Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He is motionless now, sitting the horse at the function, upright, watching us, no less still than the signboard that lifts its fading capitulation opposite him. | Теперь он остановился, выпрямившись сидит на коне у перекрестка, наблюдает за нами, неподвижный, как указатель, поднявший навстречу ему свою надпись. |
"It aint balanced right for no long ride," Cash says. | - Для долгой дороги он плохо уравновешен, -говорит Кеш. |
"Tell him that, too," I say. | - И это ему скажи, - говорю я. |
The wagon creaks on. | Повозка скрипит дальше. |
A mile further along he passes us, the horse, arch-necked, reined back to a swift singlefoot. | Через милю он обгоняет нас; поводья подобрал, и конь, выгнув шею, идет быстрой иноходью. |
He sits lightly, poised, upright, wooden-faced in the saddle, the broken hat raked at a swaggering angle. | Джул сидит в седле легко, надежно, прямо, лицо деревянное, порванная шляпа лихо заломлена. |
He passes us swiftly, without looking at us, the horse driving, its hooves hissing in the mud. | Он проезжает быстро, не взглянув на нас, конь бодр, грязь шипит под копытами. |
A gout of mud, back-flung, plops onto the box. | Лепешка грязи, отброшенная копытом, шлепается на гроб. |
Cash leans forward and takes a tool from his box and removes it carefully. | Кеш наклоняется вперед, достает что-то из ящика с инструментами и аккуратно ее соскребает. |
When the road crosses Whiteleaf, the willows leaning near enough, he breaks off a branch and scours at the stain with the wet leaves. | Когда дорога пересекает Уайтклиф и щеглы над нами, он отламывает ветку и оттирает пятно мокрыми листьями. |
Anse. | АНС |
It's a hard country on man; it's hard. | Тяжело человеку в этом краю; тяжело. |
Eight miles of the sweat of his body washed up outen the Lord's earth, where the Lord Himself told him to put it. | Восемь миль трудового пота смыто с Господней земли, а ведь Господь Сам велел его тут пролить. |
Nowhere in this sinful world can a honest, hardworking man profit. | Нигде в нашем грешном мире не разжиться честному работящему человеку. |
It takes them that runs the stores in the towns, doing no sweating, living off of them that sweats. | Это - для тех, которые в городских магазинах сидят, пота не проливают, а кормятся с тех, которые проливают трудовой пот. |
It aint the hardworking man, the farmer. | Это - не для трудового человека, не для фермера. |
Sometimes I wonder why we keep at it. | Иногда думаю, почему не бросим? |
It's because there is a reward for us above, where they cant take their autos and such. | Потому что в небесах нам будет награда, а они туда свои автомобили и другое добро не возьмут. |
Every man will be equal there and it will be taken from them that have and give to them that have not by the Lord. | Там все люди будут равны, и кто имеет, у того отнимется, и дано будет Господом тому, кто не имеет. |
But it's a long wait, seems like. | Но похоже, что этого долго ждать. |
It's bad that a fellow must earn the reward of his right-doing by flouting hisself and his dead. | Чтобы заработать свою награду за праведность, человек себя мытарить должен и своих мертвецов, - хорошо ли это? |
We drove all the rest of the day and got to Samson's at dust-dark and then that bridge was gone, too. | Ехали весь день, в сумерки добрались до Самсона, а моста и там уж нет. |
They hadn't never see the river so high, and it not done raining yet There was old men that hadn't never see nor hear of it being so in the memory of man. | Они никогда не видели, чтобы река так поднялась, - а дождь-то еще не перестал. Старики не видали и не слыхали, чтобы такое было на памяти людской. |
I am the chosen of the Lord, for who He loveth, so doeth He chastiseth. | Меня избрал Г осподь, потому что кого Он любит, того наказывает. |
But I be durn if He dont take some curious ways to show it, seems like. | Но чудными же способами извещает он об этом человека, ей-ей. |
But now I can get them teeth. | Но теперь я вставлю зубы. |
That will be a comfort. | Это будет утешением. |
It will. | Будет. |
Samson. | САМСОН |
It was just before sundown. | Это было как раз перед закатом. |
We were sitting on the porch when the wagon came up the road with the five of them in it and the other one on the horse behind. | Мы сидим на веранде, а по дороге подъезжает повозка, их в повозке пятеро, а один сзади верхом. |
One of them raised his hand, but they was going on past the store without stopping. | Кто-то из них поднял руку, но проехали мимо магазина и не остановились. |
"Who's that?" MacCallum says: I cant think of his name: Rafe's twin; that one it was. | - Кто это? - спрашивает Маккалем. - Забыл его имя... ну, Рафа близнец - это он был. |
It's Bundren, from down beyond New Hope," Quick says. | - Бандрены, из-за Новой Надежды, - Квик отвечает. |
"There's one of them Snopes horses Jewel's riding." | - А под Джулом конь из тех снопсовских лошадок. |
"I didn't know there was ere a one of them horses left," MacCallum says. | - Не знал, что они тут еще водятся, - говорит Маккалем. |
"I thought you folks down there finally contrived to give them all away." | - Я думал, вы все-таки исхитрились их раздать. |
"Try and get that one," Quick says. | - Поди возьми его, - говорит Квик. |
The wagon went on. | А повозка проехала. |
"I bet old man Lon never gave it to him," I says. | Я говорю: - Могу спорить, эту ему папаша Лон не за так отдал. |
"No," Quick says. | - Да, - говорит Квик. |
"He bought it from pappy." | - Папа ему продал. |
The wagon went on. | - А повозка едет дальше. |
"They must not a heard about the bridge," he says. | - Они, поди не слышали про мост, - говорит Квик. |
"What're they doing up here, anyway?" MacCallum says. | - А что они тут делают? - спрашивает Маккалем. |
"Taking a holiday since he got his wife buried, I reckon," Quick says. | - Да, видно, жену похоронил и отпуск себе взял, -Квик говорит. |
"Heading for town, I reckon, with Tull's bridge gone too. | - В город, видно, едет, а Таллов мост у них залило. |
I wonder if they aint heard about the bridge." | И про этот, значит, не слышали? |
"They'll have to fly, then," I says. | - Тогда им лететь придется, - я говорю. |
"I dont reckon there's ere a bridge between here and Mouth of Ishatawa." | - Думаю, что отсюда до устья Ишатовы ни одного моста не осталось. |
They had something in the wagon. | Что-то у них было в повозке. |
But Quick had been to the funeral three days ago and we naturally never thought anything about it except that they were heading away from home mighty late and that they hadn't heard about the bridge. | Но Квик ездил на заупокойную службу три дня назад, и нам, конечно, в голову не могло прийти ничего такого, - ну разве поздновато из дому отправились да про мост не слышали. |
"You better holler at them," MacCallum says. | -Ты бы им крикнул, - говорит Маккалем. |
Durn it, the name is right on the tip of my tongue. | Черт, на языке вертится имя. |
So Quick hollered and they stopped and he went to the wagon and told them. | Квик крикнул, они остановились, он пошел к повозке и объяснил. |
He come back with them. | Возвращается вместе с ними. |
"They're going to Jefferson," he says. | Говорит: "Они едут в Джефферсон. |
"The bridge at Tull's is gone, too." | Возле Талла моста тоже нет". |
Like we didn't know it, and his face looked funny, around the nostrils, but they just sat there, Bundren and the girl and the chap on the seat, and Cash and the second one, the one folks talks about, on a plank across the tail-gate, and the other one on that spotted horse. | Будто мы сами не знаем, и нос как-то морщит, а они сидят себе - Бандрен с дочкой и малец спереди, а Кеш и другой, про которого судачат, на доске у задка, и еще один на пятнистом коньке. |
But I reckon they was used to it by then, because when I said to Cash that they'd have to pass by New Hope again and what they'd better do, he just says, | Наверно, они уже принюхались: когда я сказал Кешу, что им опять придется ехать мимо Новой Надежды, и как им выгодней поступить, он только одно ответил: |
"I reckon we can get there." | - Ничего, доберемся. |
I aint much for meddling. | В чужие дела лезть не люблю. |
Let every man run his own business to suit himself, I say. | Каждый пусть сам решает, как ему быть, - такое мое мнение. |
But after I talked to Rachel about them not having a regular man to fix her and it being July and all, I went back down to the barn and tried to talk to Bundren about it. | Но когда мы с Речел поговорили о том, что специалист покойницей их не занялся, а у нас, мол, июль, и все такое, я пошел к амбару и хотел про это с Бандреном поговорить. |
"I give her my promise," he says. | -Я ей дал обещание, - он мне в ответ. |
"Her mind was set on it." | - Она так решила. |
I notice how it takes a lazy man, a man that hates moving, to get set on moving once he does get started off, the same as he was set on staying still, like it aint the moving he hates so much as the starting and the stopping. | Я заметил, что ленивый человек, которого с места не стронешь, если уж двинулся, то пойдет и пойдет, как раньше сидел и сидел, - словно бы ему не так противно двигаться, как тронуться и остановиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать