Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"With that whole bottom piece to be busted out?" pa said. - Когда вся низина еще не вспахана? - говорил папа.
' If you aint sick, what's the matter with you?" - Коли не хвораешь, так что с тобой?
"Nothing," Jewel said. - Ничего.
"I'm all right." Здоров я.
"All right?" pa said. - Ничего? - говорил папа.
"You're asleep on your feet this minute." - Да ты сейчас стоя спишь.
"No," Jewel said. - Нет.
"I'm all right." Здоров я.
"I want him to stay at home today," ma said. - Я хочу, чтобы он сегодня посидел дома, -говорила мать.
"I'll need him," pa said. А папа: - Он мне нужен.
"It's tight enough, with all of us to do it." Спасибо, если все-то управимся.
"You'll just have to do the best you can with Cash and Darl," ma said. - Придется вам с Кешем и Дарлом налечь, -говорила мама.
"I want him to stay in today." - Я хочу, чтобы он посидел дома.
But he wouldn't do it. А он отказывался:
"I'm all right," he said, going on. "Я здоров", - и шел с нами.
But he wasn't all right. Но он не был здоров.
Anybody could see it. Это все видели.
He was losing flesh, and I have seen him go to sleep chopping; watched the hoe going slower and slower up and down, with less and less of an arc, until it stopped and he leaning on it motionless in the hot shimmer of the sun. Он худел, и я замечал, что он засыпает с мотыгой; видел, как мотыга движется все тише и тише, поднимается все ниже и ниже, а потом совсем замрет, и он, опершись на нее, тоже застынет в жарком мареве.
Ma wanted to get the doctor, but pa didn't want to spend the money without it was needful, and Jewel did seem all right except for his thinness and his way of dropping off to sleep at any moment. Мама хотела позвать доктора, но папа не хотел понапрасну тратить деньги, а Джул в самом деле был на вид здоров - если не считать худобы и того, что засыпал на каждом шагу.
He ate hearty enough, except for his way of going to sleep in his plate, with a piece of bread halfway to his mouth and his jaws still chewing. Ел он хорошо - только мог заснуть над тарелкой, не донеся хлеб до рта, и дожевывал во сне.
But he swore he was all right. Божился, что здоров.
It was ma that got Dewey Dell to do his milking, paid her somehow, and the other jobs around the house that Jewel had been doing before supper she found some way for Dewey Dell and Vardaman to do them. Доить за него мама пристроила Дюи Дэлл, -как-то платила ей, - и домашнюю работу, которую он делал до ужина, тоже переложила на Дюи Дэлл и Вардамана.
And doing them herself when pa wasn't there. А когда не было папы, делала сама.
She would fix him special things to eat and hide them for him. Она готовила ему особую еду и прятала для него.
And that may have been when I first found it out, that Addie Bundren should be hiding anything she did, who had tried to teach us that deceit was such that, in a world where it was, nothing else could be very bad or very important, not even poverty. Так я узнал, что Адди Бандрен может таиться, а ведь она нас всегда учила: обман это такая штука, что там, где он завелся, ничто уже не покажется чересчур плохим или чересчур важным - даже бедность.
And at times when I went in to go to bed she would be sitting in the dark by Jewel where he was asleep. Случалось, когда я приходил спать, она сидела в темноте возле спавшего Джула.
And I knew that she was hating herself for that deceit and hating Jewel because she had to love him so that she had to act the deceit. Я знал, что она проклинает себя за обман и проклинает Джула за такую любовь к нему, из-за которой должна заниматься обманом.
One night she was taken sick and when I went to the barn to put the team in and drive to Tull's, I couldn't find the lantern. Однажды ночью она заболела, и, когда я пошел в сарай, чтобы запрячь мулов и ехать к Таллу, я не мог найти фонарь.
I remembered noticing it on the nail the night before, but it wasn't there now at midnight. Я вспомнил, что прошлым вечером видел его на гвозде, а теперь он куда-то делся.
So I hitched in the dark and went on and came back with Mrs Tull just after daylight. Я запряг в темноте, - была полночь, - поехал и на рассвете вернулся с миссис Талл.
And there the lantern was, hanging on the nail where I remembered it and couldn't find it before. Фонарь - на месте, висит на гвозде, где я давеча искал его.
And then one morning while Dewey Dell was milking just before sunup, Jewel came into the barn from the back, through the hole in the back wall, with the lantern in his hand. А потом, как-то утром, перед восходом солнца Дюи Дэлл доила коров, и в хлев вошел Джул, -вошел через дыру в задней стенке, с фонарем в руке.
I told Cash, and Cash and I looked at one another. Я сказал Кешу, и мы с Кешем посмотрели друг на друга.
"Rutting," Cash said. -Гон у него, - сказал Кеш.
"Yes," I said. - Ладно.
"But why the lantern? А зачем фонарь-то?
And every night, too. Да еще каждую ночь.
No wonder he's losing flesh. Как тут не отощать?
Are you going to say anything to him?" Ты ему что-нибудь скажешь?
"Wont do any good," Cash said. - Без толку, - ответил Кеш.
"What he's doing now wont do any good, either." -А от шлянья его тоже не будет толку.
"I know. - Знаю.
But he'll have to learn that himself. Но он должен сам это понять.
Give him time to realise that it'll save, that there'll be just as much more tomorrow, and he'll be all right. Дай срок, сам сообразит, что никуда оно не денется, что завтра будет не меньше, чем сегодня, - и он опамятуется.
I wouldn't tell anybody, I reckon." Я бы никому не говорил.
"No," I said. - Ага.
"I told Dewey Dell not to. И я Дюи Дэлл сказал, чтобы не говорила.
Not ma, anyway." Маме хотя бы.
"No. -Да.
Not ma." Не надо маме.
After that I thought it was right comical: he acting so bewildered and willing and dead for sleep and gaunt as a bean-pole, and thinking he was so smart with it. Тогда все это мне стало казаться потешным: и что он такой смущенный и старательный, что ходит как лунатик и отощал до невозможности, и что считает себя таким хитрецом.
And I wondered who the girl was. Мне любопытно было, кто девушка.
I thought of all I knew that it might be, but I couldn't say for sure. Я перебирал всех, кого знал, но так и не смог догадаться.
"Taint any girl," Cash said. - Никакая не девушка, - сказал Кеш.
"It's a married woman somewhere. - Там замужняя женщина.
Aint any young girl got that much daring and staying power. Больно лиха да вынослива для девушки.
That's what I dont like about it." Это мне и не нравится.
"Why?" I said. - Почему? - спросил я.
"She'll be safer for him than a girl would. - Для него безопасней, чем девушка.
More judgment." Рассудительней.
He looked at me, his eyes fumbling, the words fumbling at what he was trying to say. Он поглядел на меня; глаза его нащупывали, и слова нащупывали то, что он хотел выразить:
"It aint always the safe things in this world that a fellow......." - Не всегда безопасная вещь в нашей жизни - это...
"You mean, the safe things are not always the best things?" - Хочешь сказать, безопасное - не всегда самое лучшее?
"Ay; best," he said, fumbling again. - Вот, лучшее, - сказал он и опять стал подбирать слова.
"It aint the best things, the things that are good for him ... A young boy. - Это не самое лучшее, не самое хорошее для него... Молодой парень.
A fellow kind of hates to see . . . wallowing in somebody else's mire . . ." That's what he was trying to say. Противно видеть... когда вязнут в чьей-то чужой трясине... - Он вот что пытался сказать.
When something is new and hard and bright, there ought to be something a little better for it than just being safe; since the safe things are just the things that folks have been doing so long they have worn the edges off and there's nothing to the doing of them that leaves a man to say, That was not done before and it cannot be done again. Если есть что-то новое, крепкое, ясное, там должно быть что-то получше, чем просто безопасность: безопасные дела - это такие дела, которыми люди занимались так давно, что они поистерлись и растеряли то, что позволяет человеку сказать: до меня такого никогда не делали и никогда не сделают.
So we didn't tell, not even when after a while he'd appear suddenly in the field beside us and go to work, without having had time to get home and make out he had been in bed all night. Мы никому не рассказывали, даже после того, как он стал появляться на поле рядом с нами, не зайдя домой, и брался за работу с таким видом, будто всю ночь пролежал у себя в постели.
He would tell ma that he hadn't been hungry at breakfast or that he had eaten a piece of bread while he was hitching up the-team. За завтраком он говорил маме, что не хочет есть или что уже поел хлеба, пока запрягал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x