Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Санаторий - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Санаторий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма.
Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Санаторий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Санаторий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He gave Ashenden a sidelong glance. | Он бросил на Эшендена косой взгляд. |
Ashenden felt that he had something he wanted to say, but could not bring himself to say it. | Эшенден почувствовал, что Честеру хочется что-то сказать ему, но он не может собраться с духом. |
He gave his shoulders an angry shrug. | Честер сердито передернул плечами. |
' It's my fault if she's not coming. | - Я сам во всем виноват. |
I asked Lennox to write and tell her not to. | Это я попросил Леннокса написать, чтобы она не приезжала. |
I couldn't stick it any more. | У меня больше нет сил. |
I spend the whole month looking forward to her coming and then when she's here I hate her. | Целый месяц жду ее, а когда она приезжает - я ее ненавижу. |
You see, I resent so awfully having this filthy disease. | Понимаете, я так страдаю из-за этой мерзкой болезни. |
She's strong and well and full of beans. | Она же полна сил, здоровья, энергии. |
It maddens me when I see the pain in her eyes. | Когда я вижу в ее глазах жалость, я готов сойти с ума. |
What does it matter to her really? | Что ей до меня? |
Who cares if you're ill? | Кому есть дело до больного человека? |
They pretend to care, but they're jolly glad it's you and not them. | Все только притворяются, но в душе рады-радешеньки, что сами здоровы. |
I'm a swine aren't I?' | Наверно, я рассуждаю по-свински? |
Ashenden remembered how Mrs Chester had sat on a stone by the side of the road and wept. | Эшенден вспомнил, как миссис Честер сидела на придорожном камне и плакала. |
'Aren't you afraid you'll make her very unhappy, not letting her come?' | - А вы не боитесь причинить ей огорчение, если запретите ей приезжать сюда? |
' She must put up with that. | - Что ж поделаешь. |
I've got enough with my own unhappiness without bothering with hers.' | У меня у самого довольно огорчений. |
Ashenden did not know what to say and they walked on in silence. | Эшенден не нашелся, что ответить, и некоторое время они шли молча. |
Suddenly Chester broke out irritably. | Внезапно раздражение Честера прорвалось. |
'It's all very well for you to be disinterested and unselfish, you're going to live. | - Вам легко быть благородным и бескорыстным, вам не грозит смерть. |
I'm going to die, and God damn it, I don't want to die. | А я умру, но, черт возьми, я не хочу умирать. |
Why should I? | С какой стати? |
It's not fair.' | Это несправедливо. |
Time passed. | Время шло. |
In a place like the sanatorium where there was little to occupy the mind it was inevitable that soon everyone should know that George Templeton was in love with Ivy Bishop. | В санатории, где так мало пищи для ума, всем вскоре стало известно, что Джордж Темплтон влюбился в Айви Бишоп. |
But it was not so easy to tell what her feelings were. | Труднее было дознаться, каковы ее чувства. |
It was plain that she liked his company, but she did not seek it, and indeed it looked as though she took pains not to be alone with him. | Все видели, что Темплтон ей нравится, однако общества его она не искала и как будто даже избегала оставаться с ним наедине. |
One or two of the middle-aged ladies tried to trap her into some compromising admission, but ingenuous as she was, she was easily a match for them. | Время от времени какая-нибудь из пожилых дам пробовала вызвать Айви на компрометирующие признания, но та при всей своей бесхитростности оказалась достойным противником. |
She ignored their hints and met their straight questions with incredulous laughter. | Она игнорировала намеки, а на прямые вопросы отвечала недоверчивым смехом. |
She succeeded in exasperating them. | В конце концов все дамы пришли в бешенство. |
'She can't be so stupid as not to see that he's mad about her.' | - Она не настолько глупа, чтобы не видеть, что он от нее без ума! |
' She has no right to play with him like that.' | - Как она смеет так играть его чувствами! |
'I believe she's just as much in love with him as he is with her.' 'Dr Lennox ought to tell her mother.' | - Доктор Леннокс обязан сообщить об этом ее матери. |
No one was more incensed than McLeod. | Но больше всех негодовал Маклеод. |
'Too ridiculous. | - Это просто смешно. |
After all, nothing can come of it. | Ведь, в сущности, к чему все может привести? |
He's riddled with TB and she's not much better.' | У него не легкие, а решето, да и ей похвастаться нечем. |
Campbell on the other hand was sardonic and gross. | Кембл, напротив, высказался насмешливо и цинично: |
' I'm all for their having a good time while they can. | - Пусть наслаждаются жизнью, пока могут. |
I bet there's a bit of hanky-panky going on if one only knew, and I don't blame 'em.' | Держу пари, здесь дело нечисто, только все шито-крыто, и я их не виню. |
' You cad,' said McLeod. | - Пошляк! - вспылил Маклеод. |
'Oh, come off it. | - Ах, оставьте. |
Templeton isn't the sort of chap to play bumble-puppy bridge with a girl like that unless he's getting something out of it, and she knows a thing or two, I bet.' | Темплтон не такой человек, чтобы возиться с девчонкой, если у него нет какой-то цели, и она тоже не вчера родилась, поверьте. |
Ashenden, who saw most of them, knew them better than any of the others. | Эшенден, который часто бывал в обществе Темплтона и Айви, знал гораздо больше других. |
Templeton at last had taken him into his confidence. | Темплтон как-то разоткровенничался. |
He was rather amused at himself. | Он сам над собой иронизировал. |
'Rum thing at my time of life, falling in love with a decent girl. | - Нелепо в моем возрасте влюбиться в порядочную девушку. |
Last thing I'd ever expected of myself. | Меньше всего ожидал этого от себя. |
And it's no good denying it, I'm in it up to the neck; if I were a well man I'd ask her to marry me tomorrow. | Но что толку отрицать, я влюблен по уши; будь я здоров, я завтра же сделал бы ей предложение. |
I never knew a girl could be as nice as that. | Никогда не думал, что девушка может быть так мила. |
I've always thought girls, decent girls, I mean, damned bores. | Мне всегда казалось, что иметь дело с девушками - я хочу сказать с порядочными девушками -ужасно скучно. |
But she isn't a bore, she's as clever as she can stick. | Но с ней не скучно, она умница, большая умница. |
And pretty too. | И вдобавок хороша собой. |
My God, what a skin! | Бог мой, какая кожа! |
And that hair: but it isn't any of that that's bowled me over like a row of ninepins. | А волосы... Но не это повергло меня в прах. |
D'you know what's got me? | Знаете, что меня покорило? |
Damned ridiculous when you come to think of it. | Смешно, да и только. |
An old rip like me. Virtue. | Меня, старого распутника... Добродетель. |
Makes me laugh like a hyena. | Стоит мне только подумать об этом, и я готов хохотать, как гиена. |
Last thing I've ever wanted in a woman, but there it is, no getting away from it, she's good, and it makes me feel like a worm. | Меньше всего я искал этого в женщинах, и вот, пожалуйста, никуда не денешься - она чиста, и я чувствую себя последним червем. |
Surprises you, I suppose?' | Вы удивлены? |
'Not a bit,' said Ashenden. | - Нисколько, - ответил Эшенден. |
' You're not the first rake who's fallen to innocence. | - Вы не первый старик, покоренный невинностью. |
It's merely the sentimentality of middle age.' | Это обычная сентиментальность, свойственная пожилому возрасту. |
'Dirty dog,' laughed Templeton. | - Ах, язва! - рассмеялся Темплтон. |
'What does she say to it?' | - Что она вам сказала? |
'Good God, you don't suppose I've told her. | - Бог мой, уж не думаете ли вы, что я ей признался? |
I've never said a word to her that I wouldn't have said before anyone else. | Я не обмолвился с ней ни единым словом, которого не мог бы сказать при всех. |
I may be dead in six months, and besides, what have I got to offer a girl like that?' | А вдруг я умру через полгода, и кроме того, что я могу предложить такой девушке? |
Ashenden by now was pretty sure that she was just as much in love with Templeton as he was with her. | Эшенден к этому времени был уже совершенно уверен, что Айви Бишоп влюблена в Темплтона не меньше, чем тот в нее. |
He had seen the flush that coloured her cheeks when Templeton came into the dining-room and he had noticed the soft glance she gave him now and then when he was not looking at her. | От него не укрылся ни румянец, заливавший ее щеки, когда Темплтон входил в столовую, ни ласковые взгляды, которые она украдкой на него бросала. |
There was a peculiar sweetness in her smile when she listened to him telling some of his old experiences. | Ее улыбка приобретала какую-то особенную нежность, когда она слушала его воспоминания о прошлом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать