Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If we were deaf we could almost watch her face and hear him, see him. | Да и оглохни, кажется, а взглянуть только на ее лицо - все равно услышишь его и почти что увидишь. |
Her face is wasted away so that the bones draw just under the skin in white lines. | Лицо у нее осунулось, кожа обтянула белые валики костей. |
Her eyes are like two candles when you watch them gutter down into the sockets of iron candle-sticks. | Глаза истаивают, как два огарка в чашечках железных подсвечников. |
But the eternal and the everlasting salvation and grace is not upon her. | Но вечной благодати нет на ней. |
"They turned out real nice," I say. | - Пироги удались на славу, - я говорю. |
"But not like the cakes Addie used to bake." | - Но Адди пекла лучше. |
You can see that girl's washing and ironing in the pillow-slip, if ironed it ever was. | А как девчонка стирает и гладит, - если это и вправду глаженое, - видно по ее наволочке. |
Maybe it will reveal her blindness to her, laying there at the mercy and the ministration of four men and a tom-boy girl. | Может, хоть тут поймет свою слепоту - когда слегла и жива только заботами и милостями четверых мужчин и сорванца - девчонки. |
"There's not a woman in this section could ever bake with Addie Bundren," I say. | - У нас тут никто не умеет печь, как Адди Бандрен, - говорю. |
"First thing we know she'll be up and baking again, and then we wont have any sale for ours at all." | - Оглянуться не успеем, как она встанет на ноги, примется печь, и тогда нашу стряпню никому не сбудешь. |
Under the quilt she makes no more of a hump than a rail would, and the only way you can tell she is breathing is by the sound of the mattress shucks. | Бугорок от нее под одеялом не больше, чем от доски, и, если бы не шелест шелухи в матрасе, нипочем не догадаться, что дышит. |
Even the hair, at her cheek does not move, even with that girl standing right over her, fanning her with the fan. | Даже волосы у щеки и те не колыхнутся, хотя девчонка стоит прямо над ней и обмахивает веером. |
While we watch she swaps the fan to the other hand without stopping it. | У нас на глазах, не переставая махать, поменяла ру ку. |
"Is she sleeping?" Kate whispers. | - Уснула? - спрашивает Кэт. |
"She's just watching Cash yonder," the girl says. | - На Кеша смотреть не может, - говорит девчонка. |
We can hear the saw in the board. | Слышим, как вгрызается в доску пила. |
It sounds like snoring. | С храпом. |
Eula turns on the trunk and looks out the window. | Юла повернулась на сундуке и смотрит в окно. |
Her necklace looks real nice with her red hat. | Красивые на ней бусы и к красной шляпе идут. |
You wouldn't think it only cost twenty-five cents. | Не скажешь, что стоили всего двадцать шесть центов. |
"She ought to taken those cakes," Kate says. | - Должна была взять пироги, - говорит Кэт. |
I could have used the money real well. | Деньги эти я бы с толком употребила. |
But it's not like they cost me anything except the baking. | А пироги мне, кроме работы, можно считать, ничего не стоили. |
I can tell him that anybody is likely to make a miscue, but it's not all of them that can get out of it without loss, I can tell him. | Скажу ему: промашка у каждого может случиться, но не каждый, скажу, выйдет после нее без убытка. |
It's not everybody can eat their mistakes, I can tell him. | Не все, скажу, могут съесть свои ошибки. |
Someone comes through the hall. | Кто-то идет по передней. |
It is Darl. | Это Дарл. |
He does not look in as he passes the door. | Прошел мимо двери, не заглянув, и скрывается в задней части дома. |
Eula watches him as he goes on and passes from sight again toward the back. | Юла смотрит на него, когда он проходит. |
Her hand rises and touches her beads lightly, and then her hair. | Рука у нее поднялась, трогает бусы, потом волосы. |
When she finds me watching her, her eyes go blank. | Заметила, что я за ней наблюдаю, и сделала пустые глаза. |
Darl | ДАРЛ |
Pa and Vernon are sitting on the back porch. | Папа и Вернон сидят на задней веранде. |
Pa is tilting snuff from the lid of his snuff-box into his lower lip, holding the lip outdrawn between thumb and finger. | Оттянув двумя пальцами нижнюю губу, папа ссыпает за нее молотый табак с крышки табакерки. |
They look around as I cross the porch and dip the gourd into the water bucket and drink. | Они обернулись и смотрят на меня, а я перехожу веранду, опускаю тыкву в кадку с водой, пью. |
"Where's Jewel?" pa says. | -Где Джул? - спрашивает папа. |
When I was a boy I first learned how much better water tastes when it has set a while in a cedar bucket. | Еще мальчишкой я понял, насколько вкуснее вода, когда постоит в кедровой кадке. |
Warmish-cool, with a faint taste like the hot July wind in cedar trees smells. | Прохладно-теплая, и отдает жарким июльским ветром в кедровой роще. |
It has to set at least six hours, and be drunk from a gourd. | Она должна постоять хотя бы часов шесть, и пить надо из тыквы. |
Water should never be drunk from metal. | Из металла никогда не надо пить. |
And at night it is better still. | А ночью она еще вкусней. |
I used to lie on the pallet in the hall, waiting until I could hear them all asleep, so I could get up and go back to the bucket. | Я лежал на тюфяке в прихожей, ждал, и, когда они все засыпали, вставал и шел к кадушке. |
It would be black, the shelf black, the still surface of the water a round orifice in nothingness, where before I stirred it awake with the dipper I could see maybe a star or two in the bucket, and maybe in the dipper a star or two before I drank. | Кадушка черная, полка черная, гладь воды -круглый проем в ничем, и, пока не зарябилось от ковша, видишь звезду-другую в кадке и в ковше звезду-другую, пока не выпил. |
After that I was bigger, older. | Потом я подрос, повзрослел. |
Then I would wait until they all went to sleep so I could lie with my shirt-tail up, hearing them asleep, feeling myself without touching myself, feeling the cool silence blowing upon my parts and wondering if Cash was yonder in the darkness doing it too, had been doing it perhaps for the last two years before I could have wanted to or could have. | Ждал, чтобы уснули, и лежал, задрав подол рубашки, слышал, что спят, осязал себя, хотя не трогал себя, чувствовал, как веет прохладная тишь на мои члены, и думал: не занят ли этим же в темноте Кеш, не занялся ли этим года за два до того, как я захотел заняться. |
Pa's feet are badly splayed, his toes cramped and bent and warped, with no toenail at all on his little toes, from working so hard in the wet in homemade shoes when he was a boy. | У папы ноги растоптанные, пальцы кривые, корявые, гнутые, а мизинцы совсем без ногтей, -оттого что мальчишкой подолгу работал в сырых самодельных туфлях. |
Beside his chair his brogans sit. | Его башмаки стоят возле стула. |
They look as though they had been hacked with a blunt axe out of pig-iron. | Как будто вырублены из чугуна тупым топором. |
Vernon has been to town. | Вернон был в городе. |
I have never seen him go to town in overalls. | Чтобы он поехал в город в комбинезоне, я ни разу не видел. |
His wife, they say. | Говорят: это все жена. |
She taught school too, once. | Тоже была когда-то учительницей. |
I fling the dipper dregs to the ground and wipe my mouth on my sleeve. | Я выплеснул опивки из ковша на землю и утерся рукавом. |
It is going to rain before morning. | К утру дождь пойдет. |
Maybe before dark. | А то еще и до ночи. |
"Down to the barn," I say. | - В хлеву, - отвечаю. |
"Harnessing the team." | - Запрягает мулов. |
Down there fooling with that horse. | С конем своим он возится. |
He will go on through the barn, into the pasture. | Пройдет через хлев на выгон. |
The horse will not be in sight: he is up there among the pine seedlings, in the cool. | Коня не видно: он в сосновых посадках, в холодке. |
Jewel whistles, once and shrill. | Джул свистит, пронзительно, один раз. |
The horse snorts, then Jewel sees him, glinting for a gaudy instant among the blue shadows. | Конь всхрапывает, и Джул видит его: мелькнул, весело лоснясь, среди синих теней. |
Jewel whistles again; the horse comes dropping down the slope, stiff-legged, his ears cocking and flicking, his mis-matched eyes rolling, and fetches up twenty feet away, broadside on, watching Jewel over his shoulder in an attitude kittenish and alert. | Джул опять свистит: конь ссыпается по склону, упираясь передними ногами; острыми ушами прядет, разноцветными глазами водит - и остановился боком к Джулу, шагах в десяти, глядит на него через плечо, в игривой и настороженной позе. |
"Come here, sir," Jewel says. | - Давай-ка сюда, почтенный, - говорит Джул. |
He moves. | И срывается с места. |
Moving that quick his coat, bunching, tongues swirling like so many flames. | Стремительно: полы отлетели назад, треплются языками, как пламя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать