Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I stood up and peeled off my coat and got a handkerchief out and mopped my face and neck and the backs of my wrists. St. Louis in August had nothing on that place. Я встал, скинул пиджак и вынул платок, чтобы вытереть лицо, шею и запястья рук. У меня было впечатление, что температура в Сахаре в самый полдень намного ниже, чем здесь.
I sat down again and I felt automatically for a cigarette and then stopped. Я сел и машинально достал сигарету, но сдержался и не стал закуривать.
The old man caught the gesture and smiled faintly. Старец заметил это и слабо улыбнулся.
"You may smoke, sir. - Можете курить, мистер Марлоу.
I like the smell of tobacco." Я очень люблю запах табачного дыма.
I lit the cigarette and blew a lungful at him and he sniffed at it like a terrier at a rathole. The faint smile pulled at the shadowed corners of his mouth. Я закурил и выпустил в его сторону струю дыма. Ноздри старца шевельнулись, как нос терьера возле крысиной норы, слабая улыбка осенила уголки его губ.
"A nice state of affairs when a man has to indulge his vices by proxy," he said dryly. "You are looking at a very dull survival of a rather gaudy life, a cripple paralyzed in both legs and with only half of his lower belly. - Забавная ситуация, когда человек вынужден удовлетворять свои дурные привычки через посредника, - сухо произнес он. - Вы видите перед собой картину догорания после красочной жизни. Перед вами калека с парализованными ногами и половиной желудка.
There's very little that I can eat and my sleep is so close to waking that it is hardly worth the name. Я могу есть уже очень немногие вещи, а мой сон так сильно похож на бодрствование, что вряд ли его можно назвать сном.
I seem to exist largely on heat, like a newborn spider, and the orchids are an excuse for the heat. Мне кажется, что я существую только благодаря тепличной жаре, словно новорожденный паук. Орхидеи - лишь оправдание этой температуры.
Do you like orchids?" Вы любите орхидеи?
"Not particularly," I said. -Так себе, - сказал я.
The General half-closed his eyes. "They are nasty things. Генерал прикрыл глаза. - Они отвратительны.
Their flesh is too much like the flesh of men. And their perfume has the rotten sweetness of a prostitute." Их ткань похожа на человеческое мясо, в их запахе есть что-то от псевдосладости проститутки.
I stared at him with my mouth open. Я раскрыл рот, глядя на него.
The soft wet heat was like a pall around us. Мягкий влажный зной окутывал нас как саван.
The old man nodded, as if his neck was afraid of the weight of his head. Старец склонил голову, словно шея не могла выдержать ее тяжести.
Then the butler came pushing back through the jungle with a teawagon, mixed me a brandy and soda, swathed the copper ice bucket with a damp napkin, and went away softly among the orchids. Наконец появился лакей, продравшись сквозь джунгли с маленьким столиком на колесах. Он смешал для меня брэнди с содовой, накрыл медное ведерко со льдом мокрой салфеткой и ушел, бесшумно передвигаясь среди орхидей.
A door opened and shut behind the jungle. Г де-то позади джунглей открылась и закрылась за ним дверь.
I sipped the drink. Я отхлебнул небольшой глоток брэнди.
The old man licked his lips watching me, over and over again, drawing one lip slowly across the other with a funereal absorption, like an undertaker dry-washing his hands. Старец, видя это, несколько раз облизнул губы, медленно водя одной губой по другой с напряженностью, достойной более значительного церемониала.
"Tell me about yourself, Mr. Marlowe. - Расскажите мне что-нибудь о себе, Марлоу.
I suppose I have a right to ask?" Думаю, что я могу просить об этом.
"Sure, but there's very little to tell. - Разумеется, вот только рассказывать особенно нечего.
I'm thirty-three years old, went to college once and can still speak English if there's any demand for it. Мне тридцать три года, я закончил колледж, и, если обстоятельства этого требуют, все еще могу пользоваться английским.
There isn't much in my trade. Правда, в моей профессии это не слишком часто требуется...
I worked for Mr. Wilde, the District Attorney, as an investigator once. Работал полицейским агентом у окружного судьи, Уайлда.
His chief investigator, a man named Bernie Ohls, called me and told me you wanted to see me. Шеф агентов Берни Ольс, вызвал меня и сказал, что вы хотите меня видеть.
I'm unmarried because I don't like policemen's wives." "And a little bit of a cynic," the old man smiled. "You didn't like working for Wilde?" Я не женат по той простой причине, что не переношу жен сотрудников полиции. - А кроме того вы немного циник, - усмехнулся старец. -Вам не нравится работа у Уайлда?
"I was fired. - Он выставил меня.
For insubordination. За несоблюдение субординации.
I test very high on insubordination, General." Это мой самый большой недостаток, генерал.
"I always did myself, sir. - Это не мое дело, мистер Марлоу.
I'm glad to hear it. Меня радует ваша искренность.
What do you know about my family?" Что вы знаете о моей семье?
"I'm told you are a widower and have two young daughters, both pretty and both wild. - Я слышал, что вы вдовец и что у вас две молодые дочери. Обе очень красивые и обе необузданные.
One of them has been married three times, the last time to an ex-bootlogger who went in the trade by the name of Rusty Regan. Одна три раза была замужем, третий раз за бывшим контрабандистом спиртным, известным в своей среде под именем Расти Ригана.
That's all I heard, General." Это все, что я знаю, генерал.
"Did any of it strike you as peculiar?" - Вам ничего не показалось в этом необычным?
"The Rusty Regan part, maybe. - Быть может, эта история с Риганом.
But I always got along with bootleggers myself." Но должен признаться, что меня это общество не шокирует.
He smiled his faint economical smile. Г енерал улыбнулся своей скупой бледной улыбкой.
"It seems I do too. - Мне кажется, меня тоже.
I'm very fond of Rusty. Я любил Расти.
A big curly-headed Irishman from Clonmel, with sad eyes and a smile as wide as Wilshire Boulevard. Он был высоким ирландцем из Клонмела, с густыми локонами на голове, печальными глазами и улыбкой, широкой, как приморский бульвар.
The first time I saw him I thought he might be what you are probably thinking he was, an adventurer who happened to get himself wrapped up in some velvet." Когда я увидел его впервые, то подумал, что он именно тот, на кого и похож - бродяга, которому посчастливилось облачиться в добротный костюм.
"You must have liked him," I said. "You learned to talk the language." - Думаю, вы его очень любили, - сказал я.
He put his thin bloodless hands under the edge of the rug. Генерал засунул свои бескровные руки под плед.
I put my cigarette stub out and finished my drink. Я погасил окурок и допил брэнди.
"He was the breath of life to me - while he lasted. - Он был для меня дуновением жизни, пока был здесь.
He spent hours with me, sweating like a pig, drinking brandy by the quart and telling me stories of the Irish revolution. Проводил со мною по много часов, потея, как мышь, литрами потребляя брэнди и рассказывая мне истории периода ирландской революции.
He had been an officer in the I.R.A. Он был офицером в ирландской революционной армии.
He wasn't even legally in the United States. А в Соединенных Штатах находился нелегально.
It was a ridiculous marriage of course, and it probably didn't last a month, as a marriage. Это, конечно, было смешное супружество, и, как супружество, вероятно, не продлилось и месяца.
I'm telling you the family secrets, Mr. Marlowe." Я выдаю вам семейные тайны, мистер Марлоу.
"They're still secrets," I said. "What happened to him?" - Вы можете быть уверены в моем умении хранить тайны, - сказал я. -Что случилось с Риганом?
The old man looked at me woodenly. "He went away, a month ago. Старец некоторое время смотрел на меня ничего не выражавшими глазами. - Он ушел месяц назад.
Abruptly, without a word to anyone. Внезапно, не сказав никому ни слова.
Without saying good-by to me. Не попрощался даже со мной.
That hurt a little, but he had been raised in a rough school. Это причинило мне боль, но что ж, он был воспитан в суровой школе жизни.
I'll hear from him one of these days. Я уверен, что рано или поздно получу от него известие.
Meantime I am being blackmailed again." Но пока что меня шантажируют.
I said: "Again?" - Снова? - спросил я.
He brought his hands from under the rug with a brown envelope in them. Он вынул руки из-под пледа, держа в них желтый конверт.
"I should have been very sorry for anybody who tried to blackmail me while Rusty was around. - Пока Расти был здесь, я мог лишь сочувствовать любому, кто попытался бы шантажировать меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Раймонд Чэндлер читать все книги автора по порядку

Раймонд Чэндлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты, автор: Раймонд Чэндлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x