Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A few months before he came - that is to say about nine or ten months ago - I paid a man named Joe Brody five thousand dollars to let my younger daughter Carmen alone." | За несколько месяцев до его прибытия, примерно десять месяцев назад, я выплатил одному типу по имени Джо Броуди пять тысяч долларов за то, чтобы он оставил в покое мою младшую дочь, Кармен. |
"Ah," I said. | -О! - вырвалось у меня. |
He moved his thin white eyebrows. | Он пошевелил редкими белыми бровями. |
"That means what?" | - Что вы хотели этим сказать? |
"Nothing," I said. | - Ничего, - ответил я. |
He went on staring at me, half frowning. Then he said: | С минуту он присматривался ко мне, наморщив лоб, затем сказал: |
"Take this envelope and examine it. | - Возьмите этот конверт и осмотрите его. |
And help yourself to the brandy." | И налейте себе брэнди. |
I took the envelope off his knees and sat down with it again. | Я взял конверт с его колен и вернулся на место. |
I wiped off the palms of my hands and turned it around. | Вытер руки и осмотрел письмо снаружи. |
It was addressed to General Guy Stemwood, 3765 Alta Brea Crescent; West Hollywood, California. | Конверт был адресован генералу Гаю Стернвуду, 3765, Альта Бри Кресчент, Вест-Голливуд, Калифорния. |
The address was in ink, in the slanted printing engineers use. | Адрес написан чернилами, косыми печатными буквами. |
The envelope was slit. | Конверт был разрезан. |
I opened it up and took out a brown card and three slips of stiff paper. | Я достал из него желтую визитку и три клочка жесткой бумаги. |
The card was of thin brown linen, printed in gold: "Mr. Arthur Gwynn Geiger." | На тонкой карточке из отличной бумаги сверху золотом было оттиснуто: Артур Гвинн Гейгер. |
No address. | Адрес не указывался. |
Very small in the lower left-hand corner: | Внизу, в левом углу, маленькими буквами набрано: |
"Rare Books and De Luxe Editions." | "Редкие книги и роскошные издания". |
I turned the card over. | Я повернул карточку другой стороной. |
More of the slanted printing on the back. | На ней косыми печатными буквами было написано: |
"Dear Sir: In spite of the legal uncollectibility of the enclosed, which frankly represent gambling debts, I assume you might wish them honored. | "Сэр, несмотря на то, что прилагаемые расписки по закону не могут быть обжалованы, поскольку представляют собой долговые обязательства в азартных играх, мне кажется, что вы все же предпочли бы их выкупить. |
Respectfully, A. G. Geiger." | С уважением А.Г.Гейгер". |
I looked at the slips of stiffish white paper. | Я стал изучать три клочка жесткой белой бумаги. |
They were promissory notes filled out in ink, dated on several dates early in the month before, September. | Это были написанные чернилами векселя, на которых стояли даты предыдущего месяца. |
"On Demand I promise to pay to Arthur Gwynn Geiger or Order the sum of One Thousand Dollars ($1000.00) without interest. | Содержание их было следующим: "Предъявителю сего, Артуру Гвину Гейгеру или же его уполномоченному, я обязуюсь выплатить по их требованию 1000 (тысячу) долларов без процентов. |
Value Received. | Деньги получила. |
Carmen Sternwood." | Кармен Стернвурд". |
The written part was in a sprawling moronic handwriting with a lot of fat curlicues and circles for dots. | Текст был написан неразборчивыми каракулями со множеством выкрутасов и кружочками вместо точек. |
I mixed myself another drink and sipped it and put the exhibit aside. | Я сделал себе еще один коктейль, отпил глоток и отложил в сторону вещественное доказательство. |
"Your conclusions?" the General asked. | - И какой же вывод вы из этого делаете? - спросил генерал. |
"I haven't any yet. | - Пока никакого. |
Who is this Arthur Gwynn Geiger?" | Кто такой Артур Гвинн Гейгер? |
"I haven't the faintest idea." | - Не имею ни малейшего понятия. |
"What does Carmen say?" | - А что по этому поводу вам сказала Кармен? |
"I haven't asked her. | -Я не спрашивал ее. |
I don't intend to. | И не собираюсь. |
If I did, she would suck her thumb and look coy." I said: "I met her in the hail. She did that to me. | Если бы я это сделал, она, вероятно, начала бы сосать большой палец и состроила бы боязливую гримаску. - Я видел ее в холле, - сказал я. -Действительно, она повела себя именно так. |
Then she tried to sit in my lap." | А потом попыталась усесться ко мне на колени. |
Nothing changed in his expression. | Выражение лица генерала не изменилось ни на иоту. |
His clasped hands rested peacefully on the edge of the rug, and the heat; which made me feel like a New England boiled dinner, didn't seem to make him even warm. | Его скрещенные руки спокойно лежали на одеяле, а жара, заставлявшая меня чувствовать себя как курица на рожне, совершенно не действовала на него. |
"Do I have to be polite?" I asked. "Or can I just be natural?" | - Я должен соблюдать вежливость или могу быть совершенно искренним? |
"I haven't noticed that you suffer from many inhibitions, Mr. Marlowe." | - Мне не кажется, что вы страдаете излишней стеснительностью, мистер Марлоу. |
"Do the two girls run around together?" | - Как вам кажется, генерал, ваши дочери развлекаются вместе? |
"I think not. | - Не думаю. |
I think they go their separate and slightly divergent roads to perdition. | Я считаю, что они идут своими, весьма различными путями к гибели. |
Vivian is spoiled, exacting, smart and quite ruthless. | Вивиан испорченная, утонченная, умная и почти бессердечная. |
Carmen is a child who likes to pull wings off flies. | Кармен наоборот ребенок, любящий обрывать мухам лапки. |
Neither of them has any more moral sense than a cat. | Ни одна из них не наделена чувством моральной ответственности в большей степени, чем кошка. |
Neither have I. | Впрочем, я тоже нет. |
No Sternwood ever had. | Ни один из Стернвудов никогда не обладал им. |
Proceed." | Спрашивайте дальше. |
"They're well educated, I suppose. | - Думаю, их заботливо воспитывали. |
They know what they're doing." | Мне кажется, они знают, что делают. |
"Vivian went to good schools of the snob type and to college. | - Вивиан посещала хорошие снобистские школы и университет. |
Carmen went to half a dozen schools of greater and greater liberality, and ended up where she started. | Кармен ходила в полудюжину школ со все меньшими и меньшими требованиями, пока, наконец, не закончила образование в точке, с которой начала. |
I presume they both had, and still have, all the usual vices. | Предполагаю, что они обладали и все еще обладают всеми известными пороками. |
If I sound a little sinister as a parent, Mr. Marlowe, it is because my hold on life is too slight to include any Victorian hypocrisy." He leaned his head back and closed his eyes, then opened them again suddenly. "I need not add that a man who indulges in parenthood for the first time at the age of fifty-four deserves all he gets." | Если в устах отца это звучит несколько зловеще, мистер Марлоу, то, пожалуй, потому, что мой собственный образ жизни всегда был далек от любого рода викторианского ханжества. - Он прислонился головой к спинке кресла и прикрыл глаза, потом внезапно открыл их. - Не стоит добавлять, что мужчина, который на пятьдесят четвертом году жизни впервые испытал радость отцовства, заслужил все, что его постигло. |
I sipped my drink and nodded. | Я проглотил глоток своего напитка и кивнул. |
The pulse in his lean gray throat throbbed visibly and yet so slowly that it was hardly a pulse at all. | На его худой сероватой шее отчетливо пульсировала жилка, но так медленно, что это едва можно было признать пульсом. |
An old man two thirds dead and still determined to believe he could take it. | Старый человек, полумертвый, но готовый смотреть жизни прямо в глаза. |
"Your conclusions?" he snapped suddenly. | - Что вы советуете? - неожиданно произнес он. |
"I'd pay him." | - Я заплатил бы ему. |
"Why?" | - Почему? |
"It's a question of a little money against a lot of annoyance. | - Это вопрос небольшой суммы с одной стороны, и больших неприятностей с другой. |
There has to be something behind it. | Я уверен, что за этим что-то кроется. |
But nobody's going to break your heart, if it hasn't been done already. | Однако не думаю, чтобы это разбило вам сердце. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать