Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Санаторий - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Санаторий - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Санаторий - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма.
Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Санаторий - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Санаторий - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He gave Ashenden a sidelong glance. Он бросил на Эшендена косой взгляд.
Ashenden felt that he had something he wanted to say, but could not bring himself to say it. Эшенден почувствовал, что Честеру хочется что-то сказать ему, но он не может собраться с духом.
He gave his shoulders an angry shrug. Честер сердито передернул плечами.
' It's my fault if she's not coming. - Я сам во всем виноват.
I asked Lennox to write and tell her not to. Это я попросил Леннокса написать, чтобы она не приезжала.
I couldn't stick it any more. У меня больше нет сил.
I spend the whole month looking forward to her coming and then when she's here I hate her. Целый месяц жду ее, а когда она приезжает - я ее ненавижу.
You see, I resent so awfully having this filthy disease. Понимаете, я так страдаю из-за этой мерзкой болезни.
She's strong and well and full of beans. Она же полна сил, здоровья, энергии.
It maddens me when I see the pain in her eyes. Когда я вижу в ее глазах жалость, я готов сойти с ума.
What does it matter to her really? Что ей до меня?
Who cares if you're ill? Кому есть дело до больного человека?
They pretend to care, but they're jolly glad it's you and not them. Все только притворяются, но в душе рады-радешеньки, что сами здоровы.
I'm a swine aren't I?' Наверно, я рассуждаю по-свински?
Ashenden remembered how Mrs Chester had sat on a stone by the side of the road and wept. Эшенден вспомнил, как миссис Честер сидела на придорожном камне и плакала.
'Aren't you afraid you'll make her very unhappy, not letting her come?' - А вы не боитесь причинить ей огорчение, если запретите ей приезжать сюда?
' She must put up with that. - Что ж поделаешь.
I've got enough with my own unhappiness without bothering with hers.' У меня у самого довольно огорчений.
Ashenden did not know what to say and they walked on in silence. Эшенден не нашелся, что ответить, и некоторое время они шли молча.
Suddenly Chester broke out irritably. Внезапно раздражение Честера прорвалось.
'It's all very well for you to be disinterested and unselfish, you're going to live. - Вам легко быть благородным и бескорыстным, вам не грозит смерть.
I'm going to die, and God damn it, I don't want to die. А я умру, но, черт возьми, я не хочу умирать.
Why should I? С какой стати?
It's not fair.' Это несправедливо.
Time passed. Время шло.
In a place like the sanatorium where there was little to occupy the mind it was inevitable that soon everyone should know that George Templeton was in love with Ivy Bishop. В санатории, где так мало пищи для ума, всем вскоре стало известно, что Джордж Темплтон влюбился в Айви Бишоп.
But it was not so easy to tell what her feelings were. Труднее было дознаться, каковы ее чувства.
It was plain that she liked his company, but she did not seek it, and indeed it looked as though she took pains not to be alone with him. Все видели, что Темплтон ей нравится, однако общества его она не искала и как будто даже избегала оставаться с ним наедине.
One or two of the middle-aged ladies tried to trap her into some compromising admission, but ingenuous as she was, she was easily a match for them. Время от времени какая-нибудь из пожилых дам пробовала вызвать Айви на компрометирующие признания, но та при всей своей бесхитростности оказалась достойным противником.
She ignored their hints and met their straight questions with incredulous laughter. Она игнорировала намеки, а на прямые вопросы отвечала недоверчивым смехом.
She succeeded in exasperating them. В конце концов все дамы пришли в бешенство.
'She can't be so stupid as not to see that he's mad about her.' - Она не настолько глупа, чтобы не видеть, что он от нее без ума!
' She has no right to play with him like that.' - Как она смеет так играть его чувствами!
'I believe she's just as much in love with him as he is with her.' 'Dr Lennox ought to tell her mother.' - Доктор Леннокс обязан сообщить об этом ее матери.
No one was more incensed than McLeod. Но больше всех негодовал Маклеод.
'Too ridiculous. - Это просто смешно.
After all, nothing can come of it. Ведь, в сущности, к чему все может привести?
He's riddled with TB and she's not much better.' У него не легкие, а решето, да и ей похвастаться нечем.
Campbell on the other hand was sardonic and gross. Кембл, напротив, высказался насмешливо и цинично:
' I'm all for their having a good time while they can. - Пусть наслаждаются жизнью, пока могут.
I bet there's a bit of hanky-panky going on if one only knew, and I don't blame 'em.' Держу пари, здесь дело нечисто, только все шито-крыто, и я их не виню.
' You cad,' said McLeod. - Пошляк! - вспылил Маклеод.
'Oh, come off it. - Ах, оставьте.
Templeton isn't the sort of chap to play bumble-puppy bridge with a girl like that unless he's getting something out of it, and she knows a thing or two, I bet.' Темплтон не такой человек, чтобы возиться с девчонкой, если у него нет какой-то цели, и она тоже не вчера родилась, поверьте.
Ashenden, who saw most of them, knew them better than any of the others. Эшенден, который часто бывал в обществе Темплтона и Айви, знал гораздо больше других.
Templeton at last had taken him into his confidence. Темплтон как-то разоткровенничался.
He was rather amused at himself. Он сам над собой иронизировал.
'Rum thing at my time of life, falling in love with a decent girl. - Нелепо в моем возрасте влюбиться в порядочную девушку.
Last thing I'd ever expected of myself. Меньше всего ожидал этого от себя.
And it's no good denying it, I'm in it up to the neck; if I were a well man I'd ask her to marry me tomorrow. Но что толку отрицать, я влюблен по уши; будь я здоров, я завтра же сделал бы ей предложение.
I never knew a girl could be as nice as that. Никогда не думал, что девушка может быть так мила.
I've always thought girls, decent girls, I mean, damned bores. Мне всегда казалось, что иметь дело с девушками - я хочу сказать с порядочными девушками -ужасно скучно.
But she isn't a bore, she's as clever as she can stick. Но с ней не скучно, она умница, большая умница.
And pretty too. И вдобавок хороша собой.
My God, what a skin! Бог мой, какая кожа!
And that hair: but it isn't any of that that's bowled me over like a row of ninepins. А волосы... Но не это повергло меня в прах.
D'you know what's got me? Знаете, что меня покорило?
Damned ridiculous when you come to think of it. Смешно, да и только.
An old rip like me. Virtue. Меня, старого распутника... Добродетель.
Makes me laugh like a hyena. Стоит мне только подумать об этом, и я готов хохотать, как гиена.
Last thing I've ever wanted in a woman, but there it is, no getting away from it, she's good, and it makes me feel like a worm. Меньше всего я искал этого в женщинах, и вот, пожалуйста, никуда не денешься - она чиста, и я чувствую себя последним червем.
Surprises you, I suppose?' Вы удивлены?
'Not a bit,' said Ashenden. - Нисколько, - ответил Эшенден.
' You're not the first rake who's fallen to innocence. - Вы не первый старик, покоренный невинностью.
It's merely the sentimentality of middle age.' Это обычная сентиментальность, свойственная пожилому возрасту.
'Dirty dog,' laughed Templeton. - Ах, язва! - рассмеялся Темплтон.
'What does she say to it?' - Что она вам сказала?
'Good God, you don't suppose I've told her. - Бог мой, уж не думаете ли вы, что я ей признался?
I've never said a word to her that I wouldn't have said before anyone else. Я не обмолвился с ней ни единым словом, которого не мог бы сказать при всех.
I may be dead in six months, and besides, what have I got to offer a girl like that?' А вдруг я умру через полгода, и кроме того, что я могу предложить такой девушке?
Ashenden by now was pretty sure that she was just as much in love with Templeton as he was with her. Эшенден к этому времени был уже совершенно уверен, что Айви Бишоп влюблена в Темплтона не меньше, чем тот в нее.
He had seen the flush that coloured her cheeks when Templeton came into the dining-room and he had noticed the soft glance she gave him now and then when he was not looking at her. От него не укрылся ни румянец, заливавший ее щеки, когда Темплтон входил в столовую, ни ласковые взгляды, которые она украдкой на него бросала.
There was a peculiar sweetness in her smile when she listened to him telling some of his old experiences. Ее улыбка приобретала какую-то особенную нежность, когда она слушала его воспоминания о прошлом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Санаторий - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Санаторий - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x