Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I stood up and peeled off my coat and got a handkerchief out and mopped my face and neck and the backs of my wrists. St. Louis in August had nothing on that place. | Я встал, скинул пиджак и вынул платок, чтобы вытереть лицо, шею и запястья рук. У меня было впечатление, что температура в Сахаре в самый полдень намного ниже, чем здесь. |
I sat down again and I felt automatically for a cigarette and then stopped. | Я сел и машинально достал сигарету, но сдержался и не стал закуривать. |
The old man caught the gesture and smiled faintly. | Старец заметил это и слабо улыбнулся. |
"You may smoke, sir. | - Можете курить, мистер Марлоу. |
I like the smell of tobacco." | Я очень люблю запах табачного дыма. |
I lit the cigarette and blew a lungful at him and he sniffed at it like a terrier at a rathole. The faint smile pulled at the shadowed corners of his mouth. | Я закурил и выпустил в его сторону струю дыма. Ноздри старца шевельнулись, как нос терьера возле крысиной норы, слабая улыбка осенила уголки его губ. |
"A nice state of affairs when a man has to indulge his vices by proxy," he said dryly. "You are looking at a very dull survival of a rather gaudy life, a cripple paralyzed in both legs and with only half of his lower belly. | - Забавная ситуация, когда человек вынужден удовлетворять свои дурные привычки через посредника, - сухо произнес он. - Вы видите перед собой картину догорания после красочной жизни. Перед вами калека с парализованными ногами и половиной желудка. |
There's very little that I can eat and my sleep is so close to waking that it is hardly worth the name. | Я могу есть уже очень немногие вещи, а мой сон так сильно похож на бодрствование, что вряд ли его можно назвать сном. |
I seem to exist largely on heat, like a newborn spider, and the orchids are an excuse for the heat. | Мне кажется, что я существую только благодаря тепличной жаре, словно новорожденный паук. Орхидеи - лишь оправдание этой температуры. |
Do you like orchids?" | Вы любите орхидеи? |
"Not particularly," I said. | -Так себе, - сказал я. |
The General half-closed his eyes. "They are nasty things. | Генерал прикрыл глаза. - Они отвратительны. |
Their flesh is too much like the flesh of men. And their perfume has the rotten sweetness of a prostitute." | Их ткань похожа на человеческое мясо, в их запахе есть что-то от псевдосладости проститутки. |
I stared at him with my mouth open. | Я раскрыл рот, глядя на него. |
The soft wet heat was like a pall around us. | Мягкий влажный зной окутывал нас как саван. |
The old man nodded, as if his neck was afraid of the weight of his head. | Старец склонил голову, словно шея не могла выдержать ее тяжести. |
Then the butler came pushing back through the jungle with a teawagon, mixed me a brandy and soda, swathed the copper ice bucket with a damp napkin, and went away softly among the orchids. | Наконец появился лакей, продравшись сквозь джунгли с маленьким столиком на колесах. Он смешал для меня брэнди с содовой, накрыл медное ведерко со льдом мокрой салфеткой и ушел, бесшумно передвигаясь среди орхидей. |
A door opened and shut behind the jungle. | Г де-то позади джунглей открылась и закрылась за ним дверь. |
I sipped the drink. | Я отхлебнул небольшой глоток брэнди. |
The old man licked his lips watching me, over and over again, drawing one lip slowly across the other with a funereal absorption, like an undertaker dry-washing his hands. | Старец, видя это, несколько раз облизнул губы, медленно водя одной губой по другой с напряженностью, достойной более значительного церемониала. |
"Tell me about yourself, Mr. Marlowe. | - Расскажите мне что-нибудь о себе, Марлоу. |
I suppose I have a right to ask?" | Думаю, что я могу просить об этом. |
"Sure, but there's very little to tell. | - Разумеется, вот только рассказывать особенно нечего. |
I'm thirty-three years old, went to college once and can still speak English if there's any demand for it. | Мне тридцать три года, я закончил колледж, и, если обстоятельства этого требуют, все еще могу пользоваться английским. |
There isn't much in my trade. | Правда, в моей профессии это не слишком часто требуется... |
I worked for Mr. Wilde, the District Attorney, as an investigator once. | Работал полицейским агентом у окружного судьи, Уайлда. |
His chief investigator, a man named Bernie Ohls, called me and told me you wanted to see me. | Шеф агентов Берни Ольс, вызвал меня и сказал, что вы хотите меня видеть. |
I'm unmarried because I don't like policemen's wives." "And a little bit of a cynic," the old man smiled. "You didn't like working for Wilde?" | Я не женат по той простой причине, что не переношу жен сотрудников полиции. - А кроме того вы немного циник, - усмехнулся старец. -Вам не нравится работа у Уайлда? |
"I was fired. | - Он выставил меня. |
For insubordination. | За несоблюдение субординации. |
I test very high on insubordination, General." | Это мой самый большой недостаток, генерал. |
"I always did myself, sir. | - Это не мое дело, мистер Марлоу. |
I'm glad to hear it. | Меня радует ваша искренность. |
What do you know about my family?" | Что вы знаете о моей семье? |
"I'm told you are a widower and have two young daughters, both pretty and both wild. | - Я слышал, что вы вдовец и что у вас две молодые дочери. Обе очень красивые и обе необузданные. |
One of them has been married three times, the last time to an ex-bootlogger who went in the trade by the name of Rusty Regan. | Одна три раза была замужем, третий раз за бывшим контрабандистом спиртным, известным в своей среде под именем Расти Ригана. |
That's all I heard, General." | Это все, что я знаю, генерал. |
"Did any of it strike you as peculiar?" | - Вам ничего не показалось в этом необычным? |
"The Rusty Regan part, maybe. | - Быть может, эта история с Риганом. |
But I always got along with bootleggers myself." | Но должен признаться, что меня это общество не шокирует. |
He smiled his faint economical smile. | Г енерал улыбнулся своей скупой бледной улыбкой. |
"It seems I do too. | - Мне кажется, меня тоже. |
I'm very fond of Rusty. | Я любил Расти. |
A big curly-headed Irishman from Clonmel, with sad eyes and a smile as wide as Wilshire Boulevard. | Он был высоким ирландцем из Клонмела, с густыми локонами на голове, печальными глазами и улыбкой, широкой, как приморский бульвар. |
The first time I saw him I thought he might be what you are probably thinking he was, an adventurer who happened to get himself wrapped up in some velvet." | Когда я увидел его впервые, то подумал, что он именно тот, на кого и похож - бродяга, которому посчастливилось облачиться в добротный костюм. |
"You must have liked him," I said. "You learned to talk the language." | - Думаю, вы его очень любили, - сказал я. |
He put his thin bloodless hands under the edge of the rug. | Генерал засунул свои бескровные руки под плед. |
I put my cigarette stub out and finished my drink. | Я погасил окурок и допил брэнди. |
"He was the breath of life to me - while he lasted. | - Он был для меня дуновением жизни, пока был здесь. |
He spent hours with me, sweating like a pig, drinking brandy by the quart and telling me stories of the Irish revolution. | Проводил со мною по много часов, потея, как мышь, литрами потребляя брэнди и рассказывая мне истории периода ирландской революции. |
He had been an officer in the I.R.A. | Он был офицером в ирландской революционной армии. |
He wasn't even legally in the United States. | А в Соединенных Штатах находился нелегально. |
It was a ridiculous marriage of course, and it probably didn't last a month, as a marriage. | Это, конечно, было смешное супружество, и, как супружество, вероятно, не продлилось и месяца. |
I'm telling you the family secrets, Mr. Marlowe." | Я выдаю вам семейные тайны, мистер Марлоу. |
"They're still secrets," I said. "What happened to him?" | - Вы можете быть уверены в моем умении хранить тайны, - сказал я. -Что случилось с Риганом? |
The old man looked at me woodenly. "He went away, a month ago. | Старец некоторое время смотрел на меня ничего не выражавшими глазами. - Он ушел месяц назад. |
Abruptly, without a word to anyone. | Внезапно, не сказав никому ни слова. |
Without saying good-by to me. | Не попрощался даже со мной. |
That hurt a little, but he had been raised in a rough school. | Это причинило мне боль, но что ж, он был воспитан в суровой школе жизни. |
I'll hear from him one of these days. | Я уверен, что рано или поздно получу от него известие. |
Meantime I am being blackmailed again." | Но пока что меня шантажируют. |
I said: "Again?" | - Снова? - спросил я. |
He brought his hands from under the rug with a brown envelope in them. | Он вынул руки из-под пледа, держа в них желтый конверт. |
"I should have been very sorry for anybody who tried to blackmail me while Rusty was around. | - Пока Расти был здесь, я мог лишь сочувствовать любому, кто попытался бы шантажировать меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать