Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She saw us go in. | Она видела, как вы туда входили. |
I was obliged to tell her who you were." | Я вынужден был сказать, кто вы. |
"I don't like that," I said. | - Мне это не нравится, - сказал я. |
His blue eyes frosted. | Его голубые глаза стали холодными. |
"Are you attempting to tell me my duties, sir?" | - Вы собираетесь поучать меня, как мне исполнять мои обязанности, мистер? |
"No. But I'm having a lot of fun trying to guess what they are." | - Нет, но я неплохо развлекаюсь, пытаясь угадать, в чем они, собственно, состоят. |
We stared at each other for a moment. | Какое-то мгновение мы молча смотрели друг на друга. |
He gave me a blue glare and turned away. | Наконец, окинув меня голубым взглядом, он отвернулся. |
3 | Глава 3 |
This room was too big, the ceiling was too high, the doors were too tall, and the white carpet that went from wall to wall looked like a fresh fall of snow at Lake Arrowhead. | Эта комната тоже была прямо-таки необъятных размеров. Потолок слишком высок, дверь огромная, а белый ковер, покрывавший пол от стены до стены, был похож на снег, только что выпавший на огромную гладь озера. |
There were full-length mirrors and crystal doodads all over the place. | На стенах висели гигантские зеркала, а также длинная хрустальная полка. |
The ivory furniture had chromium on it, and the enormous ivory drapes lay tumbled on the white carpet a yard from the windows. | Мебель цвета слоновой кости была богато украшена хромом, а огромные, тоже цвета слоновой кости, шторы спадали на белый ковер по меньшей мере в метре от окон. |
The white made the ivory look dirty and the ivory made the white look bled out. | Из-за белизны цвет слоновой кости казался грязным, а цвет слоновой кости буквально забивал белый. |
The windows stared towards the darkening foothills. | Окна выходили на темные холмы. |
It was going to rain soon. | В воздухе висела пелена дождя. |
There was pressure in the air already. I sat down on the edge of a deep soft chair and looked at Mrs. Regan. | Я присел на краешек глубокого мягкого кресла и посмотрел на миссис Риган. |
She was worth a stare. | На нее стоило посмотреть. |
She was trouble. | Было похоже, что у нее большие неприятности. |
She was stretched out on a modernistic chaise-longue with her slippers off, so I stared at her legs in the sheerest silk stockings. | Она лежала, растянувшись, на сверхсовременном диване. Без тапок, так что я имел возможность таращиться на ее ноги, прикрытые паутиной шелковых чулок. |
They seemed to be arranged to stare at. | Впрочем, было похоже, что их специально положили так, чтобы предоставить возможность глазеть на них. |
They were visible to the knee and one of them well beyond. | Они были приоткрыты до колен, а одна даже значительно выше. |
The knees were dimpled, not bony and sharp. The calves were beautiful, the ankles long and slim and with enough melodic line for a tone poem. | У нее были красивые колени, не слишком угловатые и не слишком острые, с ямочками, и ровные красивые икры с длинными тонкими лодыжками, достойными по меньшей мере лирической поэмы. |
She was tall and rangy and strong-looking. | Высокая, стройная и сильная. |
Her head was against an ivory satin cushion. | Ее голова покоилась на атласной подушке цвета слоновой кости. |
Her hair was black and wiry and parted in the middle and she had the hot black eyes of the portrait in the hall. | У нее были черные жесткие волосы, разделенные пробором посередине, и страстные черные глаза портрета из холла. |
She had a good mouth and a good chin. There was a sulky droop to her lips and the lower lip was full. | Подбородок красиво очерчен, губы тоже, хотя уголки их были слегка опущены, а нижняя губа казалась слишком полной. |
She had a drink. | В руке у нее был бокал. |
She took a swallow from it and gave me a cool level stare over the rim of the glass. | Отхлебнув солидный глоток, она поверх него кинула на меня холодный оценивающий взгляд и сказала: |
"So you're a private detective," she said. | - Так, значит, вы частный детектив. |
"I didn't know they really existed, except in books. | Не думала, что они существуют в реальной жизни, скорее только в книжках. |
Or else they were greasy little men snooping around hotels." | А кроме того, я представляла их себе угодливыми бесполезными людишками, рыскающими в отельных коридорах. |
There was nothing in that for me, so I let it drift with the current. | Я сделал вид, что меня это не касается и пропустил ее вызов мимо ушей. |
She put her glass down on the flat arm of the chaise-longue and flashed an emerald and touched her hair. | Она поставила стакан на широкий валик дивана и на ее пальце блеснул изумруд, когда она подняла руку, чтобы поправить волосы. |
She said slowly: "How did you like Dad?" | - Вам понравился мой отец? - неторопливо спросила она. |
"I liked him," I said. | - Понравился, - ответил я. |
"He liked Rusty. | - Он очень любил Расти. |
I suppose you know who Rusty is?" | Я думаю, вы знаете, кто такой Расти? |
"Uh-huh." | - Угм, - проворчал я. |
"Rusty was earthy and vulgar at times, but he was very real. And he was a lot of fun for Dad. | - Расти был груб и зауряден, но не лицемерен. |
Rusty shouldn't have gone off like that. | Он не должен был исчезать так. |
Dad feels very badly about it, although he won't say so. | Отец огорчен этим, хотя ничего не говорит по этому поводу. |
Or did he?" | А может, он сказал вам? |
"He said something about it." | - Что-то такое он сказал, - подтвердил я. |
"You're not much of a gusher, are you, Mr. Marlowe? | - Вы не очень словоохотливы, мистер Марлоу, правда? |
But he wants to find him, doesn't he?" | Но отец очень хотел бы найти его... По крайней мере мне так кажется... |
I stared at her politely through a pause. | Некоторое время я смотрел на нее с необычайно учтивой миной, затем ответил: |
"Yes and no," I said. | -И да, и нет. |
"That's hardly an answer. | - Довольно странный ответ. |
Do you think you can find him?" | Вы считаете, что можете его отыскать? |
"I didn't say I was going to try. | - Ведь я не утверждал, что попытаюсь сделать это. |
Why not try the Missing Persons Bureau? They have the organization. | Почему вы не обратились в полицию, в отдел по розыску пропавших? |
It's not a one-man job." | Это работа не для одного человека. |
"Oh, Dad wouldn't hear of the police being brought into it." She looked at me smoothly across her glass again, emptied it, and rang a bell. | - Ах, отец не хочет даже слышать о том, чтобы вмешивать в это дело полицию. - Она спокойно посмотрела на меня поверх бокала, осушила его и нажала кнопку звонка. |
A maid came into the room by a side door. | Через боковую дверь вошла горничная. |
She was a middle-aged woman with a long yellow gentle face, a long nose, no chin, large wet eyes. | Это была женщина среднего возраста с длинным желтоватым дружелюбным лицом, длинным носом, маленьким подбородком и большими влажными глазами. |
She looked like a nice old horse that had been turned out to pasture after long service. | Она была похожа на старую клячу, которую после многих лет верной службы пускают на выпас. |
Mrs. Regan waved the empty glass at her and she mixed another drink and handed it to her and left the room, without a word, without a glance in my direction. | Миссис Риган протянула ей пустой бокал. Горничная приготовила новую порцию напитка, подала его своей хозяйке и удалилась из комнаты, не произнеся ни слова и не глянув в мою сторону. |
When the door shut Mrs. Regan said: "Well, how will you go about it then?" | - Итак, что вы собираетесь предпринять? -спросила миссис Риган, когда дверь закрылась. |
"How and when did he skip out?" | - Когда и как Расти улизнул? |
"Didn't Dad tell you?" | - Разве отец не рассказал вам? |
I grinned at her with my head on one side. | Я склонил голову набок и широко улыбнулся ей. |
She flushed. Her hot black eyes looked mad. | Она покраснела, в ее знойных глазах вспыхнули молнии. |
"I don't see what there is to be cagey about," she snapped. "And I don't like your manners." | - Не вижу в этом ничего смешного, - выпалила она. - Кроме того, мне не нравятся ваши манеры. |
"I'm not crazy about yours," I said. I didn't ask to see you. | - Я тоже не в восторге от ваших манер, - ответил я. - Я не набивался на этот разговор. |
You sent for me. | Это вы послали за мной. |
I don't mind your ritzing me or drinking your lunch out of a Scotch bottle. | Мне не мешает ни то, что вы кокетничаете со мной, ни то, что на завтрак вы принимаете бутылку виски. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать