Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Санаторий - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Санаторий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма.
Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Санаторий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Санаторий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dr Lennox laughed. Доктор Леннокс рассмеялся.
' The oldest living inhabitant. - Это наш старожил.
He knows more about the sanatorium and its inmates than I do. Ему известно о санатории и о больных больше, чем мне самому.
How he gets his information I haven't an idea, but there's not a thing about the private lives of anyone under this roof that he doesn't know. Откуда он все узнает, для меня загадка, но от него не укрывается ни одна интимная подробность.
There's not an old maid in the place with a keener nose for a bit of scandal. Во всем санатории не найти старой девы, у которой был бы более тонкий нюх на всякие пикантные происшествия.
Did he tell you about Campbell?' Он рассказал вам о Кембле?
'He mentioned him.' - Он упомянул это имя.
'He hates Campbell, and Campbell hates him. - Они с Кемблом ненавидят друг друга.
Funny, when you come to think of it, those two men, they've been here for seventeen years and they've got about one sound lung between them. Смешно, не правда ли? Оба прожили здесь семнадцать лет и в лучшем случае имеют одно здоровое легкое на двоих.
They loathe the sight of one another. Они видеть друг друга спокойно не могут.
I've had to refuse to listen to the complaints about one another that they come to me with. Я отказался выслушивать их бесконечные жалобы.
Campbell's room is just below McLeod's and Campbell plays the fiddle. Комната Маклеода расположена прямо над комнатой Кембла, а Кембл играет на скрипке.
It drives McLeod wild. Маклеод приходит в бешенство.
He says he's been listening to the same tunes for fifteen years, but Campbell says McLeod doesn't know one tune from another. McLeod wants me to stop Campbell playing, but I can't do that, he's got a perfect right to play so long as he doesn't play in the silence hours. По его словам, он выслушивает одни и те же мелодии вот уже пятнадцать лет, а Кембл уверяет, что Маклеод просто не способен отличить одну мелодию от другой. Маклеод хочет, чтобы я запретил Кемблу играть, но, что поделаешь, это его право, лишь бы он не играл в те часы, когда больные отдыхают.
I've offered to change McLeod's room, but he won't do that. Я предложил Маклеоду переехать в другую комнату, но он отказался.
He says Campbell only plays to drive him out of the room because it's the best in the house, and he's damned if he's going to have it. Г оворит, что Кембл играет нарочно, чтобы выжить его из лучшей комнаты во всем санатории, и уверяет, что этот номер не пройдет.
It's queer, isn't it, that two middle-aged men should think it worth while to make life hell for one another. Не странно ли, что два пожилых человека только о том и думают, как бы отравить друг другу существование?
Neither can leave the other alone. Никак не угомонятся.
They have their meals at the same table, they play bridge together; and not a day passes without a row. Едят за одним столом, вместе играют в бридж, и дня не проходит без скандала.
Sometimes I've threatened to turn them both out if they don't behave like sensible fellows. Я даже грозил выгнать обоих, если они не образумятся.
That keeps them quiet for a bit. На короткое время это помогало.
They don't want to go. Они не хотят уезжать.
They've been here so long, they've got no one any more who gives a damn for them, and they can't cope with the world outside. Они пробыли здесь так долго, что ни одной душе нет до них дела, они не в силах вернуться к прежней жизни.
Campbell went away for a couple of months' holiday some years ago. Как-то, несколько лет назад, Кембл вздумал уехать месяца на два.
He came back after a week; he said he couldn't stand the racket, and the sight of so many people in the streets scared him.' Он вернулся через неделю; сказал, что не может выдержать шума, а при виде стольких людей на улице его охватывает ужас.
It was a strange world into which Ashenden found himself thrown when, his health gradually improving, he was able to mix with his fellow patients. В странном мирке очутился Эшенден, когда состояние его стало улучшаться и он мог ближе познакомиться с другими обитателями санатория.
One morning Dr Lennox told him he could thenceforward lunch in the dining-room. Однажды доктор Леннокс разрешил ему завтракать в столовой.
This was a large, low room, with great window space; the windows were always wide open and on fine days the sun streamed in. Это была большая комната с низким потолком и огромными окнами; окна всегда были распахнуты настежь, и в погожие дни солнце заливало всю столовую.
There seemed to be a great many people and it took him some time to sort them out. Эшенден застал там множество людей, и ему не сразу удалось разобраться в своих впечатлениях.
They were of all kinds, young, middle-aged and old. Люди были такие разные - молодые, пожилые и совсем старые.
There were some, like McLeod and Campbell, who had been at the sanatorium for years and expected to die there. Одни, подобно Маклеоду и Кемблу, провели в санатории много лет и не собирались покидать его до конца жизни.
Others had only been there for a few months. Другие приехали всего несколько месяцев назад.
There was one middle-aged spinster called Miss Atkin who had been coming every winter for a long time and in the summer went to stay with friends and relations. Одна старая дева, некая мисс Аткин, имела обыкновение проводить здесь каждую зиму, а на лето уезжать к друзьям и родственникам.
She had nothing much the matter with her any more, and might just as well have stayed away altogether, but she liked the life. Она уже вполне поправила свое здоровье и могла бы вообще обходиться без лечения, но санаторная жизнь ей нравилась.
Her long residence had given her a sort of position, she was honorary librarian and hand in glove with the matron. За долгие годы она приобрела здесь известное положение, стала почетным библиотекарем и пользовалась дружбой самой экономки.
She was always ready to gossip with you, hut you were soon warned that everything you said was passed on. Она всегда рада была посплетничать с кем угодно, но доверчивого новичка вскоре предупреждали, что каждое его слово становится известно доктору Ленноксу.
It was useful to Dr Lennox to know that his patients were getting on well together and were happy, that they did nothing imprudent and followed his instructions. Доктору ведь не мешало знать, что его пациенты не ссорятся между собой, всем довольны, ведут себя благоразумно и выполняют его указания.
Little escaped Miss Atkin's sharp eyes, and from her it went to the matron and so to Dr Lennox. Мало что укрывалось от зоркого глаза мисс Аткин, и обо всем она сообщала экономке, а та -доктору Ленноксу.
Because she had been coming for so many years, she sat at the same table as McLeod and Campbell, together with an old general who had been put there on account of his rank. Поскольку мисс Аткин в течение стольких лет каждую зиму приезжала в санаторий, она сидела за одним столом с Маклеодом и Кемблом наравне со старым генералом, которому отвели там место из уважения к его высокому чину.
The table was in no way different from any other, and it was not more advantageously placed, but because the oldest residents sat there it was looked upon as the most desirable place to sit, and several elderly women were bitterly resentful because Miss Atkin, who went away for four or five months every summer, should be given a place there while they who spent the whole year in the sanatorium sat at other tables. Стол этот ничем не отличался от остальных, и место, где он стоял, было ничуть не лучше всякого другого, но, поскольку он предназначался для старожилов, сидеть здесь считалось за особую честь, и некоторые пожилые дамы были глубоко уязвлены тем, что мисс Аткин, которая уезжает каждое лето на четыре или пять месяцев, занимает почетное место, тогда как они, хоть и живут в санатории круглый год, принуждены сидеть за другими столами.
There was an old Indian civilian who had been at the sanatorium longer than anyone but McLeod and Campbell; he was a man who in his day had ruled a province, and he was waiting irascibly for either McLeod or Campbell to die so that he might take his place at the first table. Был здесь старый чиновник индийской службы, который прожил в санатории дольше всех, не считая Маклеода и Кембла; в свое время этот человек управлял целой провинцией, а теперь он нетерпеливо ждал смерти Маклеода или Кембла, чтобы занять место за почетным столом.
Ashenden made the acquaintance of Campbell. Эшенден познакомился и с Кемблом.
He was a long, big-boned fellow with a bald head, so thin that you wondered how his limbs held together; and when he sat crumpled in an armchair he gave you the uncanny impression of a mannikin in a puppet-show. Это был долговязый, костлявый мужчина, лысый и тощий - в чем только душа держится; когда он, съежившись, сидел в кресле, то странным образом походил на злобного горбуна из кукольного спектакля.
He was brusque, touchy and bad-tempered. Был он резкий, обидчивый и раздражительный.
The first thing he asked Ashenden was: Первым делом он осведомился у Эшендена:
' Are you fond of music?' - Вы любите музыку?
'Yes.' - Да.
'No one here cares a damn for it. - Здесь никто в ней ни черта не смыслит.
I play the violin. Я играю на скрипке.
But if you like it, come to my room one day and I'll play to you.' Если угодно, заходите как-нибудь ко мне, я вам сыграю.
'Don't you go,' said McLeod, who heard him. - Не ходите, - вмешался Маклеод, слышавший их разговор.
' It's torture.' - Это пытка.
'How can you be so rude?' cried Miss Atkin. - Как вы грубы! - вскричала мисс Аткин.
'Mr Campbell plays very nicely.' - Мистер Кембл играет очень мило.
'There's no one in this beastly place that knows one note from another,' said Campbell. - В этой дыре не найти человека, способного отличить одну ноту от другой, - заявил Кембл.
With a derisive chuckle McLeod walked off. Маклеод удалился с презрительным смехом.
Miss Atkin tried to smooth things down. Мисс Аткин попыталась загладить неловкость:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Санаторий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Санаторий - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x