Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Рейли, - ответил я. - Догхауз Рейли. "That's a funny name." - Смешная фамилия. She bit her lip and turned her head a little and looked at me along her eyes. Она прикусила губу, откинула голову и посмотрела на меня из-под прищуренных век. Then she lowered her lashes until they almost cuddled her cheeks and slowly raised them again, like a theater curtain. Потом опустила ресницы так, что они почти коснулись щек и медленно подняла их, как поднимается занавес в театре. I was to get to know that trick. Мне еще предстояло отлично узнать эту уловку. That was supposed to make me roll over on my back with all four paws in the air. Это должно было положить меня на обе лопатки, а то и на все четыре, если бы они у меня были. "Are you a prizefighter?" she asked, when I didn't. - Вы профессиональный боксер? - спросила она, видя, что я не падаю в обморок. "Not exactly. I'm a sleuth." - Говоря по правде - нет, - ответил я. - Я гончий пес. "A - a - " She tossed her head angrily, and the rich color of it glistened in the rather dim light of the big hall. "You're making fun of me." "Uh-uh." -Кто вы?.. - она со злостью откинула голову назад, а ее волосы заблестели в тусклом свете просторного холла. - Вы подшучиваете надо мной? - Угм. "What?" - Что, что? "Get on with you," I said. "You heard me." - Бросьте, - заявил я. - Ведь вы же слышали, что я сказал. "You didn't say anything. - Вы ничего не сказали.
You're just a big tease." She put a thumb up and bit it. Вы только смеетесь надо мной. - Она поднесла ко рту большой палец и со злостью прикусила его.
It was a curiously shaped thumb, thin and narrow like an extra finger, with no curve in the first joint. Это был узкий и тонкий палец, чудесной, безупречной формы.
She bit it and sucked it slowly, turning it around in her mouth like a baby with a comforter. Она держала его во рту, тихонько посасывая и поворачивая, как ребенок соску.
"You're awfully tall," she said. Then she giggled with secret merriment. - Вы очень высокий, - заметила она и хихикнула без видимой причины.
Then she turned her body slowly and lithely, without lifting her feet. Потом повернулась ко мне плавным кошачьим движением, не отрывая ног от пола.
Her hands dropped limp at her sides. She tilted herself towards me on her toes. She fell straight back into my arms. Плечи ее бессильно опустились, она встала на цыпочки и упала прямо в мои объятия.
I had to catch her or let her crack her head on the tessellated floor. Я вынужден был подхватить ее, не желая, чтобы она разбила голову об пол.
I caught her under her arms and she went rubber-legged on me instantly. I had to hold her close to hold her up. Я схватил ее за плечи. Она тотчас согнула ноги в коленях, и мне пришлось крепко прижать ее к себе в попытке поставить прямо.
When her head was against my chest she screwed it around and giggled at me. "You're cute," she giggled. "I'm cute too." Когда ее голова оказалась на моей груди, она посмотрела на меня и снова захихикала. - Ты прекрасный парень, - сказала она. - Но и я тоже красивая!
I didn't say anything. Я ничего не ответил.
So the butler chose that convenient moment to come back through the French doors and see me holding her. Лакей выбрал как раз этот подходящий момент, чтобы переступить порог застекленной двери и увидеть меня, держащего девушку в объятиях.
It didn't seem to bother him. Однако непохоже было, чтобы это произвело на него впечатление.
He was a tall, thin, silver man, sixty or close to it or a little past it. Он был худым, высоким седовласым мужчиной шестидесяти лет.
He had blue eyes as remote as eyes could be. Его синие глаза глядели на меня со всей скромностью, на какую вообще способен человек.
His skin was smooth and bright and he moved like a man with very sound muscles. Кожа у него была светлая и гладкая и двигался он, как может двигаться тот, у кого хорошо натренирована мускулатура.
He walked slowly across the floor towards us and the girl jerked away from me. Он медленно подходил к нам, наискосок пересекая холл.
She flashed across the room to the foot of the stairs and went up them like a deer. Девушка отскочила от меня, промчалась через холл прямо к лестнице, ведущей на галерею, и как лань взбежала по ней.
She was gone before I could draw a long breath and let it out. Она исчезла прежде, чем мне удалось глубоко вздохнуть.
The butler said tonelessly: "The General will see you now, Mr. Marlowe." - Генерал желает увидеть вас сейчас, господин Марлоу, - произнес лакей бесцветным голосом.
I pushed my lower jaw up off my chest and nodded at him. Я задрал подбородок вверх и указал на галерею.
"Who was that?" - Кто это был?
"Miss Carmen Sternwood, sir." - Мисс Кармен Стернвуд, сэр.
"You ought to wean her. She looks old enough." - Вы должны отучить ее от этого, - сказал я. - Она уже достаточно взрослая и должна вести себя иначе.
He looked at me with grave politeness and repeated what he had said. Лакей посмотрел на меня с холодной вежливостью и снова повторил то, что уже сказал один раз.
2 Глава 2
We went out at the French doors and along a smooth red-flagged path that skirted the far aide of the lawn from the garage. Через застекленную дверь мы вышли на выложенную плитками ровную дорожку, которая, огибая газон, вела к гаражу.
The boyish-looking chauffeur had a big black and chromium sedan out now and was dusting that. Шофер-отрок успел к тому времени вывести черный хромированный лимузин наружу и теперь старательно чистил его.
The path took us along to the side of the greenhouse and the butler opened a door for me and stood aside. Дорожка повела нас вдоль оранжереи. Лакей открыл дверь и пропустил меня вперед.
It opened into a sort of vestibule that was about as warm as a slow oven. Перед нами находилось что-то вроде прихожей, в которой было жарко, как в парной.
He came in after me, shut the outer door, opened an inner door and we went through that. Лакей вошел вслед за мной, закрыл наружную дверь, открыл внутреннюю и мы прошли в нее.
Then it was really hot. Внутри царила жара.
The air was thick, wet, steamy and larded with the cloying smell of tropical orchids in bloom. Воздух был густой и влажный, перенасыщенный необыкновенным запахом цветущих орхидей.
The glass walls and roof were heavily misted and big drops of moisture splashed down on the plants. Со стеклянных, покрытых испариной стен и крыши, падали большие капли воды и разбрызгивались на растениях.
The light had an unreal greenish color, like light filtered through an aquarium tank. Свет был странного зеленого оттенка, как будто пробивался через наполненный водой аквариум.
The plants filled the place, a forest of them, with nasty meaty leaves and stalks like the newly washed fingers of dead men. Орхидеи заполняли все свободное пространство; это был настоящий лес, состоящий из неприятных мясистых листьев и стеблей, похожих на свежевымытые пальцы трупов.
They smelled as overpowering as boiling alcohol under a blanket. Цветы пахли одуряюще, словно кипящий под крышкой спирт.
The butler did his best to get me through without being smacked in the face by the sodden leaves, and after a while we came to a clearing in the middle of the jungle, under the domed roof. Лакей старался провести меня среди растений так, чтобы я не был исхлестан намокшими листьями. Вскоре мы приблизились к чему-то вроде поляны, расположенной посередине находящихся под куполом крыши джунглей.
Here, in a space of hexagonal flags, an old red Turkish rug was laid down and on the rug was a wheel chair, and in the wheel chair an old and obviously dying man watched us come with black eyes from which all fire had died long ago, but which still had the coal-black directness of the eyes in the portrait that hung above the mantel in the hail. На выложенном шестиугольными плитками пространстве лежал старый красный турецкий ковер. На нем стояла инвалидная коляска, а в ней сидел мужчина, явно находящийся на пороге смерти. Он глядел на нас черными, давно уже потухшими глазами, но взгляд их был так же прям, как и на портрете, висящем над камином в холле.
The rest of his face was a leaden mask, with the bloodless lips and the sharp nose and the sunken temples and the outward-turning earlobes of approaching dissolution. Все лицо, кроме глаз, было похоже на свинцовую маску, с бескровными губами, острым носом, со впалыми висками, помеченными приближающимся разложением.
His long narrow body was wrapped - in that heat - in a traveling rug and a faded red bathrobe. Худое длинное тело, несмотря на жару, было прикрыто пледом и закутано в выцветший красный купальный халат.
His thin clawlike hands were folded loosely on the rug, purple-nailed. Костистые руки с похожими на когти пальцами с багровыми ногтями покоились на пледе.
A few locks of dry white hair clung to his scalp, like wild flowers fighting for life on a bare rock. С головы свисали редкие клочки сухих седых волос, напоминающих дикорастущие цветы, борющиеся за жизнь на голом утесе.
The butler stood in front of him and said: Лакей остановился перед ним и сказал:
"This is Mr. Marlowe, General." - Пришел мистер Марлоу, генерал.
The old man didn't move or speak, or even nod. Старец не шевельнулся и не произнес ни слова, даже не кивнул.
He just looked at me lifelessly. Он просто смотрел на меня, словно парализованный.
The butler pushed a damp wicker chair against the backs of my legs and I sat down. He took my hat with a deft scoop. Я сел в мокрое плетеное кресло, подсунутое мне лакеем, с поклоном взявшим у меня шляпу.
Then the old man dragged his voice up from the bottom of a well and said: Минуту спустя генерал произнес голосом, казалось, исходящим из глубокого колодца.
"Brandy, Norris. - Брэнди, Норрис.
How do you like your brandy, sir?" Как вы любите его пить?
"Any way at all," I said. - В любом виде, - ответил я.
The butler went away among the abominable plants. Лакей исчез за стеной мерзких растений.
The General spoke again, slowly, using his strength as carefully as an out-of-work show-girl uses her last good pair of stockings. Г енерал заговорил снова. Он пользовался голосом осторожно, словно безработная танцовщица варьете последней парой чулок.
"I used to like mine with champagne. - Когда-то я пил брэнди с шампанским.
The champagne as cold as Valley Forge and about a third of a glass of brandy beneath it. Шампанское должно было быть холодным, как вода из горного ручья, и содержать не менее одной трети брэнди...
You may take your coat off, sir. Может вы снимете пиджак, мистер Марлоу.
It's too hot in here for a man with blood in his veins." Здесь в самом деле слишком жарко для человека, в жилах которого еще течет кровь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Раймонд Чэндлер читать все книги автора по порядку

Раймонд Чэндлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты, автор: Раймонд Чэндлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x