Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I saw that with Jewel she had just been pretending, but that it was between her and Darl that the understanding and the true love was. | Я поняла, что с Джулом она только притворялась, а по-настоящему любили и понимали друг друга -она и Дарл. |
He just looked at her, not even coming in where she could see him and get upset, knowing that Anse was driving him away and he would never see her again. | Он только посмотрел на мать, но не зашел, чтобы она его не увидела и не расстроилась: он ведь знал, что Анс отсылает его, и больше им не свидеться. |
He said nothing, just looking at her. | Не сказал ничего, только посмотрел. |
"What you want, Darl?" Dewey Dell said, not stopping the fan, speaking up quick, keeping even him from her. | - Чего тебе, Дарл? - спросила Дюи Дэлл, а сама веером машет и говорит быстро - даже его не хочет подпускать. |
He didn't answer. | Он не ответил. |
He just stood and looked at his dying mother, his heart too full for words. | Стоял и смотрел на умирающую мать, говорить не мог от сильного чувства. |
Dewey Dell | ДЮИ ДЭЛЛ |
The first time me and Lafe picked on down the row. | Первый раз мы с Лейфом собирали хлопок. |
Pa dassent sweat because he will catch his death from the sickness so everybody that comes to help us. | Папа не потеет, потому что умрет, если опять заболеет, и, кто приходит к нам, все помогают. |
And Jewel dont care about anything he is not kin to us in caring, not care-kin. | А Джулу все трын-трава, наших забот знать не хочет, по заботе не родной. |
And Cash like sawing the long hot sad yellow days up into planks and nailing them to something. | А Кеш будто распиливает долгие желтые грустные дни на доски и к чему-нибудь прибивает. |
And pa thinks because neighbors will always treat one another that way because he has always been too busy letting neighbors do for him to find out. | И папе дознаться некогда, занят тем, что соседей к работе приставляет вместо себя, потому что, думает, соседи так и должны всегда друг к другу относиться. |
And I did not think that Darl would, that sits at the supper table with his eyes gone further than the food and the lamp, full of the land dug out of his skull and the holes filled with distance beyond the land. | Я думала, и Дарл вряд ли узнает - сидит за ужином, глаза глядят куда-то за еду и за лампу, в глазах полно земли, выкопанной из головы, а ямы заполнены далью, что дальше земли. |
We picked on down the row, the woods getting closer and closer and the secret shade, picking on into the secret shade with my sack and Lafe's sack. | Мы шли по ряду, собирали, лес и укромная тень все ближе, собирали в мой мешок и в мешок Лейфа, все ближе к тени. |
Because I said will I or wont I when the sack was half full because I said if the sack is full when we get to the woods it wont be me. | Я сказала: соглашусь или не соглашусь - это когда мешок наполовину полон, а если к лесу станет полон, тогда уже не моя воля. |
I said if it dont mean for me to do it the sack will not be full and I will turn up the next row but if the sack is full, I cannot help it. | Сказала: если нельзя мне, так мешок не будет к лесу полон, я поверну на новый ряд, а если полон будет, так воля не моя. |
It will be that I had to do it all the time and I cannot help it. | Тогда я вроде как должна, и это не в моей воле. |
And we picked on toward the secret shade and our eyes would drown together touching on his hands and my hands and I didn't say anything. | И мы собирали, шли к укромной тени, и глаза наши нет-нет да и посмотрят в одну сторону, то на его руки, то на мои, а я ничего не говорила. |
I said "What are you doing?" and he said | "Что ты делаешь?" - я говорю, а он: |
"I am picking into your sack." | "Собираю в твой мешок". |
And so it was full when we came to the end of the row and I could not help it. | И он стал полон к концу ряда, значит, воля не моя. |
And so it was because I could not help it. | Ну и случилось, раз воля не моя. |
It was then, and then I saw Darl and he knew. | Так и случилось, а потом я увидела Дарла, и он знал. |
He said he knew without the words like he told me that ma is going to die without words, and I knew he knew because if he had said he knew with the words I would not have believed that he had been there and saw us. | Сказал без слов: "Я знаю", - как теперь сказал без слов, что мама умрет, и я поняла, что он знает: если бы словами сказал: "Знаю", я бы не поверила, что он там был и видел. |
But he said he did know and I said | А он сказал, что не знает, и я сказала: |
"Are you going to tell pa are you going to kill him?" without the words I said it and he said "Why?" without the words. | "Папе хочешь доложить, убить его хочешь?" - без слов сказала, а он без слов сказал: "Зачем?" |
And that's why I can talk to him with knowing with hating because he knows. | Вот почему я могу знаться с ним без слов и ненавидеть за то, что знает. |
He stands in the door, looking at her. | Стал в дверях и смотрит на маму. |
"What you want, Darl?" I say. | - Чего тебе, Дарл? - я спрашиваю. |
"She is going to die," he says. | - Она умрет, - он говорит. |
And old turkey-buzzard Tull coming to watch her die but I can fool them. | И входит старый ворон Талл поглядеть, как она умирает, но их я могу обмануть. |
"When is she going to die?" I say. | - Когда она умрет? - я спрашиваю. |
"Before we get back," he says. | - До того, как вернемся. |
"Then why are you taking Jewel?" I say. | - Тогда зачем берешь Джула? |
"I want him to help me load," he says. | Чтобы грузить помог. |
Tull | ТАЛЛ |
Anse keeps on rubbing his knees. | Анс потирает колени. |
His overalls are faded; on one knee a serge patch cut out of a pair of Sunday pants, wore iron-slick. | Комбинезон на нем выгорел; на колене шерстяная заплата из воскресных брюк, заносилась до железного блеска. |
"No man mislikes it more than me," he says. | - Пуще всех не люблю, - говорит он. |
"A fellow's got to guess ahead now and then," I say. | - Человеку иногда надо вперед заглядывать, -говорю я. |
"But, come long and short, it wont be no harm done neither way." "She'll want to get started right off," he says. "It's far enough to Jefferson at best." | - А если не мудрить долго - что так, что этак, большого урона не будет. |
"But the roads is good now," I say. | - Дорога-то сейчас сухая, - я говорю. |
It's fixing to rain tonight, too. | - Однако ночью дождь будет. |
His folks buries at New Hope, too, not three miles away. | Его родню хоронят у Новой Надежды - туда меньше трех миль. |
But it's just like him to marry a woman born a day's hard ride away and have her die on him. | Но на то он и Анс, чтобы взять жену из такого места, докуда добрый день езды, и чтобы она умерла у него. |
He looks out over the land, rubbing his knees. | Он смотрит на равнину и потирает колени. |
"No man so mislikes it," he says. | - Пуще всех не люблю. |
"They'll get back in plenty of time," I say. | - Они свободно обернутся. |
"I wouldn't worry none." | Тут и волноваться нечего. |
"It means three dollars," he says. | - Три доллара как-никак, - говорит Анс. |
"Might be it wont be no need for them to rush back, noways," I say. | - А может, им и назад будет не к спеху. |
"I hope it." | Хочется так думать. |
"She's a-going," he says. | - Она отходит, - говорит Анс. |
"Her mind is set on it." | - Она решила. |
It's a hard life on women, for a fact. | Тяжелая жизнь у женщин, верно. |
Some women. | У некоторых. |
I mind my mammy lived to be seventy and more. | Моя мама, скажу, умерла на восьмом десятке. |
Worked every day, rain or shine; never a sick day since her last chap was born until one day she kind of looked around her and then she went and taken that lace-trimmed night gown she had had forty-five years and never wore out of the chest and put it on and laid down on the bed and pulled the covers up and shut her eyes. | Работала каждый день, в дождь и ведро, ни дня не хворала с тех пор, как родила последнего - а потом вроде огляделась вокруг, пошла, взяла ночную рубашку с кружевом, сорок пять лет пролежавшую в сундуке и ненадеванную, надела, легла на кровать, натянула одеяло и глаза закрыла. |
"You all will have to look out for pa the best you can," she said. | "Вам теперь за отцом ухаживать, - сказала. -Старайтесь. |
"I'm tired." | Устала я". |
Anse rubs his hands on his knees. | Анс потирает колени. |
"The Lord giveth," he says. | - Господь дал, - говорит он. |
We can hear Cash a-hammering and sawing beyond the corner. | Слышим, как пилит и стучит за домом Кеш. |
It's true. | Правда. |
Never a truer breath was ever breathed. | Истинней слова не молвил никто. |
"The Lord giveth," I say. | - Господь дал, - говорю я. |
That boy comes up the hill. | По склону поднимается их мальчик. |
He is carrying a fish nigh long as he is. | Несет рыбу чуть ли не с себя ростом. |
He slings it to the ground and grunts "Hah" and spits over his shoulder like a man. | Бросил на землю, крякнул, сплюнул в сторону, как взрослый. |
Durn nigh long as he is. | Чуть ли не с него, здорова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать