LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты

Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Санаторий - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Санаторий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Санаторий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Санаторий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The last thing that ever occurred to him when he came to the sanatorium was that he might fall more deeply in love there than he had ever done before. Поселившись в санатории, он меньше всего предполагал, что здесь его ожидает такая любовь, какой он никогда в жизни не испытывал.
His amours had been numerous, but they had been light; he had been content with the politely mercenary love of chorus girls and with ephemeral unions with women of easy virtue whom he met at house parties. Романов у него было множество, но настоящего -ни одного. Он довольствовался благопристойно продажной любовью хористок и мимолетными связями с женщинами не слишком строгого нрава, которых встречал в знакомых домах.
He had always taken care to avoid any attachment that might endanger his freedom. Он всегда стремился избежать всякой привязанности, которая угрожала бы его свободе.
His only aim in life had been to get as much fun out of it as possible, and where sex was concerned he found every advantage and no inconvenience in ceaseless variety. Его единственной целью в жизни было - получить возможно больше удовольствия, и там, где дело касалось женщин, бесконечное разнообразие его вполне устраивало и ничуть не смущало.
But he liked women. К женщинам его влекло постоянно.
Even when they were quite old he could not talk to them without a caress in his eyes and a tenderness in his voice. Даже с пожилыми дамами он не мог разговаривать без ласкового блеска в глазах и нежности в голосе.
He was prepared to do anything to please them. Он готов был на все, лишь бы угодить им.
They were conscious of his interest in them and were agreeably flattered, and they felt, quite mistakenly, that they could trust him never to let them down. Они знали об этой его слабости, были приятно польщены и испытывали к нему безотчетное доверие, совершенно, впрочем, неоправданное.
He once said a thing that Ashenden thought showed insight. Однажды он обронил замечание, поразившее Эшендена своей проницательностью.
'You know, any man can get any woman he wants if he tries hard enough, there's nothing in that, but once he's got her, only a man who thinks the world of women can get rid of her without humiliating her.' - Всякий мужчина, знаете ли, может добиться женщины, это невелика хитрость; но только мужчина, уважающий женщину, может расстаться с ней, не унижая ее.
It was simply from habit that he began to make love to Ivy Bishop. За Айви Бишоп он начал ухаживать просто в силу привычки.
She was the prettiest and the youngest girl in the sanatorium. Она была моложе и красивее других женщин в санатории.
She was in point of fact not so young as Ashenden had first thought her, she was twenty-nine, but for the last eight years she had been wandering from one sanatorium to another, in Switzerland, England and Scotland, and the sheltered invalid life had preserved her youthful appearance so that you might easily have taken her for twenty. На самом деле она была не так молода, как показалось Эшендену при первом знакомстве, ей было двадцать девять, но последние восемь лет она кочевала из одного санатория в другой, в Швейцарии, Англии и Шотландии, и тепличный образ жизни помог девушке сохранить юную внешность, так что с виду ей вполне можно было дать лет двадцать.
All she knew of the world she had learnt in these establishments, so that she combined rather curiously extreme innocence with extreme sophistication. Весь свой жизненный опыт она приобрела в этих лечебных заведениях и любопытным образом сочетала в себе поразительную наивность с не менее поразительной искушенностью.
She had seen a number of love affairs run their course. В сердечных делах для нее не было тайн.
A good many men, of various nationalities, had made love to her; she accepted their attentions with self-possession and humour, but she had at her disposal plenty of firmness when they showed an inclination to go too far. В нее влюблялось множество мужчин самых различных национальностей; она принимала их ухаживания спокойно и слегка насмешливо и всегда находила в себе довольно твердости, если они пытались зайти слишком далеко.
She had a force of character unexpected in anyone who looked so flower-like and when it came to a show-down knew how to express her meaning in plain, cool and decisive words. Была в ней сила характера, удивительная в столь хрупком существе, и, когда доходило дело до игры в открытую, она умела высказать все, что думала, в ясных, холодных и решительных выражениях.
She was quite ready to have a flirtation with George Templeton. Айви была не прочь пофлиртовать с Джорджем Темплтоном.
It was a game she understood, and though always charming to him, it was with a bantering lightness that showed quite clearly that she had summed him up and had no mind to take the affair more seriously than he did. Она понимала, что это лишь игра, и хотя бывала с ним очень мила, однако ее шутливая непринужденность не оставляла сомнений в том, что она раскусила Темплтона и отнюдь не намерена смотреть на их отношения серьезнее, чем он сам.
Like Ashenden, Templeton went to bed every evening at six and dined in his room, so that he saw Ivy only by day. Подобно Эшендену, Темплтон каждый вечер ложился в шесть и обедал в своей комнате, а потому виделся с Айви только днем.
They went for little walks together, but otherwise were seldom alone. Они совершали вместе маленькие прогулки, в другое же время редко оставались наедине.
At lunch the conversation between the four of them, Ivy, Templeton, Henry Chester and Ashenden, was general, but it was obvious that it was for neither of the two men that Templeton took so much trouble to be entertaining. За завтраком завязывался общий разговор между Айви, Темплтоном, Генри Честером и Эшенденом, но ясно было, что не мужчин Темплтон так усердно старается развлечь.
It seemed to Ashenden that he was ceasing to flirt with Ivy to pass the time, and that his feelings for her were growing deeper and more sincere; but he could not tell whether she was conscious of it nor whether it meant anything to her. Эшендену казалось, что Темплтон уже не просто волочится за Айви от скуки, что его чувство становится глубже и искреннее. Трудно было понять, подозревает ли Айви об этом и принимает ли происходящее близко к сердцу.
Whenever Templeton hazarded a remark that was more intimate than the occasion warranted she countered it with an ironic one that made them all laugh. Стоило Темплтону сказать что-либо более интимное, чем приличествовало случаю, как она отвечала ироническим замечанием, вызывавшим общий смех.
But Templeton's laugh was rueful. Смеялся и Темплтон, но вид у него был не веселый.
He was no longer content to have her take him as a play-boy. Теперь ему уже не хотелось, чтобы Айви считала его легкомысленным повесой.
The more Ashenden knew Ivy Bishop the more he liked her. Чем ближе узнавал Эшенден Айви Бишоп, тем больше она ему нравилась.
There was something pathetic in her sick beauty, with that lovely transparent skin, the thin face in which the eyes were so large and so wonderfully blue; and there was something pathetic in her plight, for like so many others in the sanatorium she seemed to be alone in the world. Было что-то трогательное в ее болезненной красоте, в прозрачной коже, в худом лице с огромными и необычайно голубыми глазами; было что-то трогательное и в ее участи: ведь подобно многим другим обитателям санатория она, по сути дела, осталась одна на свете.
Her mother led a busy social life, her sisters were married; they took but a perfunctory interest in the young woman from whom they had been separated now for eight years. Мать ее вела светскую жизнь, сестры вышли замуж; они лишь формально интересовались молодой женщиной, которая жила вдали от них вот уже восемь лет.
They corresponded, they came to see her occasionally, but there was no longer very much between them. Они писали, время от времени приезжали навестить ее, но теперь их мало что связывало.
She accepted the situation without bitterness. Айви мирилась с этим без горечи.
She was friendly with everyone and prepared always to listen with sympathy to the complaints and the distress of all and sundry. Она со всеми была в дружеских отношениях, всегда готова сочувственно выслушать любые жалобы и сетования.
She went out of her way to be nice to Henry Chester and did what she could to cheer him. Особенно ласкова она была с Генри Честером и старалась как могла ободрить его.
'Well, Mr Chester,' she said to him one day at lunch, 'it's the end of the month, your wife will be coming tomorrow. - Ну, мистер Честер, - сказала она как-то за завтраком, - месяц кончается, завтра приедет ваша жена.
That's something to look forward to.' А до тех пор вам предстоит провести время в приятном ожидании.
'No, she's not coming this month,' he said quietly, looking down at his plate. - Нет, в этом месяце она не приедет, - тихо ответил он, глядя в тарелку.
' Oh, I am sorry. - Какая жалость!
Why not? Но почему же?
The children are all right, aren't they?' Надеюсь, дети здоровы?
'Dr Lennox thinks it's better for me that she shouldn't come.' - Доктор Леннокс считает, что так будет лучше для меня.
There was a silence. Водворилось молчание.
Ivy looked at him with troubled eyes. Айви тревожно взглянула на Честера.
'That's touch luck, old man,' said Templeton in his hearty way. - Какая досада, старина, - заметил Темплтон с присущей ему сердечностью.
'Why didn't you tell Lennox to go to hell?' - Почему вы не послали Леннокса ко всем чертям?
'He must know best,' said Chester. - Ему лучше знать, что нужно для моего здоровья.
Ivy gave him another look and began to talk of something else. Айви снова взглянула на него и перевела разговор на другое.
Looking back, Ashenden realized that she had at once suspected the truth. Позже Эшенден понял, что она сразу заподозрила истину.
For next day he happened to walk with Chester. На следующий день Эшенден и Честер вышли прогуляться вдвоем.
'I'm awfully sorry your wife isn't coming,' he said. - Как жаль, что ваша жена не приедет, - сказал Эшенден.
'You'll miss her visit dreadfully.' - Вам ведь, наверно, очень хотелось бы повидать ее.
' Dreadfully.' - Очень.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Санаторий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Санаторий - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img