Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then I must be, or I could not empty myself for sleep in a strange room. | А тогда и я должен быть, иначе не смог бы опорожнить себя для сна в чужой комнате. |
And so if I am not emptied yet, I am is. | Значит, если я еще не опорожнен, я есть. |
How often have I lain beneath rain on a strange roof, thinking of home. | Сколько раз я лежал в дождь под чужой крышей, думая о доме. |
Cash. | КЕШ |
I made it on the bevel. | Я сделал все на скос. |
1. | 1. |
There is more surface for the nails to grip. | Гвозди схватывают большую поверхность. |
2. | 2. |
There is twice the gripping-surface to each seam. | В каждом шве поверхность прилегания вдвое больше. |
3. | 3. |
The water will have to seep into it on a slant. | Воде придется просачиваться в него наискось. |
Water moves easiest up and down or straight across. | Вода легче всего движется по отвесу и по лежню. |
4. | 4. |
In a house people are upright two thirds of the time. | В доме две трети времени люди в отвесном положении. |
So the seams and joints are made up-and-down. | Поэтому соединения и стыки делаются отвесно. |
Because the stress is up-and-down. | Потому что нагрузка отвесная. |
5. | 5. |
In a bed where people lie down all the time, the joints and seams are made sideways, because the stress is sideways. | На кровати люди все время лежат, вязки делаются по лежню, потому что нагрузка лежачая. |
6. | 6. |
Except. | Но. |
7. | 7. |
A body is not square like a crosstie. | Тело не прямоугольное, как шпала. |
8. | 8. |
Animal magnetism. | Животный магнетизм. |
9. | 9. |
The animal magnetism of a dead body makes the stress come slanting, so the seams and joints of a coffin are made on the bevel. | Животный магнетизм мертвого тела дает нагрузку вкось, поэтому швы и соединения гроба делаются на скос. |
10. | 10. |
You can see by an old grave that the earth sinks down on the bevel. | На старой могиле видно, что земля оседает на скос. |
11. | 11. |
While in a natural hole it sinks by the center, the stress being up-and-down. | В природной же яме она оседает в середке, потому что нагрузка отвесная. |
12. | 12. |
So I made it on the bevel. | Поэтому я сделал на скос. |
13. | 13. |
It makes a neater job. | Качество работы лучше. |
Vardaman. | ВАРДАМАН |
My mother is a fish. | Моя мама - рыба. |
Tull. | ТАЛЛ |
It was ten oclock when I got back, with Peabody's team hitched on to the back of the wagon. | Вернулся я к ним в десять, привязав лошадей Пибоди к задку повозки. |
They had already dragged the buckboard back from where Quick found it upside down straddle of the ditch about a mile from the spring. | Дрожки его уже кто-то притащил - Квик нашел их в миле от родника, вверх колесами над канавой. |
It was pulled out of the road at the spring, and about a dozen wagons was already there. | У родника их скатили с дороги, и там уже стояло с десяток упряжек. |
It was Quick found it. | Дрожки нашел Квик. |
He said the rive was up and still rising. | Он сказал, что река поднялась и еще поднимается. |
He said it had already covered the highest water-mark on the bridge-piling he ever seen. | Сказал, что уже закрыло самую верхнюю отметку на сваях. |
"That bridge wont stand a whole lot water," I said. | - Мост такой большой воды не выдержит, - я говорю. |
"Has somebody told Anse about it?" | - Ансу про это сказали? |
"I told him," Quick said. | - Я сказал, - отвечает Квик. |
"He says he reckons the boys has heard and unloaded and are on the way by now. | - Он думает, что ребята про это услышали и разгрузились и уже обратно едут. |
He says they can load up and get across." | Говорит, погрузимся и переедем на ту сторону. |
"He better go on and bury her at New Hope," Armstid said. | - Похоронил бы лучше у Новой Надежды, - сказал Армстид. |
"That bridge is old. | - Мост старый. |
I wouldn't monkey with it." | С ним шутки плохи. |
"His mind is set on taking her to Jefferson," Quick said. | - Нет, в Джефферсон решил везти, - сказал Квик. |
"Then he better get at it soon as he can," Armstid said. | - Тогда надо поскорее отправляться, - сказал Армстид. |
Anse meets us at the door. | Анс встречает нас у двери. |
He has shaved, but not good. | Он побрился, но плохо. |
There is a long cut on his jaw, and he is wearing his Sunday pants and a white shirt with the neckband buttoned. | На подбородке длинный порез, а одет он в выходные брюки и белую рубашку с воротничком на запонке. |
It is drawn smooth over his hump, making it look bigger than ever, like a white shirt will, and his face is different too. | Рубашка обтягивает горб, в белом горб кажется больше, и лицо у него тоже другое. |
He looks folks in the eye now, dignified, his face tragic and composed, shaking us by the hand as we walk up onto the porch and scrape our shoes, a little stiff in our Sunday clothes, our Sunday clothes rustling, not looking full at him as he meets us. | Теперь он смотрит людям в глаза, с достоинством, лицо сосредоточенное и трагическое, он пожимает руку каждому из нас, а мы по очереди поднимаемся на веранду, вытираем ноги, чувствуя себя неловко в выходных костюмах, выходные костюмы шуршат на нас, а мы избегаем его взгляда. |
"The Lord giveth," we say. | - Господь дал, - говорим мы. |
"The Lord giveth." | - Господь дал. |
That boy is not there. | Мальчишки тут нет. |
Peabody told about how he come into the kitchen, hollering, swarming and clawing at Cora when he found her cooking that fish, and how Dewey Dell taken him down to the barn. | Пибоди рассказал, как он пришел на кухню, увидел, что Кора жарит рыбу, стал орать, ругаться, бросался на нее, и Дюи Дэлл увела его в хлев. |
"My team all right?" Peabody says. | - Целы мои лошади? - спрашивает Пибоди. |
"All right," I tell him. | - Целы, - отвечаю. |
"I give them a bait this morning. | Я им корму дал нынче утром. |
Your buggy seems all right too. | Дрожки тоже вроде целы. |
It aint hurt." | Не разбились. |
"And no fault of somebody's," he says. | - Кому-то за это большое спасибо, - говорит он. |
"I'd give a nickel to know where that boy was when that team broke away." | - Пять центов не пожалел бы, чтобы узнать, где был мальчик, когда лошади сорвались. |
"If it's broke anywhere, I'll fix it," I say. | - Если там что поломалось, починю, - говорю я. |
The women folks go on into the house. | Женщины ушли в дом. |
We can hear them, talking and fanning. | Мы слышим, как они разговаривают и машут веерами. |
The fans go whish. whish. whish and them talking, the talking sounding kind of like "bees murmuring in a water bucket. | Веера - шу, шу, шу, а сами говорят, говорят, будто пчелы в бочке шепчутся. |
The men stop on the porch, talking some, not looking at one another. | Мужчины остались на веранде, переговариваются, друг на друга не смотрят. |
"Howdy, Vernon," they say. | - Здорово, Вернон. |
"Howdy, Tull." | Здорово, Талл. |
"Looks like more rain." | - Опять дождь будет. |
"It does for a fact." | - Да, похоже. |
"Yes, sir. | - Опять пойдет. |
It will rain some more." | Непременно. |
"It come up quick." | - И налетит быстро. |
"And going away slow. | - А уходить будет медленно. |
It dont fail." | Известное дело. |
I go around to the back. | Я перехожу на заднюю сторону. |
Cash is filling up the holes lie bored in the top of it. | Кеш затыкает дыры в крышке. |
He is trimming out plugs for them, one at a time, the wood wet and hard to work. | Обстругивает втулки, по одной, дерево мокрое и стругается плохо. |
He could cut up a tin can and hide the holes and nobody wouldn't know the difference. | Мог бы разрезать консервную банку и разом закрыть, никто бы не заметил разницы. |
Wouldn't mind, anyway. | А заметил - не сказал бы. |
I have seen him spend a hour trimming out a wedge like it was glass he was working, when, he could have reached around and picked tip a dozen sticks and drove them Into the joint and made it do. | Помню, он час при мне вытесывал клинышек, словно со стеклом работал, - а ведь нагнись только, подбери щепок, забей под шип, и хорош. |
When we finished I go back to the front. | Когда мы кончили, я вернулся к ним. |
The men have gone a little piece from the house, sitting on the ends of the boards and on the sawhorses where we made it last night, some sitting and some squatting, Whitfield aint come yet. | Мужчины отошли от дома, сидели, где мы его строили ночью, - кто на обрезках досок, кто на козлах, кто на корточках, кто так. Уитфилд еще не приехал. |
They look up at me, their eyes asking. | Они посмотрели на меня, спросили глазами. |
"It's about," I say. | - Все почти, - я говорю. |
"He's ready to nail." | - Будет забивать. |
While they are getting up Anse comes to file clod and looks at us and we return to the porch. | Поднимаемся по лестнице, к двери подходит Анс, смотрит на нас, и мы всходим на веранду. |
We scrape our shoes again, careful, waiting for one another to go in first, milling a little at the door. | Снова вытираем ноги, старательно пропускаем друг друга вперед, толпимся перед дверью. |
Anse stands inside the door, dignified, composed. | Анс стоит за порогом, сосредоточенный, держится с достоинством. |
He waves us in and leads the way into the room. | Показывает нам - проходите, и сам идет в комнату первым. |
They had laid her in it reversed. | Они уложили ее вверх ногами. |
Cash made it clock-shape, like this seam bevelled and with every joint a scrubbed with the plane, tight as a drum and neat as a sewing basket, and they had laid her in it head to foot so it wouldn't crush her dress. | Кеш сделал его наподобие часов, вот такой, все швы и стыки - на скос и выровнены рубанком, тугой, как барабан, аккуратный, как шкатулка, а ее уложили головой в ноги, чтобы не смялось платье. |
It was her wedding dress and it had a flare-out bottom, and they had laid her head to foot in it so the dress could spread out, and they had made her a veil out of a mosquito bar so the auger holes in her face wouldn't show. | Платье было венчальное, колоколом, вот и положили ее головой в ноги, платье чтобы не примять, а москитной сеткой лицо прикрыли, чтоб не видно было дырок от бурава. |
When we are going out, Whitfield comes. | Выходим, а навстречу Уитфилд. |
He is wet and muddy to the waist, coming in. | Идет мокрый, грязный до пояса. |
"The Lord comfort this house," he says. | - Да утешит Господь этот дом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать