Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Raymond Chandler | Рэймонд Чандлер |
The Big Sleep | Глубокий сон |
1 | Глава 1 |
IT WAS ABOUT ELEVEN O'CLOCK in the morning, mid October, with the sun not shining and a look of hard wet rain in the clearness of the foothills. | Была половина октября, около одиннадцати утра -хмурый, типичный в это время года для предгорья день, предвещавший холодный секущий дождь. |
I was wearing my powder-blue suit, with dark blue shirt, tie and display handkerchief, black brogues, black wool socks with dark blue clocks on them. | На мне была светлоголубая рубашка, соответствующий галстук и платочек в кармашке, черные брюки и черные носки с голубым узором. |
I was neat, clean, shaved and sober, and I didn't care who knew it. | Я был элегантен, чист, свежевыбрит, полон спокойствия и не беспокоился о том, какое впечатление это производит. |
I was everything the well-dressed private detective ought to be. | Выглядел точно так, как должен выглядеть хорошо одетый частный детектив. |
I was calling on four million dollars. | Я шел с визитом к четырем миллионам долларов. |
The main hallway of the Sternwood place was two stories high. | Большой холл семейного дома Стернвудов был более чем в два этажа высотой. |
Over the entrance doors, which would have let in a troop of Indian elephants, there was a broad stained-glass panel showing a knight in dark armor rescuing a lady who was tied to a tree and didn't have any clothes on but some very long and convenient hair. | Над дверью, в которую легко прошло бы стадо индийских слонов, размещался витраж, изображавший рыцаря в черных латах, спасающего даму, привязанную к дереву. Дама была раздета. Ее нагое тело окутывало покрывало из волос. |
The knight had pushed the vizor of his helmet back to be sociable, and he was fiddling with the knots on the ropes that tied the lady to the tree and not getting anywhere. | Для удобства у рыцаря было поднято забрало, и он пытался, не без усилия, развязать веревки, которыми дама была привязана к дереву. |
I stood there and thought that if I lived in the house, I would sooner or later have to climb up there and help him. He didn't seem to be really trying. | Я смотрел на витраж и думал, что если бы жил в этом доме, то рано или поздно мне пришлось бы влезть наверх и помочь рыцарю, так как не похоже было, что он делает свое дело всерьез. |
There were French doors at the back of the hall, beyond them a wide sweep of emerald grass to a white garage, in front of which a slim dark young chauffeur in shiny black leggings was dusting a maroon Packard convertible. | За огромной застекленной дверью по другую сторону холла широкий изумрудный газон простирался вплоть до белого гаража, перед которым молодой и щуплый черноволосый шофер в черных блестящих башмаках протирал каштановый "паккард". |
Beyond the garage were some decorative trees trimmed as carefully as poodle dogs. | За гаражом росло несколько декоративных деревьев, подстриженных как пудели. |
Beyond them a large green house with a domed roof. | За ними виднелась большая оранжерея с куполообразной крышей. |
Then more trees and beyond everything the solid, uneven, comfortable line of the foothills. | Дальше снова видны были какие-то деревья, а позади всего этого массивные бесформенные очертания предгорий. |
On the east side of the hall a free staircase, tile-paved, rose to a gallery with a wrought-iron railing and another piece of stained-glass romance. | В восточной части холла ажурная, выложенная плитками лестница, вела на балкон с кованой металлической балюстрадой, украшенной витражом с другим романтичным сюжетом. |
Large hard chairs with rounded red plush seats were backed into the vacant spaces of the wall round about. | Повсюду, где было свободное место, вдоль стен стояли массивные стулья с круглыми плюшевыми сиденьями. |
They didn't look as if anybody had ever sat in them. | Они выглядели так, будто на них никто никогда не сидел. |
In the middle of the west wall there was a big empty fireplace with a brass screen in four hinged panels, and over the fireplace a marble mantel with cupids at the corners. | На середине западной стены находился большой и пустой камин с бронзовыми заслонками, украшенный мраморным дымоотводным навесом с амурчиками по углам. |
Above the mantel there was a large oil portrait, and above the portrait two bullet-torn or moth-eaten cavalry pennants crossed in a glass frame. | Над камином висела большая, написанная маслом, картина, над которой под стеклом были прикреплены два кавалерийских флажка, продырявленные пулями, а может быть изъеденные молью. |
The portrait was a stiffly posed job of an officer in full regimentals of about the time of the Mexican war. | На картине был изображен застывший неподвижно офицер времен мексиканской войны в полном обмундировании. |
The officer had a neat black Imperial, black mustachios, hot hard coalblack eyes, and the general look of a man it would pay to get along with. | У офицера были черные усы, горящие и в то же время твердо глядевшие, черные как уголь глаза. Лицо его казалось лицом человека, с которым лучше не есть из одной тарелки. |
I thought this might be General Sternwood's grandfather. | Я подумал, что это, вероятно, портрет деда Стернвуда. |
It could hardly be the General himself, even though I had heard he was pretty far gone in years to have a couple of daughters still in the dangerous twenties. | Это не мог быть сам генерал, хотя как я слышал, он был уже в весьма почтенном возрасте, может даже в слишком почтенном, принимая во внимание двух дочерей, насчитывающих по двадцать весен. |
I was still staring at the hot black eyes when a door opened far back under the stairs. | Я всматривался в горящие черные глаза портрета, когда услышал, что сзади открывается дверь. |
It wasn't the butler coming back. | Но это не был возвращавшийся слуга. |
It was a girl. | Это была девушка. |
She was twenty or so, small and delicately put together, but she looked durable. | Лет двадцати, низенькая, мелкого телосложения, но, несмотря, на это, она производила впечатление довольно сильной. |
She wore pale blue slacks and they looked well on her. | На ней были длинные светло-голубые брюки, и она выглядела в них очень неплохо. |
She walked as if she were floating. | Она приближалась ко мне легким шагом. |
Her hair was a fine tawny wave cut much shorter than the current fashion of pageboy tresses curled in at the bottom. | Ее красивые желтые волосы были подстрижены очень коротко, гораздо короче, чем этого требовала нынешняя мода. |
Her eyes were slategray, and had almost no expression when they looked at me. She came over near me and smiled with her mouth and she had little sharp predatory teeth, as white as fresh orange pits and as shiny as porcelain. | Осматривая меня с ног до головы своими темно-серыми, совершенно ничего не выражавшими глазами, она подошла ко мне совсем близко и улыбнулась одними губами, показав острые мелкие зубы, белые, как свежий апельсиновый цвет, и поблескивавшие как фарфор. |
They glistened between her thin too taut lips. Her face lacked color and didn't look too healthy. | Они блестели между ее тонкими, чересчур натянутыми губами, а все ее бесцветное лицо не свидетельствовало об излишнем здоровье. |
"Tall, aren't you?" she said. "I didn't mean to be." | - Ну и высокий же вы! - заявила она. - Это не моя вина. |
Her eyes rounded. | Ее глаза округлились. |
She was puzzled. She was thinking. | Удивленная, она ненадолго задумалась. |
I could see, even on that short acquaintance, that thinking was always going to be a bother to her. | Можно было заметить, даже при этом кратком разговоре, что мышление для нее представляет большой труд. |
"Handsome too," she said. "And I bet you know it." | - И красивый, - добавила она. - Ручаюсь, что вы знаете это! |
I grunted. | Я что-то пробормотал в ответ. |
"What's your name?" | - Как вас зовут? |
"Reilly," I said. "Doghouse Reilly." |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать