Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's like he is one, and his voice is one, swimming on two horses side by side across the ford and coming into the house, the mud-splashed one and the one that never even got Wet, triumphant and sad. Как будто он отдельно и голос отдельно, переплывают на двух лошадях реку у брода и входят в дом - один измазан грязью, а другой даже не намок, торжественный и печальный.
Somebody in the house begins to cry. Кто-то заплакал в доме.
It sounds like her eyes and her voice were turned back inside her, listening; we move, shifting to the other leg, meeting one another's eye and making like they hadn't touched. Кажется, что ее глаза и ее голос обращены внутрь, и она слушает; мы переступаем с ноги на ногу и, встретившись глазами, тут же отводим их, делаем вид, что этого не было.
Whitfield stops at last. Уитфилд наконец умолк.
The women sing again. Женщины опять поют.
In the thick air it's like their voices come out of the air, flowing together and on in the sad, comforting tunes, When they cease it's like they hadn't gone away. Голоса возникают прямо из густого воздуха и сливаются в печальную утешительную мелодию. Смолкли, но будто не исчезли.
It's like they had just disappeared into the air and when we moved we would loose them again out of the air around us, sad and comforting. Будто затаились в воздухе, и стоит нам двинуться, мы снова извлечем из воздуха печальную и утешительную песню.
Then they finish and we put on our hats, our movements stiff, like we hadn't never wore hats before. Но вот они кончили, мы надеваем шляпы неловкими руками, словно никогда не носили шляп.
On the way home Cora is still singing. По дороге домой Кора продолжает петь.
"I am bounding toward my God and my reward," she sings, sitting on the wagon, the shawl around her shoulder and the umbrella open over her, though it is not raining. "К Богу путь держу и к моей награде", - поет она в повозке, закутав плечи в платок, под раскрытым зонтом, хотя дождя нет.
"She has hern," I say. - Она свое получила, - говорю я.
"Wherever she went, she has her reward in being free of Anse Bundren." - Не знаю, куда она попадет, но награду уже получила - освободилась от Анса Бандрена.
She laid there three days in that box, waiting for Darl and Jewel to come clean back home and get a new wheel and go back to where the wagon was in the ditch. Три дня лежала в гробу, ждала, когда Дарл и Джул вернутся за новым колесом и опять уйдут туда, где их повозка лежит в канаве.
Take my team, Anse, I said. Анс, возьми мою, сказал я.
We'll wait for ourn, he said. Дождемся нашей, он сказал.
She'll want it so. Она захочет на своей.
She was ever a particular woman. Она всегда была щепетильной женщиной.
On the third day they got back and they loaded her into the wagon and started and it already too late. На третий день они вернулись, погрузили ее в повозку и поехали - и уже было поздно.
You'll have to go all the way round by Samson's bridge. Вам придется ехать кругом, через Самсонов мост.
It'll take you a day to get there. Дотуда день дороги.
Then you'll be forty miles from Jefferson. И оттуда сорок миль до Джефферсона.
Take my team, Anse. Анс, возьми мою.
We'll wait for ourn. Дождемся нашей.
She'll want it so. Она на своей захочет.
It was about a mile from the house we saw him, sitting on the edge of the slough. Его мы увидели в миле от дома, сидел у болотного озерка.
It hadn't had a fish in it never that I knowed. Сколько живу, рыба там никогда не водилась.
He looked around at us, his eyes round and calm, his face dirty, the pole across his knees. Оглянулся на нас, глаза круглые и спокойные, лицо чумазое, удочка на коленях.
Cora was still singing. Кора еще пела.
"This aint no good day to fish," I said, - Неподходящий день рыбу удить, - сказал я.
"You come on home with us and me and you'll go down to the river first thing in the morning and catch some fish." - Поехали с нами домой, а завтра чем свет пойдем с тобой на реку и наловим рыбы.
"It's one in here,' he said. - Эта здесь сидит.
"Dewey Dell seen it." Дюи Дэлл ее видела.
"You come on with us. - Поехали с нами.
The river's the best place." На реке-то лучше.
"It's in here," he said. - Она здесь.
"Dewey Dell seen it." Дюи Дэлл ее видела.
"I'm bounding toward my God and my reward," Cora sung. К Богу путь держу и к моей награде, - пела Кора.
Darl. ДАРЛ
It's not your horse that's dead, Jewel," I say. - Ведь не конь твой умер, Джул, - говорю я.
He sits erect on the seat, leaning a little forward, wooden-backed. Он сидит на сиденье прямо, чуть подавшись вперед, спина деревянная.
The brim of his hat has soaked free of the crown in two places, drooping across his wooden face so that, head lowered, he looks through it like through the visor of a helmet, looking long across the valley to where the barn leans against the bluff, shaping the invisible horse. Поля шляпы в двух местах отмокли от тульи, провисли перед его деревянным лицом, и, нагнувши голову, он смотрит в дыры, словно из-под забрала, смотрит вдаль через долину, туда, где хлев прислонился к обрыву и лепит невидимую лошадь.
"See them?" I say. - Вот видишь? - я говорю.
High above the house, against the quick thick sky, they hang in narrowing circles. Висят высоко над домом, сужая круги в густом бурливом небе.
From here they are no more than specks, implacable, patient, portentous. Неумолимые, терпеливые, зловещие, отсюда они кажутся соринками.
"But it's not your horse that's dead." - Только ведь не конь твой умер.
"Goddamn you," he says. - Черт бы тебя взял, - говорит он.
"Goddamn you." - Черт бы тебя взял.
I cannot love my mother because I have no mother. Я не могу любить мать, потому что у меня нет матери.
Jewel's mother is a horse. У Джула мать - лошадь.
Motionless, the tall buzzards hang in soaring circles, the clouds giving them an illusion of retrograde. Неподвижные грифы кругами парят в вышине, и тучи несутся, будто отбрасывая их в обратную сторону.
Motionless, wooden-backed, wooden-faced, he shapes the horse in a rigid stoop like a hawk, hook-winged. Неподвижный, с деревянной спиной и деревянным лицом, напряженно устремясь вперед, он лепит коня своей ястребиной посадкой, и крылья согнуты.
They are waiting for us, ready for the moving of it, waiting for him. Они ждут нас, уже готовы выносить, его ждут.
He enters the stall and waits until it kicks at him so that he can slip past and mount onto the trough and pause, peering out across the intervening stall-tops toward the empty path, before he reaches into the loft. Он входит в стойло, ждет, когда конь лягнется, -чтобы проскользнуть мимо и вскочить на корыто; смотрит оттуда поверх стойл на пустую тропу и только потом тянется наверх за сеном.
"Goddamn him. - Черт бы его взял.
Goddamn him." Черт бы его взял.
Cash. КЕШ
It wont balance. - Равновесия не будет.
If you want it to tote and ride on a balance, we will have-" Если не хотите, чтобы перевешивался на ходу и в езде, нам надо...
"Pick up. - Поднимай.
Goddamn you, pick up." Поднимай, черт бы тебя взял.
"I'm telling you it wont tote and it wont ride on a balance unless-" - Говорят тебе, на ходу и в езде перевешиваться будет, если...
"Pick up! - Поднимай!
Pick up!, goddamn your thick-nosed soul to hell, pick up!" Поднимай, бестолочь, душу твою в пекло!
It wont balance. Равновесия не будет.
If they want it to tote and ride on a balance, they will have. Если не хотят, чтобы на ходу и в езде перевешивался, им надо...
Darl. ДАРЛ
He stoops among us above it, two of the eight hands. Наклоняется над ним вместе с нами, две руки из восьми.
In his face the blood goes in waves. In between them his flesh is greenish looking, about that smooth, thick, pale green of cow's cud; his face suffocated, furious, his lip lifted upon his teeth. Кровь приливает волнами к его лицу, а между волнами оно зеленоватое - ровная, сплошная, светлая зелень коровьей жвачки; лицо задыхающегося, яростный оскал.
"Pick up!" he says. - Поднимай! - говорит он.
"Pick up, goddamn your thick-nosed soul!" - Поднимай, бестолочь, душу твою дьявол.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x