня в поток и успокаивает его тихим голосом.
The horse slips, goes under to the saddle, surges to its feet again, the current building up against Jewel's thighs. Конь поскользнулся, ушел в воду до седла, но поднялся на ноги; вода достигает Джулу до бедер.
"Watch yourself," Cash says. - Аккуратней, - говорит Кеш.
"I'm on it now," Jewel says. -Я на перекате, - говорит Джул.
"You can come ahead now." - Трогай.
Cash takes the reins and lowers the team carefully and skillfully into the stream. Кеш подобрал вожжи и умело, осторожно направляет мулов в реку.
I felt the current take us and I knew we were on the ford by that reason, since it was only by means of that slipping contact that we could tell that we were in motion at all. Я ощутил хватку течения и понял, что мы на броде; только по этой скользящей тяге и можно было определить, что мы вообще движемся.
What had once been a -flat surface was now a succession of troughs and hillocks lifting and falling about us, shoving at us, teasing at us with light lazy touches in the vain instants of solidity underfoot. То, что казалось плоской поверхностью, стало чередой гребней и впадин, колыхалось вокруг нас, толкало нас, дразнило, легко и лениво трогая в мгновения обманчивой прочности под ногами.
Cash looked back at me, and then I knew that we were gone. Кеш оглянулся на меня, и тогда я понял, что мы пропали.
But I did not realise the reason for the rope until I saw the log. Но сам не знал, зачем нужна веревка, пока не увидел бревно.
It surged up out of the water and stood for an instant upright upon that surging and heaving desolation like Christ. Оно вынырнуло и на миг стало стоймя над вздыбленными водами, как Христос.
Get out and let the current take you down to the bend, Cash said. Вылазь, тебя отнесет к излучине, сказал Кеш.
You can make it all right. Выберешься.
No, I said, I'd get just as wet that way as this Нет, сказал я, что там, что здесь, одинаково промокну.
The log appears suddenly between two hills, as if it had rocketed suddenly from the bottom of the river. Бревно вдруг выскакивает между двух волн, словно выстрелило со дна реки.
Upon the end of it a long gout of foam hangs like the beard of an old man or a goat. На конце его, как стариковская или козлиная борода, - длинный клок пены.
When Cash speaks to me I know that he has been watching it all the time, watching it and watching Jewel ten feet ahead of us. Когда Кеш заговорил со мной, я понял, что он следил за бревном все время, - следил за бревном и следил за Джулом, который впереди нас шага на три.
"Let the rope go," he says. - Пусти веревку, - говорит Кеш.
With his other hand he reaches down and reeves the two turns from the stanchion. Он отпускает свободную руку и в два оборота отматывает веревку от стойки.
"Ride on, Jewel," he says; "see if you can pull us ahead of the log." - Вперед, Джул, попробуй протащить нас раньше бревна.
Jewel shouts at the horse; again he appears to lift it bodily between his knees. Джул кричит на коня; снова он будто посылает его коленями.
He is just above the top of the ford and the horse has a purchase of some sort for it surges forward, shining wetly half out of water, crashing on in a succession of lunges. Конь сейчас на самом гребне переката, какая-то опора у него есть: влажно лоснясь над водой, он бросается вперед и с плеском делает несколько прыжков.
It moves unbelievably fast; by that token Jewel realises at last that the rope is free, for I can see him sawing back on the reins, his head turned, as the log rears in a long sluggish lunge between us, bearing down upon the team. Он движется с неправдоподобной быстротой: по этому Джул наконец догадывается, что веревка отпущена; вижу, как он натянул поводья, повернув к нам лицо, а бревно тяжелым броском вдвигается между нами, наплывает на мулов.
They see it too; for a moment they also shine black out of water. Они тоже его видят: лоснящиеся их бока тоже на миг появились над водой.
Then the downstream one vanishes, dragging the other with him; the wagon sheers crosswise, poised on the crest of the ford as the log strikes it, tilting it up and on. Потом нижний исчезает и утаскивает за собой второго; повозку разворачивает наискось, но она еще держится на перекате; бревно ударяет в повозку и накреняет ее, задирает ей передок.
Cash is half turned, the reins running taut from his hand and disappearing into the water, the other hand reached back upon Addie, holding her jammed over against the high side of the wagon. Кеш сидит полуобернувшись, одной рукой туго натягивает вожжи, а другой прижимает Адди к высокому борту повозки.
"Jump clear," he says quietly. - Прыгай, - спокойно говорит он.
"Stay away from the team and dont try to fight it. - Мулов сторонись, иди по течению.
It'll swing you into the bend all right." Тебя вынесет на излучине.
"You come too," I say. - И ты прыгай, - говорю я.
Vernon and Vardaman are running along the bank, pa and Dewey Dell stand watching us, Dewey Dell with the basket and the package in her arms. Вернон с Вардаманом бегут вдоль берега, папа и Дюи Дэлл стоят и смотрят на нас, у Дюи Дэлл в руках корзина и сверток.
Jewel is trying to fight the horse back. Джул старается повернуть коня.
The head of one mule appears, its eyes wide; it looks back at us for an instant, making a sound almost human. Появляется голова одного мула с широко раскрытыми глазами; он глядит на нас и издает почти человеческий звук.
The head vanishes again. Голова его опять исчезает.
"Back, Jewel," Cash shouts. - Назад, Джул, - кричит Кеш.
"Back, Jewel." - Назад.
For another instant I see him leaning to the tilting wagon, his arm braced back against Addie and his tools; I see the bearded head of the rearing log strike up again, and beyond it Jewel holding the horse upreared, its head wrenched around, hammering its head with his fist. Еще мгновение я вижу, как он нагнулся в накренившейся повозке, обхватив рукой Адди и свои инструменты; вижу, как бородатая голова бревна снова ударяет в повозку; а Джул вздергивает коня, голова у коня завернута назад, и он бьет по голове кулаком.
I jump from the wagon on the downstream side. Я спрыгиваю по течению.
Between two hills I see the mules once more. Между двумя волнами еще раз вижу мулов.
They roll up out of the water in succession, turning completely over, their legs stiffly extended as when they had lost contact with the earth. Они по очереди показываются из воды, перекатываются кверху брюхом, и ноги у обоих жестко вытянуты, как в ту минуту, когда из-под них ушла земля.
Vardaman. ВАРДАМАН
Cash tried but she fell off and Darl jumped going under he went under and Cash hollering to catch her and I hollering running and hollering and Dewey Dell hollering at me Vardaman you Vardaman you Vardaman and Vernon passed me because he was seeing her come up and she jumped into the water again and Darl hadn't caught her yet Кеш старался но она выпала и Дарл прыгнул в воду ушел под воду Кеш кричал Лови и я кричал бежал и кричал и Дюи Дэлл кричала мне Вардаман вардаман вардаман а Вернон обогнал меня он видел что она всплыла а она опять нырнула в воду и Дарл никак не мог ее поймать.
He came up to see and I hollering catch her Darl catch her and he didn't come back because she was too heavy he had to go on catching at her and I hollering catch her darl catch her darl because in the water she could go faster than a man and Darl had to grabble for her so I knew he could catch her because he is the best grabbler even with the mules in the way again they dived up rolling their feet stiff rolling down again and their backs up now and Darl had to again because in the water she could go faster than a man or woman and I passed Vernon and be wouldn't get in the water and help Darl he wouldn't grabble for her with Darl he knew but he wouldn't help Он вынырнул чтобы оглядеться я кричу лови ее Дарл лови и он не показывался потому что она тяжелая а надо было ловить ее я кричал лови ее дарл лови ее дарл потому что в воде она плывет быстрее человека и Дарлу надо было ловить ее я знал что он может поймать потому что он самый лучший ловильщик хотя мулы были у него на пути они вынырнули выкатились прямыми ногами вверх покатились дальше спинами вверх и Дарлу пришлось снова потому что в воде она плывет быстрее людей и я обогнал Вернона а он не полез в воде помогать Дарлу он знал что с Дарлом поймал бы ее но не захотел помогать.
The mules dived up again diving their legs stiff their stiff legs rolling slow and then Darl again and I hollering catch her darl catch her head her into the bank darl and Vernon wouldn't help and then Darl dodged past the mules where he could he had her under the water coming in to the bank coming in slow because in the water she fought to stay under the water but Darl is strong and he was coming in slow and so I knew he had her because he came slow and I ran down into the water to help and I couldn't stop hollering because Darl was strong and steady holding her under the water even if she did fight he would not let her go he was seeing me and he would hold her and it was all right now it was all right now it was all right Мулы опять вынырнули прямыми ногами вверх и ноги медленно легли на воду потом опять Дарл и я кричал лови ее дарл лови ее тяни к берегу дарл а Вернон не хотел помогать а потом Дарл увернулся от мулов и поймал ее под водой и пошел к берегу шел медленно потому что она боролась в воде хотела остаться под водой но Дарл сильный он шел медленно я знал что он держит ее потому что он шел медленно и я забежал в воду помочь а сам кричу потому что Дарл был сильный и крепко держал ее под водой хотя она боролась он ее не отпускал он
Then he comes up out of the water. Потом он выходит из воды.
He comes a long way up slow before his hands do but he's got to have her got to so I can bear it. Идет долго и медленно рук еще не видно но она должна быть у него должна быть иначе я не вынесу.
Then his hands come up and all of him above the water. Потом показываются его руки и весь он над водой.
I cant stop. Я не могу перестать.
I have not got "time to try. Мне некогда заставить себя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x