Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Vernon Tull is there now, and Cash is wearing Mrs Tull's raincoat and he and Vernon are hunting the saw. Теперь здесь и Вернон Талл; Кеш - в плаще Вернона, и они с Верноном ищут пилу.
After a while they find it in pa's hand. Немного погодя находят - в руке у папы.
"Why dont you go on to the house, out of the rain?" Cash says. - Шел бы ты домой с дождя, - говорит Кеш.
Pa looks at him, his face streaming slowly. Папа глядит на Кеша, по лицу его медленно течет.
It is as though upon a face carved by a savage caricaturist a monstrous "burlesque of all bereavement flowed. Как будто лицо сделано злым карикатуристом и эти потоки воды - аляповатая пародия на скорбь.
"You go on in," Cash says. - Иди в дом, - говорит Кеш.
"Me and Vernon can finish it." - Мы с Верноном сами кончим.
Pa looks at item. Папа смотрит на них.
The sleeves of Jewel's coat are too short for him. Рукава плаща ему коротки.
Upon his face the rain streams, slow as cold glycerin. Дождь стекает по лицу медленно, как холодный глицерин.
"I dont begrudge her the wetting," he says. -Я не сетую на нее, что промок, - говорит он.
He moves again and falls to shifting the planks, picking them up, laying them down again carefully, as though they are glass. Снова зашевелился: перекладывает доски, поднимает и кладет, осторожно, будто они стеклянные.
He goes to the lantern and pulls at the propped raincoat until he knocks it down and Cash conies and fixes it back. Подходит к фонарю, подтягивает навес из плаща -и валит; Кешу приходится ставить снова.
"You get on to the house," Cash says. - Иди домой, - говорит Кеш.
He leads pa to the house and returns with the raincoat and folds it and places it beneath the shelter where the lantern sits. Он отводит папу в дом, возвращается с плащом, свертывает его и кладет под навес рядом с фонарем.
Vernon has not stopped. Вернон не прервал работу.
He looks up, still sawing. Продолжая пилить, поднимает голову.
"You ought to done that at first," he says. - Сразу надо было, - говорит он.
"You knowed it was fixing to rain." - Ты же знал, что дождь пойдет.
"It's his fever," Cash says. - Лихорадка у него, - отвечает Кеш.
He looks at the board. Он смотрит на доску.
"Ay," Vernon says. - Ну да, - говорит Вернон.
"He'd a come, anyway." - Все равно бы вышел.
Cash squints at the board. Кеш, прищурясь, смотрит на доску.
On the long flank of it the rain crashes steadily, myriad, fluctuant. Тысячами капель, то чаще, то реже, дождь хлещет по всей ее длине.
"I'm going to bevel it," he says. - Сниму на скос.
"It'll take more time," Vernon says. - Больше канители, - говорит Вернон.
Cash sets the plank on edge; a moment longer Vernon watches him, then he hands him the plane. Кеш ставит доску на ребро, Вернон смотрит на него, потом дает ему рубанок.
Vernon holds the board steady while Cash, bevels the edge of it with the tedious and minute care of a jeweler. Вернон крепко держит доску, а Кеш состругивает ребро с тщательностью ювелира.
Mrs Tull comes to the edge of the porch and calls Vernon. К краю веранды подходит Кора и окликает Вернона:
"How near are you done?" she says. - Много вам осталось?
Vernon does not look up. Вернон не поднимает головы.
"Not long. - Немного.
Some, yet." Но осталось.
She watches Cash stooping at the plank, the turgid savage gleam of the lantern slicking on the raincoat AS he moves. Она смотрит на Кеша; водяночный свет фонаря косо падает на согнутую спину, и блики скользят по ней при каждом его движении.
"You go down and get some planks off the barn and finish it and come in out of the rain," she says. - Оторвите доски от хлева да заканчивайте, уходите с дождя, - говорит она.
"You'll both catch your death." - Простудитесь оба насмерть.
Vernon does not move. - Вернон не шевельнулся.
"Vernon," she says. - Вернон, - говорит она.
"We wont be long," he says. - Нам недолго осталось, - отвечает он.
"We'll be done after a spell." - Еще немного, и кончим.
Mrs Tull watches them a while. Она смотрит на них.
Then she reenters the house. Потом уходит в дом.
"If we get in a tight, we could take some of them planks," Vernon says. - Если будем опаздывать, можно оторвать от хлева, - говорит Вернон.
"I'll help you put them back." - Потом я помогу тебе зашить.
Cash ceases the plane and squints along the plank, wiping it with his palm. Кеш отнял рубанок и смотрит одним глазом вдоль доски, вытирая ее ладонью.
"Give me the next one," he says. - Давай следующую.
Some time toward dawn the rain ceases. Дождь перестает незадолго до рассвета.
But it is not yet day when Cash drives the last nail and stands stiffly up and looks down at the finished coffin, the others watching him. На исходе ночи Кеш вбивает последний гвоздь, с трудом распрямляется и смотрит на законченный гроб; остальные наблюдают за ним.
In the lantern light his face is calm, musing; slowly he strokes his hands on his rain-coated thighs in a gesture deliberate, final and composed. При свете фонаря лицо у него спокойное и задумчивое; неспешно, сосредоточенно, удовлетворенно он вытирает ладони о плащ.
Then the four of them-Cash and pa and Vernon and Peabody-raise the coffin to their shoulders and turn toward the house. Потом вчетвером - Кеш с папой и Вернон с Пибоди - поднимают гроб на плечи и направляются к дому.
It is light, yet they move slowly; empty, yet they carry it carefully; lifeless, yet they move with hushed precautionary words to one another, speaking of it as though, complete, it now slumbered lightly alive, waiting to come awake. Он легок, но шагают медленно; пуст, но несут осторожно; неодушевлен, но переговариваются шепотом, остерегая друг друга, словно, законченный, он стал живым и только дремлет чутко, а они ждут, когда он сам проснется.
On the dark floor their feet clump awkwardly, as though for a long time they have not walked on floors. На темном полу их ноги топочут неуклюже, словно они отвыкли ходить по полам.
They set it down by the bed. Они опускают гроб рядом с кроватью.
Peabody says quietly: Пибоди тихо говорит:
"Let's eat a snack. - Давай перекусим.
It's almost daylight. Утро скоро.
Where's Cash?" Где Кеш?
He has returned to the trestles, stooped again in the lantern's feeble glare as he gathers up his tools and wipes them on a cloth carefully and puts them into the box with its leather sling to go over the shoulder. Он вернулся к козлам; нагнувшись, при чахлом свете фонаря собирает инструменты, тщательно обтирает их тряпкой и кладет в ящик с наплечным ремнем.
Then he takes up box, lantern and raincoat and returns to the house, mounting the steps into faint silhouette against the paling east. Потом берет ящик, фонарь и плащ и поднимается по ступенькам, смутно вырисовываясь на фоне неба, уже посеревшего на востоке.
In a strange room you must empty yourself for sleep. В чужой комнате ты должен опорожнить себя для сна.
And before you are emptied for sleep, what are you. А до того, как опорожнил, то, что есть в тебе, - ты.
And when you are emptied for sleep, you are not. А когда опорожнил себя для сна, тебя нет.
And when you are filled with sleep, you never were. И когда ты наполнился сном, тебя никогда не было.
I dont know what I am. Я не знаю, что я такое.
I dont know if I am or not. Не знаю, есть я или нет.
Jewel knows he is, because he does not know that he does not know whether he is or not. Джул знает, что он есть, потому что не знает, что не знает, есть он или нет.
He cannot empty himself for sleep because he is not what he is and he is what he is not. Он не может опорожнить себя для сна, потому что он не то, что он есть, и он то, что он не есть.
Beyond the unlamped wall I can hear the rain shaping the wagon that is ours, the load that is no longer theirs that felled and sawed it nor yet theirs that bought it and which is not ours either, lie on our wagon though it does, since only the wind and the rain shape it only to Jewel and me, that are not asleep. За неосвещенной стеной я слышу, как дождь лепит повозку - нашу; на нее нагружен лес, уже не тех людей, кто свалил его и распилил, еще не тех, кто его купил, но и не наш, - хотя лежит на нашей повозке, - потому что только дождь и ветер лепят его только для Джула и меня, раз только мы не спим.
And since sleep is is-not and rain and wind are was, it is not. А раз сон - это не быть, а дождь и ветер это -было, значит, его нет.
Yet the wagon is, because when the wagon is was, Addie Bundren will not be. А повозка есть, потому что, когда повозка станет было, Адди Бандрен не станет.
And Jewel is, so Addie Bundren must be. И Джул есть, значит, Адди Бандрен должна быть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x