Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They just squatted there. Все сидят на корточках.
You couldn't hardly see them. И едва их разглядишь.
"How about you boys?" I says. - А вы, ребята? - спрашиваю.
"You got a full day tomorrow." - Завтра у вас трудный день.
After a while Cash says, И немного погодя Кеш отвечает:
"I thank you. - Благодарствую.
We can make out." Мы обойдемся.
"We wouldn't be beholden," Bundren says. - Не хотим быть в тягость, - Бандрен говорит.
"I thank you kindly." - Благодарим покорно.
So I left them squatting there. Так и остались сидеть на корточках.
I reckon after four days they was used to it. Принюхались, наверно, за четыре-то дня.
But Rachel wasn't. А Речел - нет.
"It's a outrage," she says. - Это безобразие, - говорит.
"A outrage." - Безобразие.
"What could he a done?" I says. - А что ему делать? - спрашиваю.
"He give her his promised word." - Он ей слово дал.
"Who's talking about him?" she says. - Да про него разве речь?
"Who cares about him?" she says, crying. Кому он нужен? А сама плачет.
"I just wish that you and him and all the men in the world that torture us alive and flout us dead, dragging us up and down the country-" - Чтобы ему, и тебе, и всем вам... Мучаете нас при жизни и над мертвыми издеваетесь, таскаете туда и сюда...
"Now, now," I says. - Ну, полно, полно, - говорю.
"You're upset." - Ты расстроилась.
"Dont you touch me!" she says. - Не прикасайся ко мне!
"Dont you touch me!" Не прикасайся ко мне!
A man cant tell nothing about them. Ну разве может человек их понять?
I lived with the same one fifteen years and I be durn if I can. Вот я прожил с одной пятнадцать лет, и будь я проклят, если понял.
And I imagined a lot of things coming up between us, but I be durn if I ever thought it would be a body four days dead and that a woman. Я представлял себе, что между нами могут встать самые разные вещи, но будь я проклят, если думал, что это будет тело, четыре дня как мертвое, притом женское.
But they make life hard on them, not taking it as it comes up, like a man does. А они сами себе портят жизнь, не принимая то, что она нам преподносит, - в отличие от мужчин.
So I laid there, hearing it commence to rain, thinking about them down there, squatting around the wagon and the rain on the roof, and thinking about Rachel crying there until after a while it was like I could still hear her crying even after she was asleep, and smelling it even when I knowed I couldn't. И вот я лежал, слышал, как начинается дождь, думал о том, что они сидят там на корточках вокруг повозки, а дождь стучит по крыше, думал о том, как плакала Речел, - покуда не стало казаться, что слышу ее плач до сих пор, хотя она уже спала, что чую этот запах, хотя знал, что чуять его не мог.
I couldn't decide even then whether I could or not, or if it wasn't just knowing it was what it was. И уже понимать перестал, пахнет или нет, и не чудится ли мне запах только потому, что о нем знаю.
So next morning I never went down there. А наутро я туда не пошел.
I heard them hitching up and then when I knowed they must be about ready to take out, I went out the front and went down the road toward the bridge until I heard the wagon come out of the lot and go back toward New Hope. Я слышал, что они запрягали, и, когда понял, что они вот-вот выедут, вышел из дому и пошел по дороге к мосту; оттуда услышал, как повозка выехала со двора и повернула назад, к Новой Надежде.
And then when I come back to the house, Rachel jumped on me because I wasn't there to make them come in to breakfast. Воротился домой, а Речел набросилась на меня за то, что ушел и не позвал их завтракать.
You cant tell about them. Ну, кто их разберет?
Just about when you decide they mean one tiling, I be durn if you not only haven't got to change your mind, like as not you got to take a rawhiding for thinking they meant it. Только решишь, что они хотят одного, тут же понимай все наоборот, да еще, черт возьми, взбучку получишь за то, что не так ее понял.
But it was still like I could smell it. А запах я все равно как бы слышал.
And so I decided then that it wasn't smelling it, but it was just knowing it was there, like you will get fooled now and then. Тогда я решил, что его уже нет, а просто знаю о нем - бывает иногда, что так обманываешься.
But when I went to the barn I knew different When I walked into the hallway I saw something. Но когда подошел к амбару, понял, что ошибаюсь. Вошел и вижу, там кто-то сидит.
It kind of hunkered up when I come in and I thought at first it was one of them got left, then I saw what it was. Вроде на корточках, и сперва я подумал, что кто-то из них остался, а потом разглядел, кто это.
It was a buzzard. Гриф.
It looked around and saw me and went on down the hall, spraddle-legged, with its wings kind of hunkered out, watching me first over one shoulder and then over the other, like a old bald-headed man. Он оглянулся, увидел меня и заковылял по проходу - ноги врастопырку, крылья развесил и оглядывается на меня то через одно плечо, то через другое, как лысый старик.
When it got outdoors it begun to fly. Вышел вон и полетел.
It had to fly a long time before it ever got up into the air, with it thick and heavy and full of rain like it was. Ему долго пришлось
If they was bent on going to Jefferson, I reckon they could have gone around up by Mount Vernon, like MacCallum did. Если уж им так надо в Джефферсон, могли бы поехать кругом, через Маунт-Вернон, как Маккалем.
He'll get home about day after tomorrow, horseback. Верхом он будет дома послезавтра.
Then they'd be just eighteen miles from town. Оттуда им до города восемнадцать миль.
But maybe this bridge being gone too has learned him the Lord's sense and judgment. Но, может быть, увидев, что и этого моста нет, и образумится, придет в рассудок.
That MacCallum. Маккалем этот.
He's been trading with me off and on for twelve years. Двенадцать лет уже мы с ним подторговываем.
I have known him from a boy up; know his name as well as I do my own. Мальчишкой его знал; имя его знаю, как свое.
But be durn if I can say it. Но убей меня Бог, не могу вспомнить.
Dewey Dell. ДЮИ ДЭЛЛ
The signboard comes in sight. Завиднелась доска с надписью.
It is looking out at the road now, because it can wait. Сейчас она смотрит по дороге в ту сторону, потому что может ждать.
New Hope. 3 mi. it will say. Она скажет: Новая Надежда 3 мили.
New Hope. 3 mi. Новая Надежда 3 мили.
New Hope. 3 mi. Новая Надежда 3 мили.
And then the road will begin, curving away into the trees, empty with waiting, saying New Hope three miles. И тогда начнется дорога, завьется, в рощу уйдет, будет ждать, пустая, и скажет: Новая Надежда, три мили.
I heard that my mother is dead. Я слышала, что мама умерла.
I wish I had time to let her die. Жалко, что некогда было дать ей умереть.
I wish I had time to wish I had. Жалко, что некогда было пожалеть, что некогда.
It is because in the wild and outraged earth too soon too soon too soon. Это потому, что в буйной возмущенной земле слишком скоро слишком скоро слишком скоро.
It's not that I wouldn't and will not it's that it is too soon too soon too soon. Не потому, что я не хотела и не хочу, а потому, что слишком скоро слишком скоро слишком скоро.
Now it begins to say it. New Hope three miles. Теперь сказала: Новая Надежда три мили.
New Hope three miles. Новая Надежда три мили.
That's what they mean by the womb of time: the agony and the despair of spreading bones, the hard girdle in which lie the outraged entrails of events Cash's head turns slowly as we approach, his pale empty sad composed and questioning face following the red and empty curve; beside the bade wheel Jewel sits the horse, gazing straight ahead. Вот что значит - чрево времени: отчаяние и мука раздвигающихся костей, жестокий пояс, в котором заключена возмущенная внутренность событий. Когда мы приближаемся, голова Кеша поворачивается, его бледное, печальное, сосредоточенно застывшее лицо вопросительно поворачивается за пустым и рыжим изгибом дороги; у задка едет верхом Джул, глядя прямо вперед.
The land runs out of Darl's eyes; they swim to pinpoints. Земля убегает из глаз Дарла; они сливаются в булавочные головки.
They begin at my feet and rise along my body to my face, and then my dress is gone: I sit naked on the seat above the unhurrying mules, above the travail. Они начинают с моих ног, поднимаются по телу к лицу, и вот на мне уже нет платья: сижу голая над медлительными мулами, над их потугами.
Suppose I tell him to turn. А если попрошу его повернуть?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x