Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He never had no business over here, so he never come, not being nothing but a mule. Ему здесь делать было нечего, вот он и не пошел, ведь он мул всего-навсего.
Because a fellow can see ever now and then that children have more sense than him. Человек иногда понимает, что у детей больше разума, чем у него.
But he dont like to admit it to them until they have beards. Но он им в этом не признается, пока у них не отрастет борода.
After they have a beard, they are too busy because they dont know it they'll ever quite make it back to where they were in sense before they was haired, so you dont mind admitting then to folks that are worrying about the same thing that aint worth the worry that you are yourself. Когда борода отросла, они чересчур озабоченные, потому что не знают, смогут ли вернуться туда, где у них разум был, а бороды не было; тут-то тебе нетрудно признаться людям, так же беспокоящимся о том, о чем беспокоиться не стоит, что ты - это ты.
Then we was over and we stood there, looking at Cash turning the wagon around. И вот перешли мы, стоим и смотрим, как Кеш разворачивает повозку.
We watched them drive back down the road to where the trail tamed oil into the bottom. Видим, как он едет по дороге назад, к тому месту, где от дороги к броду отходит колея.
After a while the wagon was out of sight. Скоро повозка скрылась из виду.
"We better get on down to the ford and git ready to help," I said. - Надо пойти к броду, помочь если что, - я сказал.
"I give her my word," Anse says. - Я дал ей слово, - говорит Анс.
"It is sacred on me. Для меня оно свято.
I know you begrudge it, but she will bless you in heaven." Я знаю, ты недоволен, но она благословит тебя на небесах.
"Well, they got to finish circumventing the land before they can dare the water," I said. - Ладно, - говорю, - им сперва надо сушу обогнуть, чтобы в воду броситься.
"Come on." Пошли.
"It's the turning back," he said. - Возвращаются, - говорит он.
"It aint no luck in turning back." - Плохая примета - возвращаться.
He was standing there, humped, mournful, looking at the empty road beyond the swagging and swaying bridge. Сгорбленный и печальный, он стоял и смотрел на пустую дорогу, а перед ним дрожал и шатался мост.
And that gal, too, with the lunch basket on one arm and that package under the other. И девушка стояла - через одну руку корзинка с едой, под другой - прижатый к боку сверток.
Just going to town. В город собрались.
Bent on it. Решили бесповоротно.
They would risk the fire and the earth and the water and all just to eat a sack of bananas. Сквозь огонь и воду пройдут, чтобы съесть пакет бананов.
"You ought to laid over a day," I said. - Надо было день потерпеть, - я сказал.
It would a fell some by morning. - К утру бы немного спала.
It mought not a rained tonight. Может, ночью дождя не будет.
And it cant get no higher." А выше ей подниматься некуда.
"I give my promise," he says. - Я обещание дал, - говорит он.
"She is counting on it." - Она надеется.
Darl. ДАРЛ
Before us the thick dark current runs. Темный, густой поток бежит перед нами.
It talks up to us in a murmur become ceaseless and myriad, the yellow surface dimpled monstrously into fading swirls travelling along the surface for an instant, silent, impermanent and profoundly significant, as though just beneath the surface something huge and alive waked for a moment of lazy alertness out of and into light slumber again. Неумолчным тысячеголосым шепотом разговаривает с нами; желтая гладь - в жутких рябинах недолговечных водоворотов; немо и многозначительно они сплывают по течению и пропадают, словно под самой поверхностью что-то громадное и живое лениво пробудилось на миг и снова погрузилось в чуткий сон.
It clucks and murmurs among the spokes and about the mules' knees, yellow, skummed with flotsam and with thick soiled gouts of foam as though it had sweat, lathering, like a driven horse. Он хлюпает и бормочет среди спиц и в коленях у мулов. Покрытый жирными косами пены как потный, взмыленный конь.
Through the undergrowth it goes with a plaintive sound, a musing sound; in it the unwinded cane and saplings lean as before a little gale, swaying without reflections as though suspended on invisible wires from the branches overhead. Сквозь кустарник проходит с жалобным звуком, задумчивым звуком; тростник и молодая поросль гнутся в нем, как от маленькой бури, они лишены отражений и колышутся, словно подвешенные на невидимой проволоке и сучьями наверху.
Above the ceaseless surface they stand-trees, cane, vines-rootless, severed from the earth, spectral above a scene of immense yet circumscribed desolation filled with the voice of the waste and mournful water. И стоят над неугомонной водой деревья, тростник, лозы без корней, отрезанные от почвы, -призраками среди громадной, но не бескрайней пустыни, оглашаемой ропотом напрасной, печальной воды.
Cash and I sit in the wagon; Jewel sits the horse at the off rear wheel. Мы с Кешем сидим в повозке; Джул - на коне у правого заднего колеса.
The horse is trembling, its eye rolling wild and baby-blue in its long pink face, its breathing stertorous like groaning. С длинной розовой морды коня дико смотрит младенчески-голубой глаз, а конь дрожит и дышит хрипло, будто стонет.
He sits erect, poised, looking quietly and steadily and quickly this way and that, his face calm, a little pale, alert. Джул подобрался в седле, молчит, твердо и быстро поглядывает по сторонам, и лицо у него спокойное, бледноватое, настороженное.
Cash's face is also gravely composed; he and I look at one another with long probing looks, looks that plunge unimpeded through one another's eyes and into the ultimate secret place where for an instant Cash and Darl crouch flagrant and unabashed in all the old terror and the old foreboding, alert and secret and without shame. У Кеша тоже серьезный, сосредоточенный вид; мы с ним обмениваемся долгими испытующими взглядами, и они беспрепятственно проникают сквозь глаза в ту сокровенную глубь, где сейчас Кеш и Дарл бесстыдно и настороженно пригнулись в первобытном ужасе и первобытном предчувствии беды.
When we speak our voices are quiet, detached. Но вот мы заговорили, и голоса наши спокойны и бесстрастны.
"I reckon we're still in the road, all right." - Похоже, что мы еще на дороге.
"Tull taken and cut them two big whiteoaks. - Талл додумался спилить здесь два дуба.
I heard tell how at high water in the old days they used to line up the ford by them trees." Я слышал, раньше в паводок по этим деревьям брод находили.
"I reckon he did that two years ago when he was logging down here. - Два года назад он здесь лес валил, тогда, наверно, и спилил дубы.
I reckon he never thought that anybody would ever use this ford again." Не думал, верно, что брод еще кому-нибудь понадобится.
"I reckon not. - Наверно.
Yes, it must have been then. Тогда, должно быть, и спилил.
He cut a sight of timber outen here then. Он тут порядком заготовил леса.
Payed off that mortgage with it, I hear tell." По закладной им расплатился, я слышал.
"Yes. Yes, I reckon so. - Да, наверно, так.
I reckon Vernon could have done that." Наверно, он спилил.
"That's a fact. - Точно он.
Most folks that logs in this here country, they need a durn good farm to support the sawmill. Кто лесом у нас пробавляется, им, чтобы лесопилку кормить, крепкая ферма нужна в подспорье.
Or maybe a store. Или же лавка.
But I reckon Vernon could." Но с Вернона станется.
"I reckon so. - Могло статься.
He's a sight." Чудной.
"Ay. -Да.
Vernon is. Это есть.
Yes, it must still be here. Ага, здесь она наверно.
He never would have got that timber out of here if he hadn't cleaned out that old road. Если бы старую дорогу не расчистил, нипочем бы лес не вывез.
I reckon we are still on it." Кажись, мы на ней.
He looks about quietly, at the position of the trees, leaning this way and that, looking back along the floorless road shaped vaguely high in air by the position of the lopped and felled trees, as if the road too had been soaked free of earth and floated upward, to leave in its spectral tracing a monument to a still more profound desolation than this above which we now sit, talking quietly of old security and old trivial things. - Он молча оглядывает расположение деревьев, наклонившихся в разные стороны, смотрит назад, на дорогу без полотна, смутно намеченную в воздухе сваленными голыми стволами, - словно и дорога отмокла от земли, всплыла, запечатлев в своем призрачном очерке память о разорении еще более основательном, чем то, которое мы наблюдаем сейчас с повозки, тихо разговаривая о былой исправности, о былых мелочах.
Jewel looks at him, then at me, then his face turns in in that quiet; constant, questing about the scene, the horse trembling quietly and steadily between his knees. Джул смотрит на него, потом на меня, потом обводит спокойным пытливым взглядом окрестность, а конь тихо дрожит у него между коленями.
"He could go on ahead slow and sort of feel it out," I say. - Он может потихоньку проехать вперед и разведать дорогу, - говорю я.
"Yes," Cash says, not looking at me. - Да, - отвечает Кеш, не глядя на меня.
His face is in profile as he looks forward where Jewel has moved on ahead. Лицо его повернуто: Джул уже впереди, и Кеш смотрит ему в спину.
"He cant miss the river," I say. - Мимо реки не проедет, - говорю я.
"He couldn't miss seeing it fifty yards ahead." - За пятьдесят шагов ее увидит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x