Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She saw us go in. Она видела, как вы туда входили.
I was obliged to tell her who you were." Я вынужден был сказать, кто вы.
"I don't like that," I said. - Мне это не нравится, - сказал я.
His blue eyes frosted. Его голубые глаза стали холодными.
"Are you attempting to tell me my duties, sir?" - Вы собираетесь поучать меня, как мне исполнять мои обязанности, мистер?
"No. But I'm having a lot of fun trying to guess what they are." - Нет, но я неплохо развлекаюсь, пытаясь угадать, в чем они, собственно, состоят.
We stared at each other for a moment. Какое-то мгновение мы молча смотрели друг на друга.
He gave me a blue glare and turned away. Наконец, окинув меня голубым взглядом, он отвернулся.
3 Глава 3
This room was too big, the ceiling was too high, the doors were too tall, and the white carpet that went from wall to wall looked like a fresh fall of snow at Lake Arrowhead. Эта комната тоже была прямо-таки необъятных размеров. Потолок слишком высок, дверь огромная, а белый ковер, покрывавший пол от стены до стены, был похож на снег, только что выпавший на огромную гладь озера.
There were full-length mirrors and crystal doodads all over the place. На стенах висели гигантские зеркала, а также длинная хрустальная полка.
The ivory furniture had chromium on it, and the enormous ivory drapes lay tumbled on the white carpet a yard from the windows. Мебель цвета слоновой кости была богато украшена хромом, а огромные, тоже цвета слоновой кости, шторы спадали на белый ковер по меньшей мере в метре от окон.
The white made the ivory look dirty and the ivory made the white look bled out. Из-за белизны цвет слоновой кости казался грязным, а цвет слоновой кости буквально забивал белый.
The windows stared towards the darkening foothills. Окна выходили на темные холмы.
It was going to rain soon. В воздухе висела пелена дождя.
There was pressure in the air already. I sat down on the edge of a deep soft chair and looked at Mrs. Regan. Я присел на краешек глубокого мягкого кресла и посмотрел на миссис Риган.
She was worth a stare. На нее стоило посмотреть.
She was trouble. Было похоже, что у нее большие неприятности.
She was stretched out on a modernistic chaise-longue with her slippers off, so I stared at her legs in the sheerest silk stockings. Она лежала, растянувшись, на сверхсовременном диване. Без тапок, так что я имел возможность таращиться на ее ноги, прикрытые паутиной шелковых чулок.
They seemed to be arranged to stare at. Впрочем, было похоже, что их специально положили так, чтобы предоставить возможность глазеть на них.
They were visible to the knee and one of them well beyond. Они были приоткрыты до колен, а одна даже значительно выше.
The knees were dimpled, not bony and sharp. The calves were beautiful, the ankles long and slim and with enough melodic line for a tone poem. У нее были красивые колени, не слишком угловатые и не слишком острые, с ямочками, и ровные красивые икры с длинными тонкими лодыжками, достойными по меньшей мере лирической поэмы.
She was tall and rangy and strong-looking. Высокая, стройная и сильная.
Her head was against an ivory satin cushion. Ее голова покоилась на атласной подушке цвета слоновой кости.
Her hair was black and wiry and parted in the middle and she had the hot black eyes of the portrait in the hall. У нее были черные жесткие волосы, разделенные пробором посередине, и страстные черные глаза портрета из холла.
She had a good mouth and a good chin. There was a sulky droop to her lips and the lower lip was full. Подбородок красиво очерчен, губы тоже, хотя уголки их были слегка опущены, а нижняя губа казалась слишком полной.
She had a drink. В руке у нее был бокал.
She took a swallow from it and gave me a cool level stare over the rim of the glass. Отхлебнув солидный глоток, она поверх него кинула на меня холодный оценивающий взгляд и сказала:
"So you're a private detective," she said. - Так, значит, вы частный детектив.
"I didn't know they really existed, except in books. Не думала, что они существуют в реальной жизни, скорее только в книжках.
Or else they were greasy little men snooping around hotels." А кроме того, я представляла их себе угодливыми бесполезными людишками, рыскающими в отельных коридорах.
There was nothing in that for me, so I let it drift with the current. Я сделал вид, что меня это не касается и пропустил ее вызов мимо ушей.
She put her glass down on the flat arm of the chaise-longue and flashed an emerald and touched her hair. Она поставила стакан на широкий валик дивана и на ее пальце блеснул изумруд, когда она подняла руку, чтобы поправить волосы.
She said slowly: "How did you like Dad?" - Вам понравился мой отец? - неторопливо спросила она.
"I liked him," I said. - Понравился, - ответил я.
"He liked Rusty. - Он очень любил Расти.
I suppose you know who Rusty is?" Я думаю, вы знаете, кто такой Расти?
"Uh-huh." - Угм, - проворчал я.
"Rusty was earthy and vulgar at times, but he was very real. And he was a lot of fun for Dad. - Расти был груб и зауряден, но не лицемерен.
Rusty shouldn't have gone off like that. Он не должен был исчезать так.
Dad feels very badly about it, although he won't say so. Отец огорчен этим, хотя ничего не говорит по этому поводу.
Or did he?" А может, он сказал вам?
"He said something about it." - Что-то такое он сказал, - подтвердил я.
"You're not much of a gusher, are you, Mr. Marlowe? - Вы не очень словоохотливы, мистер Марлоу, правда?
But he wants to find him, doesn't he?" Но отец очень хотел бы найти его... По крайней мере мне так кажется...
I stared at her politely through a pause. Некоторое время я смотрел на нее с необычайно учтивой миной, затем ответил:
"Yes and no," I said. -И да, и нет.
"That's hardly an answer. - Довольно странный ответ.
Do you think you can find him?" Вы считаете, что можете его отыскать?
"I didn't say I was going to try. - Ведь я не утверждал, что попытаюсь сделать это.
Why not try the Missing Persons Bureau? They have the organization. Почему вы не обратились в полицию, в отдел по розыску пропавших?
It's not a one-man job." Это работа не для одного человека.
"Oh, Dad wouldn't hear of the police being brought into it." She looked at me smoothly across her glass again, emptied it, and rang a bell. - Ах, отец не хочет даже слышать о том, чтобы вмешивать в это дело полицию. - Она спокойно посмотрела на меня поверх бокала, осушила его и нажала кнопку звонка.
A maid came into the room by a side door. Через боковую дверь вошла горничная.
She was a middle-aged woman with a long yellow gentle face, a long nose, no chin, large wet eyes. Это была женщина среднего возраста с длинным желтоватым дружелюбным лицом, длинным носом, маленьким подбородком и большими влажными глазами.
She looked like a nice old horse that had been turned out to pasture after long service. Она была похожа на старую клячу, которую после многих лет верной службы пускают на выпас.
Mrs. Regan waved the empty glass at her and she mixed another drink and handed it to her and left the room, without a word, without a glance in my direction. Миссис Риган протянула ей пустой бокал. Горничная приготовила новую порцию напитка, подала его своей хозяйке и удалилась из комнаты, не произнеся ни слова и не глянув в мою сторону.
When the door shut Mrs. Regan said: "Well, how will you go about it then?" - Итак, что вы собираетесь предпринять? -спросила миссис Риган, когда дверь закрылась.
"How and when did he skip out?" - Когда и как Расти улизнул?
"Didn't Dad tell you?" - Разве отец не рассказал вам?
I grinned at her with my head on one side. Я склонил голову набок и широко улыбнулся ей.
She flushed. Her hot black eyes looked mad. Она покраснела, в ее знойных глазах вспыхнули молнии.
"I don't see what there is to be cagey about," she snapped. "And I don't like your manners." - Не вижу в этом ничего смешного, - выпалила она. - Кроме того, мне не нравятся ваши манеры.
"I'm not crazy about yours," I said. I didn't ask to see you. - Я тоже не в восторге от ваших манер, - ответил я. - Я не набивался на этот разговор.
You sent for me. Это вы послали за мной.
I don't mind your ritzing me or drinking your lunch out of a Scotch bottle. Мне не мешает ни то, что вы кокетничаете со мной, ни то, что на завтрак вы принимаете бутылку виски.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Раймонд Чэндлер читать все книги автора по порядку

Раймонд Чэндлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты, автор: Раймонд Чэндлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x